Marcos 14
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Kia‑ribi inatxi txumy riuhenymy ratxireri anarỹỹ kodohònykremy. Kia anarỹỹ wehityhynamy heka iny ratya‑di reare. Tule orotxu anarỹỹ kia ròhònyre. Tule Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu tule bede erydỹỹdu mahãdu Jesuisi rimykemy ratxireri idi rirubunykemy.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Tiiboho rarybemyhỹrenyre: —Kiahe aõkõre anarỹỹ rỹireriu, iny sõwemy inydeereny kana aõbinanyheny.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesuisi Betỹnia hãwã‑ki ratximyhỹu, Simaõ tyybina heto‑ki ratximyhỹre. Jesuisi òwòru besedỹỹbire‑ki roimyhỹ. Tahe hãwyy aderòna òwynihikỹ‑di lỹnyrena wihikỹ‑di nade. Tai ihyna riwebòhònyra tahe Jesuisi ratityre‑ò ritxiwira.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Inyõreny rexiykaranyke. Tahe widee rarybera: —Aõherekibo aderòna rahura.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Inywitxira tahe iòwynykewi sõwemy nierumy kia‑ò. Kia nieru‑di tahe iny aõkõdu‑ò rawahidỹỹnykre. Tahe tiiboho rexibynyreri hãwyy dee.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tahe Jesuisi rarybere: —Txiòhe rare, uritere ixibydỹỹõmyke. Tii heka aõwihikỹbo wadee riwinyra.
6 Mas Jesus disse:
7 Kiamy aõu aõu iny aõkõdu rỹikremy. Aõule heka tamy aõwihikỹ biwinybenyke. Jiarỹ tahe, aki aõu aõu aõkõlekre.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tii heka rexikonananymy ròwidỹỹre. Aderòna‑di watyre ritxiwire wabede‑ò jiarỹ raõule.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Inatyhymy adeereny ararybekre. Aõtxile Deuxu Rybewihikỹ iny relyykre. Kia‑ò kahãwyy ijyymy relyykre, ibutumy iny idi rõhõtinykremy aõbo riwinyredi.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Tahe Judasi Isariò Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò rara Jesuisi tamy rawahidỹỹkemy.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tiiboho tamy roholarenyreu, reysare. Tahe tamy nieru riwahinykemy riurenanyre. Tahe Judasi riijemyhỹre aõu aõu bedewihikỹ tamyreny riwahidỹỹnykemy.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Juhu orotxu anarỹỹtxure budoeni xiweloo rirubuny rahudi tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Titxibo anarỹỹ rỹsỹnamy biroxikemy atxiteri. Jiarỹboho kowa‑ò aroikre.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho boikre hãwãhãkỹ‑ò. Tahe hãbu‑wana wii biòbynykre butxi‑di riwyreriò. Tahe tii biheludunybeny.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Aõtxile hetoõ‑txi ralòke, kaiboho marybebenyke hetowedu‑ò: —Waerydỹỹdu rarybera: —Titxiwexe anarỹỹ rỹsỹna arirỹsỹkre waerydỹỹna‑wana.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Tii heka adee kiditeòsinykre hetowowitxiraõ biu‑txi. Ibutumy rexihumy rỹire inydeereny. Kowa rỹsỹna inydeereny biywinykre.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tahe ierydỹỹna rexitare. Roire hãwãhãkỹ‑ò. Tahe ròhònyre iwese Jesuisi relyyre wese. Tahe ibutumy rexihurenyre anarỹỹ‑ò.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Txiorou Jesuisi nade taerydỹỹna waòinatxi reurò‑wana.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Tiiboho òworubesedỹỹ riroximahãu, Jesuisi rarybere: —Kaiboho wawana teroxitenyteri sohojiõ biwawahinykre.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tahe urihimyò rexiranyre rabedewomy. Tahe widee raryberenyre: —Jiarỹle heka ariwahinykre.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Tii rirawyònyre: —Kaiboho, waòinatxi reurò mahãdu sohojiõ. Kia mahãduõ orotxu‑di wawana rebenymyhỹ besero‑ki.
20 Jesus respondeu:
21 Inatyhymy Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rakre iwese iritina rỹirewesele. Kobexeheny kowa hãbu heka kidiwahinykre. Tamy iny awire kedeaõlede.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tiiboho riroxireriu, Jesuisi orotxu rimyreu, raorore, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Rarybere: —Ãhãxe, kia heka waumy wese rare.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tahe vĩĩhynamona rimyre, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Ibutumy ibute bute iribi tuu riõrenyre.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Tamyreny rarybere: —Kia wãhãlubu wese rare. Kia hãlubu heka rybe tỹmyra ywidỹỹna hãlubu rare. Kia inyboho kidinohõtijuadenykre. Wahãlubu heka kedejuxunykre iny rabòrònihikỹ dee.
24 Então lhes disse:
25 Inatyhymy ararybekre: —Ariõõtyhy heka òtetibederatyrube tỹmyra ihyy tahe tiutxumybo Deuxu Iòlòna‑ki ariõkre.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Deuxuwimy rawinyrenyreu, tahe rexitarenyre Oliveira bederatòòhòkỹ‑ò.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho ibutumy wijirumy biwaribenykre. Kia heka iritina rỹire.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tahe rubu‑ribi adexixakreu, arakre akomy Kalileia‑ò.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedro rarybera Jesuisi‑ò: —Ibutumy ararikeki, arariõtyhy.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesuisi tamy rarybera: —Inatyhymy ararybekre. Wijirumy hãniehãbu inatxi kydyrykreule, kai iny witxira‑ò biwatxiõnykre inataõ bedemy.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Tahe Pedro rarybera tarurutyhymy: —Aõkõre, aratxiõnyõtyhy, ihãrele tahe awanale arurukre. Ijõ mahãdu tule kia wese rarybera.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Tahe roire Kesemani hãwãmy ninadu‑ò. Taerydỹỹna‑ò rarybera: —Biwaraòmy bonykre kakile. Kowa‑ò arexitòenykre.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Tii ridyrenyre Pedro, Txiau, Joaõ‑wana. Jesuisi rexiranyre rabedewomy ihyy rexitòenyre.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tahe tamy rarybera: —Watyytyby heka rabedewomy ratxireri rubuhyy‑ò. Kaki bonykre biijemy.
34 E lhes disse:
35 Tahe iko‑txi urihimyò rareu, resere. Rexitòenyre: —Waha, adee arexitòenykre. Adee awikeki, kia òraule tiu waròteõna.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Tii rarybere: —Waha, adee ibutumy isiraõre. Kia bemona inyhe waròbi bitake inihe. Tahe wadeewi wadeewi‑ki aõkõ watxireri, tahe adeewi‑ki.
36 E dizia:
37 Tii rehemynyre tai rahare rõrõrenymy roireriò. Rarybere Pedro‑ò: —Simaõ, Tarõteri aõbo. Biijeõtyhy sohoji òramy bededỹỹnana.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Biijebenykre, bexitòenykre, uritere rutaanamy ròteõmykre inatyhymy atyytyby irurudire tahe ade iruruõre.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tahe Jesuisi ixityre rare rexitòenyre ixiwesele.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ròòsereu, ijõ‑ki rahare rõrõmy ixiwesele, irurureny rautxienymyhỹ dori. Tiiboho rierykõre idi rirawyònyrenyre.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tahe ixybyle ròòsere tahe rarybere: —Morõbeny bexielehynybeny. Òra iòhòreri. Kia heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ kanawahidỹỹkre òrarudu mahãdu‑ò.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Bitỹmynybenyke, rokoireny, walòsedỹỹdu iòhòmy rareri.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tii rarybereriu, aõwesele Judasi nade. Kia heka waòinatxi reurò mahãduõ rare. Tii‑wana doide hãbu mahãdu mayrehe‑di, òhòtemy debòna. Kia heka hãbu mahãdu doide matuari mahãdu‑ribi, Bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ribi, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu‑ribi.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Lòsedu tamyreny juhuu bede eryna riwahinyre. Kawese heka rarybere: —Kowa heka inyõ‑ò aruwokre, tii heka hãbu rare. Bimybenykre, birarenybenywihikỹkre.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judasi rehemynyrenyreu, tahe rarybere: —Wedu, wedu. Tahe tamy ruwore.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Juda ijoi Jesuisi rimyra.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kia ijoiõ mayrehe ritare tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu deòdu nohõti riorore.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Kaiboho mayrehe‑di tiwaòrynyteri wasidu‑wesemy aõmy, òhòte‑di.
48 Jesus lhes disse:
49 Jiarỹ tahe dohodỹỹna heto‑ki watximyhỹ txuõ txuõlemy adeereny araerynanywãhãdenyde. Kowa‑ki heka tiwamyõlemyhỹtenyte. Tahe aõbo iritina‑ki rỹireri, kia heka kỹnyikremy.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ibutumy ierydỹỹna mahãdu ririrenyre, rihenyrenyre.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Kia heka hãbuõ riheludunymyhỹ tyy tayredile rexityynymy tiiboho ridyrenyre.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tii tahe tyy ririre tahe rahenyre tadelemy.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu‑ò tiiboho Jesuisi ridyre. Bede ywina erydỹỹ mahãdu, matuari mahãdu‑wana ributunyre.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro riheludunyre irehetyhytyhymy. Rehemynyre Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu heto‑ò. Tai tahe ixitòteenymy heòtywera‑ò rorukumyhỹ heto itxeredu mahãdu‑wana.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu, tule dohodỹỹdu mahãdu alobixidu riijemyhỹre aõlemy Jesuisi òludu relyymyhỹre, Kia òraru‑ki rirubunyrenykemy. Rahaõre.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Sõwemy iny ruimy relyymy rỹimyhỹ. Iruinareny wiribi hitxi hitxilera.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ijõ mahãdu rỹimyhỹre relyyrehãre ruimy rarybere:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Inyboho irybe‑ò roholarenymy: Jiarỹ heka dohodỹỹna heto ariixãwididỹỹnykre kia heka hãbu iwidỹỹna rare. Txu inataõ‑di ijõ ariwinykre iwidỹỹnaweseõre.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Kia heka aõmybo tuu relyyrenyremy irybe wiribi hitxi hitxire.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu rỹire inysõwetya‑txi. Tii Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo biwarawyònykre aõmybo relyyrenyreri adee òludumy.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Tii rerawyònyõlere ixyby tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo Kristu tate, Deuxu wityhy riòre.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesuisi rarybera: —Jiarỹ heka. Kaiboho betehebenykre
62 Jesus respondeu:
63 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu ityy riykara idi rarybera: —Aõherekibo ijõ alobixidumy iny rururenyreri.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kaiboho taholatenyta aõbina binalemy rarybereriò aõmybohe kaiboho tahõtinymyhỹtenyte. Ibutumy heka tawo riraòhòrerenyra rubudukremy.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tahe ijõ ityre rybeximy rarutaara rexiruehetynyre tahe tule rihetenyre. Tahe rarybere: —Mota làhà arahãtenyra. Idi tahe heto itxeredu tule rihetenyre.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pedro heka ratximyhỹ bedeube‑ki tahe ijadòma dehemynyde, Deuxu aõmysỹdỹỹdu deòdu.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pedro rexitòteenymyhỹ heòtywera‑ò tahe ijadòma tamy retehere. Tahe rarybera: —Kai tule Jesuisi Nazare ludu‑wana atximahãte.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Tahe tii rexitxiõnyre: —Jiarỹ reeryõre aõmybo kai tarybeteri. Tahe Pedro hetowo‑ribi ròhònyre.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ijadòma ixyby ixyby itxeremy rarybere kowa ijoi‑ò: —Kowa heka tii mahãduõ rare.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tahe tii ixityre rexitxiõnyre. Ixybyle kowa ijoiõ Pedro‑ò rarybera: —Inatyhymy kai ijõ mahãduõle tate. Kai dori Kalileia mahãdu tate.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Tii inatyhytyhyrybemy rarybera: —Jiarỹ reerykõre hãbumy tarybetenyteri.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tahe hãnie hãbu ryryra, inatxi hewoludumy. Ta Jesuisi rybe‑txi Pedro tõhõti reare. Iwese Jesuisi rarybere: —Inatxi hãnie ryrykredi, ihewoludukomy ryrykre, wadee bedexitxiõnykre inataõmy. Pedro tahe iribi rexitareu, rahinyre.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.