Marcos 14

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kia‑ribi inatxi txumy riuhenymy ratxireri anarỹỹ kodohònykremy. Kia anarỹỹ wehityhynamy heka iny ratya‑di reare. Tule orotxu anarỹỹ kia ròhònyre. Tule Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu tule bede erydỹỹdu mahãdu Jesuisi rimykemy ratxireri idi rirubunykemy.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tiiboho rarybemyhỹrenyre: —Kiahe aõkõre anarỹỹ rỹireriu, iny sõwemy inydeereny kana aõbinanyheny.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesuisi Betỹnia hãwã‑ki ratximyhỹu, Simaõ tyybina heto‑ki ratximyhỹre. Jesuisi òwòru besedỹỹbire‑ki roimyhỹ. Tahe hãwyy aderòna òwynihikỹ‑di lỹnyrena wihikỹ‑di nade. Tai ihyna riwebòhònyra tahe Jesuisi ratityre‑ò ritxiwira.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Inyõreny rexiykaranyke. Tahe widee rarybera: —Aõherekibo aderòna rahura.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Inywitxira tahe iòwynykewi sõwemy nierumy kia‑ò. Kia nieru‑di tahe iny aõkõdu‑ò rawahidỹỹnykre. Tahe tiiboho rexibynyreri hãwyy dee.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tahe Jesuisi rarybere: —Txiòhe rare, uritere ixibydỹỹõmyke. Tii heka aõwihikỹbo wadee riwinyra.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Kiamy aõu aõu iny aõkõdu rỹikremy. Aõule heka tamy aõwihikỹ biwinybenyke. Jiarỹ tahe, aki aõu aõu aõkõlekre.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Tii heka rexikonananymy ròwidỹỹre. Aderòna‑di watyre ritxiwire wabede‑ò jiarỹ raõule.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Inatyhymy adeereny ararybekre. Aõtxile Deuxu Rybewihikỹ iny relyykre. Kia‑ò kahãwyy ijyymy relyykre, ibutumy iny idi rõhõtinykremy aõbo riwinyredi.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Tahe Judasi Isariò Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò rara Jesuisi tamy rawahidỹỹkemy.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tiiboho tamy roholarenyreu, reysare. Tahe tamy nieru riwahinykemy riurenanyre. Tahe Judasi riijemyhỹre aõu aõu bedewihikỹ tamyreny riwahidỹỹnykemy.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Juhu orotxu anarỹỹtxure budoeni xiweloo rirubuny rahudi tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Titxibo anarỹỹ rỹsỹnamy biroxikemy atxiteri. Jiarỹboho kowa‑ò aroikre.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho boikre hãwãhãkỹ‑ò. Tahe hãbu‑wana wii biòbynykre butxi‑di riwyreriò. Tahe tii biheludunybeny.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Aõtxile hetoõ‑txi ralòke, kaiboho marybebenyke hetowedu‑ò: —Waerydỹỹdu rarybera: —Titxiwexe anarỹỹ rỹsỹna arirỹsỹkre waerydỹỹna‑wana.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tii heka adee kiditeòsinykre hetowowitxiraõ biu‑txi. Ibutumy rexihumy rỹire inydeereny. Kowa rỹsỹna inydeereny biywinykre.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Tahe ierydỹỹna rexitare. Roire hãwãhãkỹ‑ò. Tahe ròhònyre iwese Jesuisi relyyre wese. Tahe ibutumy rexihurenyre anarỹỹ‑ò.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Txiorou Jesuisi nade taerydỹỹna waòinatxi reurò‑wana.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tiiboho òworubesedỹỹ riroximahãu, Jesuisi rarybere: —Kaiboho wawana teroxitenyteri sohojiõ biwawahinykre.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Tahe urihimyò rexiranyre rabedewomy. Tahe widee raryberenyre: —Jiarỹle heka ariwahinykre.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Tii rirawyònyre: —Kaiboho, waòinatxi reurò mahãdu sohojiõ. Kia mahãduõ orotxu‑di wawana rebenymyhỹ besero‑ki.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Inatyhymy Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rakre iwese iritina rỹirewesele. Kobexeheny kowa hãbu heka kidiwahinykre. Tamy iny awire kedeaõlede.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Tiiboho riroxireriu, Jesuisi orotxu rimyreu, raorore, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Rarybere: —Ãhãxe, kia heka waumy wese rare.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Tahe vĩĩhynamona rimyre, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Ibutumy ibute bute iribi tuu riõrenyre.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Tamyreny rarybere: —Kia wãhãlubu wese rare. Kia hãlubu heka rybe tỹmyra ywidỹỹna hãlubu rare. Kia inyboho kidinohõtijuadenykre. Wahãlubu heka kedejuxunykre iny rabòrònihikỹ dee.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Inatyhymy ararybekre: —Ariõõtyhy heka òtetibederatyrube tỹmyra ihyy tahe tiutxumybo Deuxu Iòlòna‑ki ariõkre.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Deuxuwimy rawinyrenyreu, tahe rexitarenyre Oliveira bederatòòhòkỹ‑ò.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesuisi tamyreny rarybere: —Kaiboho ibutumy wijirumy biwaribenykre. Kia heka iritina rỹire.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tahe rubu‑ribi adexixakreu, arakre akomy Kalileia‑ò.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pedro rarybera Jesuisi‑ò: —Ibutumy ararikeki, arariõtyhy.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesuisi tamy rarybera: —Inatyhymy ararybekre. Wijirumy hãniehãbu inatxi kydyrykreule, kai iny witxira‑ò biwatxiõnykre inataõ bedemy.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tahe Pedro rarybera tarurutyhymy: —Aõkõre, aratxiõnyõtyhy, ihãrele tahe awanale arurukre. Ijõ mahãdu tule kia wese rarybera.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Tahe roire Kesemani hãwãmy ninadu‑ò. Taerydỹỹna‑ò rarybera: —Biwaraòmy bonykre kakile. Kowa‑ò arexitòenykre.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tii ridyrenyre Pedro, Txiau, Joaõ‑wana. Jesuisi rexiranyre rabedewomy ihyy rexitòenyre.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Tahe tamy rarybera: —Watyytyby heka rabedewomy ratxireri rubuhyy‑ò. Kaki bonykre biijemy.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Tahe iko‑txi urihimyò rareu, resere. Rexitòenyre: —Waha, adee arexitòenykre. Adee awikeki, kia òraule tiu waròteõna.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Tii rarybere: —Waha, adee ibutumy isiraõre. Kia bemona inyhe waròbi bitake inihe. Tahe wadeewi wadeewi‑ki aõkõ watxireri, tahe adeewi‑ki.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Tii rehemynyre tai rahare rõrõrenymy roireriò. Rarybere Pedro‑ò: —Simaõ, Tarõteri aõbo. Biijeõtyhy sohoji òramy bededỹỹnana.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Biijebenykre, bexitòenykre, uritere rutaanamy ròteõmykre inatyhymy atyytyby irurudire tahe ade iruruõre.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tahe Jesuisi ixityre rare rexitòenyre ixiwesele.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ròòsereu, ijõ‑ki rahare rõrõmy ixiwesele, irurureny rautxienymyhỹ dori. Tiiboho rierykõre idi rirawyònyrenyre.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Tahe ixybyle ròòsere tahe rarybere: —Morõbeny bexielehynybeny. Òra iòhòreri. Kia heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ kanawahidỹỹkre òrarudu mahãdu‑ò.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bitỹmynybenyke, rokoireny, walòsedỹỹdu iòhòmy rareri.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Tii rarybereriu, aõwesele Judasi nade. Kia heka waòinatxi reurò mahãduõ rare. Tii‑wana doide hãbu mahãdu mayrehe‑di, òhòtemy debòna. Kia heka hãbu mahãdu doide matuari mahãdu‑ribi, Bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ribi, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu‑ribi.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Lòsedu tamyreny juhuu bede eryna riwahinyre. Kawese heka rarybere: —Kowa heka inyõ‑ò aruwokre, tii heka hãbu rare. Bimybenykre, birarenybenywihikỹkre.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judasi rehemynyrenyreu, tahe rarybere: —Wedu, wedu. Tahe tamy ruwore.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Juda ijoi Jesuisi rimyra.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kia ijoiõ mayrehe ritare tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu deòdu nohõti riorore.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Kaiboho mayrehe‑di tiwaòrynyteri wasidu‑wesemy aõmy, òhòte‑di.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Jiarỹ tahe dohodỹỹna heto‑ki watximyhỹ txuõ txuõlemy adeereny araerynanywãhãdenyde. Kowa‑ki heka tiwamyõlemyhỹtenyte. Tahe aõbo iritina‑ki rỹireri, kia heka kỹnyikremy.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ibutumy ierydỹỹna mahãdu ririrenyre, rihenyrenyre.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kia heka hãbuõ riheludunymyhỹ tyy tayredile rexityynymy tiiboho ridyrenyre.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tii tahe tyy ririre tahe rahenyre tadelemy.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu‑ò tiiboho Jesuisi ridyre. Bede ywina erydỹỹ mahãdu, matuari mahãdu‑wana ributunyre.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedro riheludunyre irehetyhytyhymy. Rehemynyre Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu heto‑ò. Tai tahe ixitòteenymy heòtywera‑ò rorukumyhỹ heto itxeredu mahãdu‑wana.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu, tule dohodỹỹdu mahãdu alobixidu riijemyhỹre aõlemy Jesuisi òludu relyymyhỹre, Kia òraru‑ki rirubunyrenykemy. Rahaõre.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Sõwemy iny ruimy relyymy rỹimyhỹ. Iruinareny wiribi hitxi hitxilera.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ijõ mahãdu rỹimyhỹre relyyrehãre ruimy rarybere:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Inyboho irybe‑ò roholarenymy: Jiarỹ heka dohodỹỹna heto ariixãwididỹỹnykre kia heka hãbu iwidỹỹna rare. Txu inataõ‑di ijõ ariwinykre iwidỹỹnaweseõre.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Kia heka aõmybo tuu relyyrenyremy irybe wiribi hitxi hitxire.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu rỹire inysõwetya‑txi. Tii Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo biwarawyònykre aõmybo relyyrenyreri adee òludumy.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tii rerawyònyõlere ixyby tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo Kristu tate, Deuxu wityhy riòre.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesuisi rarybera: —Jiarỹ heka. Kaiboho betehebenykre
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu ityy riykara idi rarybera: —Aõherekibo ijõ alobixidumy iny rururenyreri.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Kaiboho taholatenyta aõbina binalemy rarybereriò aõmybohe kaiboho tahõtinymyhỹtenyte. Ibutumy heka tawo riraòhòrerenyra rubudukremy.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tahe ijõ ityre rybeximy rarutaara rexiruehetynyre tahe tule rihetenyre. Tahe rarybere: —Mota làhà arahãtenyra. Idi tahe heto itxeredu tule rihetenyre.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedro heka ratximyhỹ bedeube‑ki tahe ijadòma dehemynyde, Deuxu aõmysỹdỹỹdu deòdu.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pedro rexitòteenymyhỹ heòtywera‑ò tahe ijadòma tamy retehere. Tahe rarybera: —Kai tule Jesuisi Nazare ludu‑wana atximahãte.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tahe tii rexitxiõnyre: —Jiarỹ reeryõre aõmybo kai tarybeteri. Tahe Pedro hetowo‑ribi ròhònyre.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ijadòma ixyby ixyby itxeremy rarybere kowa ijoi‑ò: —Kowa heka tii mahãduõ rare.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Tahe tii ixityre rexitxiõnyre. Ixybyle kowa ijoiõ Pedro‑ò rarybera: —Inatyhymy kai ijõ mahãduõle tate. Kai dori Kalileia mahãdu tate.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tii inatyhytyhyrybemy rarybera: —Jiarỹ reerykõre hãbumy tarybetenyteri.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Tahe hãnie hãbu ryryra, inatxi hewoludumy. Ta Jesuisi rybe‑txi Pedro tõhõti reare. Iwese Jesuisi rarybere: —Inatxi hãnie ryrykredi, ihewoludukomy ryrykre, wadee bedexitxiõnykre inataõmy. Pedro tahe iribi rexitareu, rahinyre.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.