Marcos 13

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyreu, ierydỹỹna tamy rarybere: —Erydỹỹdu, beteheke inihe mana nihikỹ‑ò, hetohokỹ‑ò.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesuisi rirawyònyre rarybere: —Kaiboho betehebenykre heto nihikỹ‑ò. Kia heka mana ijõ wityre‑ki rỹiõtyhy, ibutumy heka kedejuxunykre.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Oliveira bederatòòhòkỹ‑ki tii ronyreu dohodỹỹna hetoko‑txi, tahe Pedro, Txiau, Joaõ, ibutumy tamy doide rỹỹraximy iny‑ribi irehemy.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Wakoreny bedelyyke, tiubo kia kỹnyikre. Ibutumy aõna aõna kỹnyikre wana tibo iny bedeerynyrenykre.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesuisi rexiranyre tamyreny rarybere: —Kaiboho anaitxenanydenyheny lau bexiebenyke.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Sõwemy dori roikre wanimy rarybemy rarekre: —Jiarỹ dori Kristu rare. Tahe iny sõwemy anaitxenanykre.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Kaiboho wounarybe‑ò, aõbinarybe‑ò, boholakreu, breburenyõmykre. Kia heka kanakremy ratximyhỹre. Urile bededỹỹnana ikonanamy aõkõhyylemyhỹre.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Uritere inylahinareny, ijõlahinareny‑wana wii kidiaõbinanykre. Tule iòlòna mahãdu ijõ iòlòna mahãdu‑wana wii kidiaõbinanykre. Bede bedesu ijõ hãwã‑ki kanamytatakre. Tahe aõkõre rama kedeakre. Kia heka juhu aõhõkỹmydỹỹnana rarekre.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Kai bexiekre anamydenyheny lau. Tiiboho anawahinydenykre aòludu wedu‑ò, iòlò‑ò. Tiiboho anahatenydenykre dohodỹỹna hetowo‑ki. Kiabohoko‑txi wadee kaiboho kedelyykre inatyhymy aõna aõna rỹiremy.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Rybewihikỹ juhuu ibutumy bede hãwã hãwã‑ò kiditỹnydỹỹnykre.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tiubo aradyrenykeu, urile nohõtiõmy aõbo kaiboho marybebenykre. Kiautyhyle aõmybo rarybekremy bierykre. Kia tahe marybekre. Kai dori aõkõ tarybemahãte, Deuxu Tyytybytyhy tahe rarybemyhỹre.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Seriòre seriòrele wii kidirubunykre. Tyby heka tariòre kidirubunykre. Uladule tadi, tyby kidirubunykre.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ibutumy heka iny iy kedeakre wani òraru‑ki. Kia heka ikonana‑ò riijekreu, taumy tarasanakre.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Aõna aõna binahakỹ kanakreu, ibutumy rahukemy. Tiiboho kanakeu itxinonana‑txi aõkõ rarekemy, kaiboho mahenybenykre bederatòòhòkỹ‑ò, Judeia hãwã hãwã‑ki ratxikeki, mahenybenykre.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Inyõ hetotyre‑ki ratxikeki, urile ròteõmy aõna aõna wydysymy.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Inyõ bedero‑ki ratxirekeki, uritere òkeseõmy tyy òrysymy.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kobexe heny hãwyy bòtòmy rỹira, tule hãwyy tariòre ritònymy rỹira.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bexitòenykre kia kanaheny bededỹỹnana sirau.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Aõhõkỹmydỹỹnana kanakre tiu heka tuuõre. Juhule Deuxu bede riwinyreule wiji tuu yrubule bede roimyhỹre. Tiu heka kiamy bede roiõtyhy aõhõkỹmydỹỹnanamy.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Deuxu bede iòhòmy rirawetyyòròkeki, moheka irumy ròhònyõtyhy.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Inyõ adee rarybekeki: —Kaki heka Kristu ratxireri. Kowa‑ki ratxireri. Uritere ityhydỹỹõmy.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Sõwemy Kristu kanakre, urile Kristu inatyhy aõkõ rarekre. Tule Deuxu rybedỹỹdu kanakre. Kia Deuxu rybedỹỹdu inatyhy aõkõ rarekre. Tiiboho heka bedeòby riwinykre tule bede eryna. Deuxu hõrõ riitxenanykemy inatyhymy kõaõboka.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kaiboho warybe biyrubunykre. Adee ibutumy juhuule reòbitinyre.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Idi webòhòna rỹira txuu, aõhõkỹmydỹỹnana itue‑di,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Taina heka kedejuxunykre biu‑ribi. Biururu raòweòwenykre.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Iny retehekre Deuxu Riòre dehemynyna‑di. Biurawetyky‑ribi kodobehekre. Kia heka lobixina kanabòtòranykre.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tahe taỹju kiditeònykre tawedu ijoihõrõ butudỹỹmy.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Tahe figueira òwòru‑ribi erydỹỹna bierybenykre. Tahe iruru raixinykreu tahe, txiru ròhònykreu, tai tahe bierybenykre wyra iòhòreri.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tule kia aõna aõnamy bobibenykreu, tii iòhòlereri. Ijòkile wese nyide.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Inatyhymy adee ararybekre, kia wijinabòdu itueõtyhy aõna aõna rỹikre hãrele.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Biu, bede‑wana ituekre, tahe warybe itueõtyhy.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Moõ heka rieryõtyhy tiubededỹỹnanamybo tii kòdòòsekre. Tule ỹju biutxile rieryõre. Tule iriòre rieryõre. Tule tyby sohojile rieryre.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaiboho bexieke, beteheke. Kai dori teeryõtenyte tiubededỹỹnanamybo kòdòòsekre.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Kedehemynykremy dori iwese hãbu tỹimy rarewese tii rexitareu, ririre tadeòdu. Tadeòdulemy tule ridyre itxeredu retehemyhỹkemy.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Tahe betehe inihe teeryõteri dori tiubo kanakre heto wedu, txioromy ada ruwetya aõbo, ada hãnie hãbu ryry‑di aõbo, ada txumy aõbo.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Betehe inihe iny araraòõlemy tii rehemynyreri aki rahakre atỹi‑ò.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Aõna aõnamy jiarỹ rarybemyhỹre, rarybera ibutu‑ò: —Biijebeny.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.