Marcos 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kia‑ribi inatxi txumy riuhenymy ratxireri anarỹỹ kodohònykremy. Kia anarỹỹ wehityhynamy heka iny ratya‑di reare. Tule orotxu anarỹỹ kia ròhònyre. Tule Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu tule bede erydỹỹdu mahãdu Jesuisi rimykemy ratxireri idi rirubunykemy.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Tiiboho rarybemyhỹrenyre: —Kiahe aõkõre anarỹỹ rỹireriu, iny sõwemy inydeereny kana aõbinanyheny.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesuisi Betỹnia hãwã‑ki ratximyhỹu, Simaõ tyybina heto‑ki ratximyhỹre. Jesuisi òwòru besedỹỹbire‑ki roimyhỹ. Tahe hãwyy aderòna òwynihikỹ‑di lỹnyrena wihikỹ‑di nade. Tai ihyna riwebòhònyra tahe Jesuisi ratityre‑ò ritxiwira.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Inyõreny rexiykaranyke. Tahe widee rarybera: —Aõherekibo aderòna rahura.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Inywitxira tahe iòwynykewi sõwemy nierumy kia‑ò. Kia nieru‑di tahe iny aõkõdu‑ò rawahidỹỹnykre. Tahe tiiboho rexibynyreri hãwyy dee.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Tahe Jesuisi rarybere: —Txiòhe rare, uritere ixibydỹỹõmyke. Tii heka aõwihikỹbo wadee riwinyra.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Kiamy aõu aõu iny aõkõdu rỹikremy. Aõule heka tamy aõwihikỹ biwinybenyke. Jiarỹ tahe, aki aõu aõu aõkõlekre.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Tii heka rexikonananymy ròwidỹỹre. Aderòna‑di watyre ritxiwire wabede‑ò jiarỹ raõule.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Inatyhymy adeereny ararybekre. Aõtxile Deuxu Rybewihikỹ iny relyykre. Kia‑ò kahãwyy ijyymy relyykre, ibutumy iny idi rõhõtinykremy aõbo riwinyredi.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Tahe Judasi Isariò Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò rara Jesuisi tamy rawahidỹỹkemy.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tiiboho tamy roholarenyreu, reysare. Tahe tamy nieru riwahinykemy riurenanyre. Tahe Judasi riijemyhỹre aõu aõu bedewihikỹ tamyreny riwahidỹỹnykemy.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Juhu orotxu anarỹỹtxure budoeni xiweloo rirubuny rahudi tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Titxibo anarỹỹ rỹsỹnamy biroxikemy atxiteri. Jiarỹboho kowa‑ò aroikre.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho boikre hãwãhãkỹ‑ò. Tahe hãbu‑wana wii biòbynykre butxi‑di riwyreriò. Tahe tii biheludunybeny.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Aõtxile hetoõ‑txi ralòke, kaiboho marybebenyke hetowedu‑ò: —Waerydỹỹdu rarybera: —Titxiwexe anarỹỹ rỹsỹna arirỹsỹkre waerydỹỹna‑wana.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tii heka adee kiditeòsinykre hetowowitxiraõ biu‑txi. Ibutumy rexihumy rỹire inydeereny. Kowa rỹsỹna inydeereny biywinykre.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Tahe ierydỹỹna rexitare. Roire hãwãhãkỹ‑ò. Tahe ròhònyre iwese Jesuisi relyyre wese. Tahe ibutumy rexihurenyre anarỹỹ‑ò.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Txiorou Jesuisi nade taerydỹỹna waòinatxi reurò‑wana.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Tiiboho òworubesedỹỹ riroximahãu, Jesuisi rarybere: —Kaiboho wawana teroxitenyteri sohojiõ biwawahinykre.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tahe urihimyò rexiranyre rabedewomy. Tahe widee raryberenyre: —Jiarỹle heka ariwahinykre.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Tii rirawyònyre: —Kaiboho, waòinatxi reurò mahãdu sohojiõ. Kia mahãduõ orotxu‑di wawana rebenymyhỹ besero‑ki.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Inatyhymy Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rakre iwese iritina rỹirewesele. Kobexeheny kowa hãbu heka kidiwahinykre. Tamy iny awire kedeaõlede.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Tiiboho riroxireriu, Jesuisi orotxu rimyreu, raorore, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Rarybere: —Ãhãxe, kia heka waumy wese rare.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tahe vĩĩhynamona rimyre, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Ibutumy ibute bute iribi tuu riõrenyre.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Tamyreny rarybere: —Kia wãhãlubu wese rare. Kia hãlubu heka rybe tỹmyra ywidỹỹna hãlubu rare. Kia inyboho kidinohõtijuadenykre. Wahãlubu heka kedejuxunykre iny rabòrònihikỹ dee.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Inatyhymy ararybekre: —Ariõõtyhy heka òtetibederatyrube tỹmyra ihyy tahe tiutxumybo Deuxu Iòlòna‑ki ariõkre.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Deuxuwimy rawinyrenyreu, tahe rexitarenyre Oliveira bederatòòhòkỹ‑ò.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho ibutumy wijirumy biwaribenykre. Kia heka iritina rỹire.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Tahe rubu‑ribi adexixakreu, arakre akomy Kalileia‑ò.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pedro rarybera Jesuisi‑ò: —Ibutumy ararikeki, arariõtyhy.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesuisi tamy rarybera: —Inatyhymy ararybekre. Wijirumy hãniehãbu inatxi kydyrykreule, kai iny witxira‑ò biwatxiõnykre inataõ bedemy.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tahe Pedro rarybera tarurutyhymy: —Aõkõre, aratxiõnyõtyhy, ihãrele tahe awanale arurukre. Ijõ mahãdu tule kia wese rarybera.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Tahe roire Kesemani hãwãmy ninadu‑ò. Taerydỹỹna‑ò rarybera: —Biwaraòmy bonykre kakile. Kowa‑ò arexitòenykre.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Tii ridyrenyre Pedro, Txiau, Joaõ‑wana. Jesuisi rexiranyre rabedewomy ihyy rexitòenyre.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Tahe tamy rarybera: —Watyytyby heka rabedewomy ratxireri rubuhyy‑ò. Kaki bonykre biijemy.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Tahe iko‑txi urihimyò rareu, resere. Rexitòenyre: —Waha, adee arexitòenykre. Adee awikeki, kia òraule tiu waròteõna.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tii rarybere: —Waha, adee ibutumy isiraõre. Kia bemona inyhe waròbi bitake inihe. Tahe wadeewi wadeewi‑ki aõkõ watxireri, tahe adeewi‑ki.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Tii rehemynyre tai rahare rõrõrenymy roireriò. Rarybere Pedro‑ò: —Simaõ, Tarõteri aõbo. Biijeõtyhy sohoji òramy bededỹỹnana.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Biijebenykre, bexitòenykre, uritere rutaanamy ròteõmykre inatyhymy atyytyby irurudire tahe ade iruruõre.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tahe Jesuisi ixityre rare rexitòenyre ixiwesele.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ròòsereu, ijõ‑ki rahare rõrõmy ixiwesele, irurureny rautxienymyhỹ dori. Tiiboho rierykõre idi rirawyònyrenyre.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tahe ixybyle ròòsere tahe rarybere: —Morõbeny bexielehynybeny. Òra iòhòreri. Kia heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ kanawahidỹỹkre òrarudu mahãdu‑ò.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bitỹmynybenyke, rokoireny, walòsedỹỹdu iòhòmy rareri.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Tii rarybereriu, aõwesele Judasi nade. Kia heka waòinatxi reurò mahãduõ rare. Tii‑wana doide hãbu mahãdu mayrehe‑di, òhòtemy debòna. Kia heka hãbu mahãdu doide matuari mahãdu‑ribi, Bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ribi, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu‑ribi.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Lòsedu tamyreny juhuu bede eryna riwahinyre. Kawese heka rarybere: —Kowa heka inyõ‑ò aruwokre, tii heka hãbu rare. Bimybenykre, birarenybenywihikỹkre.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judasi rehemynyrenyreu, tahe rarybere: —Wedu, wedu. Tahe tamy ruwore.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Juda ijoi Jesuisi rimyra.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kia ijoiõ mayrehe ritare tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu deòdu nohõti riorore.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Kaiboho mayrehe‑di tiwaòrynyteri wasidu‑wesemy aõmy, òhòte‑di.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Jiarỹ tahe dohodỹỹna heto‑ki watximyhỹ txuõ txuõlemy adeereny araerynanywãhãdenyde. Kowa‑ki heka tiwamyõlemyhỹtenyte. Tahe aõbo iritina‑ki rỹireri, kia heka kỹnyikremy.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ibutumy ierydỹỹna mahãdu ririrenyre, rihenyrenyre.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kia heka hãbuõ riheludunymyhỹ tyy tayredile rexityynymy tiiboho ridyrenyre.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Tii tahe tyy ririre tahe rahenyre tadelemy.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu‑ò tiiboho Jesuisi ridyre. Bede ywina erydỹỹ mahãdu, matuari mahãdu‑wana ributunyre.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pedro riheludunyre irehetyhytyhymy. Rehemynyre Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu heto‑ò. Tai tahe ixitòteenymy heòtywera‑ò rorukumyhỹ heto itxeredu mahãdu‑wana.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu, tule dohodỹỹdu mahãdu alobixidu riijemyhỹre aõlemy Jesuisi òludu relyymyhỹre, Kia òraru‑ki rirubunyrenykemy. Rahaõre.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Sõwemy iny ruimy relyymy rỹimyhỹ. Iruinareny wiribi hitxi hitxilera.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ijõ mahãdu rỹimyhỹre relyyrehãre ruimy rarybere:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Inyboho irybe‑ò roholarenymy: Jiarỹ heka dohodỹỹna heto ariixãwididỹỹnykre kia heka hãbu iwidỹỹna rare. Txu inataõ‑di ijõ ariwinykre iwidỹỹnaweseõre.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kia heka aõmybo tuu relyyrenyremy irybe wiribi hitxi hitxire.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu rỹire inysõwetya‑txi. Tii Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo biwarawyònykre aõmybo relyyrenyreri adee òludumy.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tii rerawyònyõlere ixyby tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo Kristu tate, Deuxu wityhy riòre.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesuisi rarybera: —Jiarỹ heka. Kaiboho betehebenykre
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu ityy riykara idi rarybera: —Aõherekibo ijõ alobixidumy iny rururenyreri.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kaiboho taholatenyta aõbina binalemy rarybereriò aõmybohe kaiboho tahõtinymyhỹtenyte. Ibutumy heka tawo riraòhòrerenyra rubudukremy.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Tahe ijõ ityre rybeximy rarutaara rexiruehetynyre tahe tule rihetenyre. Tahe rarybere: —Mota làhà arahãtenyra. Idi tahe heto itxeredu tule rihetenyre.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pedro heka ratximyhỹ bedeube‑ki tahe ijadòma dehemynyde, Deuxu aõmysỹdỹỹdu deòdu.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pedro rexitòteenymyhỹ heòtywera‑ò tahe ijadòma tamy retehere. Tahe rarybera: —Kai tule Jesuisi Nazare ludu‑wana atximahãte.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Tahe tii rexitxiõnyre: —Jiarỹ reeryõre aõmybo kai tarybeteri. Tahe Pedro hetowo‑ribi ròhònyre.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ijadòma ixyby ixyby itxeremy rarybere kowa ijoi‑ò: —Kowa heka tii mahãduõ rare.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Tahe tii ixityre rexitxiõnyre. Ixybyle kowa ijoiõ Pedro‑ò rarybera: —Inatyhymy kai ijõ mahãduõle tate. Kai dori Kalileia mahãdu tate.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Tii inatyhytyhyrybemy rarybera: —Jiarỹ reerykõre hãbumy tarybetenyteri.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tahe hãnie hãbu ryryra, inatxi hewoludumy. Ta Jesuisi rybe‑txi Pedro tõhõti reare. Iwese Jesuisi rarybere: —Inatxi hãnie ryrykredi, ihewoludukomy ryrykre, wadee bedexitxiõnykre inataõmy. Pedro tahe iribi rexitareu, rahinyre.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.