Marcos 14
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF
1 Kia‑ribi inatxi txumy riuhenymy ratxireri anarỹỹ kodohònykremy. Kia anarỹỹ wehityhynamy heka iny ratya‑di reare. Tule orotxu anarỹỹ kia ròhònyre. Tule Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu tule bede erydỹỹdu mahãdu Jesuisi rimykemy ratxireri idi rirubunykemy.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Tiiboho rarybemyhỹrenyre: —Kiahe aõkõre anarỹỹ rỹireriu, iny sõwemy inydeereny kana aõbinanyheny.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesuisi Betỹnia hãwã‑ki ratximyhỹu, Simaõ tyybina heto‑ki ratximyhỹre. Jesuisi òwòru besedỹỹbire‑ki roimyhỹ. Tahe hãwyy aderòna òwynihikỹ‑di lỹnyrena wihikỹ‑di nade. Tai ihyna riwebòhònyra tahe Jesuisi ratityre‑ò ritxiwira.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Inyõreny rexiykaranyke. Tahe widee rarybera: —Aõherekibo aderòna rahura.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Inywitxira tahe iòwynykewi sõwemy nierumy kia‑ò. Kia nieru‑di tahe iny aõkõdu‑ò rawahidỹỹnykre. Tahe tiiboho rexibynyreri hãwyy dee.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tahe Jesuisi rarybere: —Txiòhe rare, uritere ixibydỹỹõmyke. Tii heka aõwihikỹbo wadee riwinyra.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Kiamy aõu aõu iny aõkõdu rỹikremy. Aõule heka tamy aõwihikỹ biwinybenyke. Jiarỹ tahe, aki aõu aõu aõkõlekre.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Tii heka rexikonananymy ròwidỹỹre. Aderòna‑di watyre ritxiwire wabede‑ò jiarỹ raõule.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Inatyhymy adeereny ararybekre. Aõtxile Deuxu Rybewihikỹ iny relyykre. Kia‑ò kahãwyy ijyymy relyykre, ibutumy iny idi rõhõtinykremy aõbo riwinyredi.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Tahe Judasi Isariò Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò rara Jesuisi tamy rawahidỹỹkemy.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Tiiboho tamy roholarenyreu, reysare. Tahe tamy nieru riwahinykemy riurenanyre. Tahe Judasi riijemyhỹre aõu aõu bedewihikỹ tamyreny riwahidỹỹnykemy.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Juhu orotxu anarỹỹtxure budoeni xiweloo rirubuny rahudi tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Titxibo anarỹỹ rỹsỹnamy biroxikemy atxiteri. Jiarỹboho kowa‑ò aroikre.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho boikre hãwãhãkỹ‑ò. Tahe hãbu‑wana wii biòbynykre butxi‑di riwyreriò. Tahe tii biheludunybeny.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Aõtxile hetoõ‑txi ralòke, kaiboho marybebenyke hetowedu‑ò: —Waerydỹỹdu rarybera: —Titxiwexe anarỹỹ rỹsỹna arirỹsỹkre waerydỹỹna‑wana.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tii heka adee kiditeòsinykre hetowowitxiraõ biu‑txi. Ibutumy rexihumy rỹire inydeereny. Kowa rỹsỹna inydeereny biywinykre.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Tahe ierydỹỹna rexitare. Roire hãwãhãkỹ‑ò. Tahe ròhònyre iwese Jesuisi relyyre wese. Tahe ibutumy rexihurenyre anarỹỹ‑ò.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Txiorou Jesuisi nade taerydỹỹna waòinatxi reurò‑wana.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tiiboho òworubesedỹỹ riroximahãu, Jesuisi rarybere: —Kaiboho wawana teroxitenyteri sohojiõ biwawahinykre.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tahe urihimyò rexiranyre rabedewomy. Tahe widee raryberenyre: —Jiarỹle heka ariwahinykre.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Tii rirawyònyre: —Kaiboho, waòinatxi reurò mahãdu sohojiõ. Kia mahãduõ orotxu‑di wawana rebenymyhỹ besero‑ki.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Inatyhymy Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rakre iwese iritina rỹirewesele. Kobexeheny kowa hãbu heka kidiwahinykre. Tamy iny awire kedeaõlede.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Tiiboho riroxireriu, Jesuisi orotxu rimyreu, raorore, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Rarybere: —Ãhãxe, kia heka waumy wese rare.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tahe vĩĩhynamona rimyre, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Ibutumy ibute bute iribi tuu riõrenyre.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Tamyreny rarybere: —Kia wãhãlubu wese rare. Kia hãlubu heka rybe tỹmyra ywidỹỹna hãlubu rare. Kia inyboho kidinohõtijuadenykre. Wahãlubu heka kedejuxunykre iny rabòrònihikỹ dee.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Inatyhymy ararybekre: —Ariõõtyhy heka òtetibederatyrube tỹmyra ihyy tahe tiutxumybo Deuxu Iòlòna‑ki ariõkre.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Deuxuwimy rawinyrenyreu, tahe rexitarenyre Oliveira bederatòòhòkỹ‑ò.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho ibutumy wijirumy biwaribenykre. Kia heka iritina rỹire.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tahe rubu‑ribi adexixakreu, arakre akomy Kalileia‑ò.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pedro rarybera Jesuisi‑ò: —Ibutumy ararikeki, arariõtyhy.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesuisi tamy rarybera: —Inatyhymy ararybekre. Wijirumy hãniehãbu inatxi kydyrykreule, kai iny witxira‑ò biwatxiõnykre inataõ bedemy.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tahe Pedro rarybera tarurutyhymy: —Aõkõre, aratxiõnyõtyhy, ihãrele tahe awanale arurukre. Ijõ mahãdu tule kia wese rarybera.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Tahe roire Kesemani hãwãmy ninadu‑ò. Taerydỹỹna‑ò rarybera: —Biwaraòmy bonykre kakile. Kowa‑ò arexitòenykre.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tii ridyrenyre Pedro, Txiau, Joaõ‑wana. Jesuisi rexiranyre rabedewomy ihyy rexitòenyre.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Tahe tamy rarybera: —Watyytyby heka rabedewomy ratxireri rubuhyy‑ò. Kaki bonykre biijemy.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Tahe iko‑txi urihimyò rareu, resere. Rexitòenyre: —Waha, adee arexitòenykre. Adee awikeki, kia òraule tiu waròteõna.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Tii rarybere: —Waha, adee ibutumy isiraõre. Kia bemona inyhe waròbi bitake inihe. Tahe wadeewi wadeewi‑ki aõkõ watxireri, tahe adeewi‑ki.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tii rehemynyre tai rahare rõrõrenymy roireriò. Rarybere Pedro‑ò: —Simaõ, Tarõteri aõbo. Biijeõtyhy sohoji òramy bededỹỹnana.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Biijebenykre, bexitòenykre, uritere rutaanamy ròteõmykre inatyhymy atyytyby irurudire tahe ade iruruõre.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tahe Jesuisi ixityre rare rexitòenyre ixiwesele.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ròòsereu, ijõ‑ki rahare rõrõmy ixiwesele, irurureny rautxienymyhỹ dori. Tiiboho rierykõre idi rirawyònyrenyre.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Tahe ixybyle ròòsere tahe rarybere: —Morõbeny bexielehynybeny. Òra iòhòreri. Kia heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ kanawahidỹỹkre òrarudu mahãdu‑ò.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bitỹmynybenyke, rokoireny, walòsedỹỹdu iòhòmy rareri.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Tii rarybereriu, aõwesele Judasi nade. Kia heka waòinatxi reurò mahãduõ rare. Tii‑wana doide hãbu mahãdu mayrehe‑di, òhòtemy debòna. Kia heka hãbu mahãdu doide matuari mahãdu‑ribi, Bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ribi, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu‑ribi.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Lòsedu tamyreny juhuu bede eryna riwahinyre. Kawese heka rarybere: —Kowa heka inyõ‑ò aruwokre, tii heka hãbu rare. Bimybenykre, birarenybenywihikỹkre.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judasi rehemynyrenyreu, tahe rarybere: —Wedu, wedu. Tahe tamy ruwore.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Juda ijoi Jesuisi rimyra.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Kia ijoiõ mayrehe ritare tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu deòdu nohõti riorore.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Kaiboho mayrehe‑di tiwaòrynyteri wasidu‑wesemy aõmy, òhòte‑di.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Jiarỹ tahe dohodỹỹna heto‑ki watximyhỹ txuõ txuõlemy adeereny araerynanywãhãdenyde. Kowa‑ki heka tiwamyõlemyhỹtenyte. Tahe aõbo iritina‑ki rỹireri, kia heka kỹnyikremy.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ibutumy ierydỹỹna mahãdu ririrenyre, rihenyrenyre.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Kia heka hãbuõ riheludunymyhỹ tyy tayredile rexityynymy tiiboho ridyrenyre.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Tii tahe tyy ririre tahe rahenyre tadelemy.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu‑ò tiiboho Jesuisi ridyre. Bede ywina erydỹỹ mahãdu, matuari mahãdu‑wana ributunyre.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pedro riheludunyre irehetyhytyhymy. Rehemynyre Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu heto‑ò. Tai tahe ixitòteenymy heòtywera‑ò rorukumyhỹ heto itxeredu mahãdu‑wana.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu, tule dohodỹỹdu mahãdu alobixidu riijemyhỹre aõlemy Jesuisi òludu relyymyhỹre, Kia òraru‑ki rirubunyrenykemy. Rahaõre.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Sõwemy iny ruimy relyymy rỹimyhỹ. Iruinareny wiribi hitxi hitxilera.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ijõ mahãdu rỹimyhỹre relyyrehãre ruimy rarybere:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 —Inyboho irybe‑ò roholarenymy: Jiarỹ heka dohodỹỹna heto ariixãwididỹỹnykre kia heka hãbu iwidỹỹna rare. Txu inataõ‑di ijõ ariwinykre iwidỹỹnaweseõre.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kia heka aõmybo tuu relyyrenyremy irybe wiribi hitxi hitxire.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu rỹire inysõwetya‑txi. Tii Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo biwarawyònykre aõmybo relyyrenyreri adee òludumy.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Tii rerawyònyõlere ixyby tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo Kristu tate, Deuxu wityhy riòre.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesuisi rarybera: —Jiarỹ heka. Kaiboho betehebenykre
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu ityy riykara idi rarybera: —Aõherekibo ijõ alobixidumy iny rururenyreri.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Kaiboho taholatenyta aõbina binalemy rarybereriò aõmybohe kaiboho tahõtinymyhỹtenyte. Ibutumy heka tawo riraòhòrerenyra rubudukremy.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tahe ijõ ityre rybeximy rarutaara rexiruehetynyre tahe tule rihetenyre. Tahe rarybere: —Mota làhà arahãtenyra. Idi tahe heto itxeredu tule rihetenyre.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedro heka ratximyhỹ bedeube‑ki tahe ijadòma dehemynyde, Deuxu aõmysỹdỹỹdu deòdu.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pedro rexitòteenymyhỹ heòtywera‑ò tahe ijadòma tamy retehere. Tahe rarybera: —Kai tule Jesuisi Nazare ludu‑wana atximahãte.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tahe tii rexitxiõnyre: —Jiarỹ reeryõre aõmybo kai tarybeteri. Tahe Pedro hetowo‑ribi ròhònyre.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ijadòma ixyby ixyby itxeremy rarybere kowa ijoi‑ò: —Kowa heka tii mahãduõ rare.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Tahe tii ixityre rexitxiõnyre. Ixybyle kowa ijoiõ Pedro‑ò rarybera: —Inatyhymy kai ijõ mahãduõle tate. Kai dori Kalileia mahãdu tate.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Tii inatyhytyhyrybemy rarybera: —Jiarỹ reerykõre hãbumy tarybetenyteri.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tahe hãnie hãbu ryryra, inatxi hewoludumy. Ta Jesuisi rybe‑txi Pedro tõhõti reare. Iwese Jesuisi rarybere: —Inatxi hãnie ryrykredi, ihewoludukomy ryrykre, wadee bedexitxiõnykre inataõmy. Pedro tahe iribi rexitareu, rahinyre.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.