Marcos 13
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Dohodỹỹna heto‑ribi ròhònyreu, ierydỹỹna tamy rarybere: —Erydỹỹdu, beteheke inihe mana nihikỹ‑ò, hetohokỹ‑ò.
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesuisi rirawyònyre rarybere: —Kaiboho betehebenykre heto nihikỹ‑ò. Kia heka mana ijõ wityre‑ki rỹiõtyhy, ibutumy heka kedejuxunykre.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Oliveira bederatòòhòkỹ‑ki tii ronyreu dohodỹỹna hetoko‑txi, tahe Pedro, Txiau, Joaõ, ibutumy tamy doide rỹỹraximy iny‑ribi irehemy.
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Wakoreny bedelyyke, tiubo kia kỹnyikre. Ibutumy aõna aõna kỹnyikre wana tibo iny bedeerynyrenykre.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesuisi rexiranyre tamyreny rarybere: —Kaiboho anaitxenanydenyheny lau bexiebenyke.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Sõwemy dori roikre wanimy rarybemy rarekre: —Jiarỹ dori Kristu rare. Tahe iny sõwemy anaitxenanykre.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Kaiboho wounarybe‑ò, aõbinarybe‑ò, boholakreu, breburenyõmykre. Kia heka kanakremy ratximyhỹre. Urile bededỹỹnana ikonanamy aõkõhyylemyhỹre.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Uritere inylahinareny, ijõlahinareny‑wana wii kidiaõbinanykre. Tule iòlòna mahãdu ijõ iòlòna mahãdu‑wana wii kidiaõbinanykre. Bede bedesu ijõ hãwã‑ki kanamytatakre. Tahe aõkõre rama kedeakre. Kia heka juhu aõhõkỹmydỹỹnana rarekre.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Kai bexiekre anamydenyheny lau. Tiiboho anawahinydenykre aòludu wedu‑ò, iòlò‑ò. Tiiboho anahatenydenykre dohodỹỹna hetowo‑ki. Kiabohoko‑txi wadee kaiboho kedelyykre inatyhymy aõna aõna rỹiremy.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Rybewihikỹ juhuu ibutumy bede hãwã hãwã‑ò kiditỹnydỹỹnykre.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tiubo aradyrenykeu, urile nohõtiõmy aõbo kaiboho marybebenykre. Kiautyhyle aõmybo rarybekremy bierykre. Kia tahe marybekre. Kai dori aõkõ tarybemahãte, Deuxu Tyytybytyhy tahe rarybemyhỹre.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Seriòre seriòrele wii kidirubunykre. Tyby heka tariòre kidirubunykre. Uladule tadi, tyby kidirubunykre.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Ibutumy heka iny iy kedeakre wani òraru‑ki. Kia heka ikonana‑ò riijekreu, taumy tarasanakre.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Aõna aõna binahakỹ kanakreu, ibutumy rahukemy. Tiiboho kanakeu itxinonana‑txi aõkõ rarekemy, kaiboho mahenybenykre bederatòòhòkỹ‑ò, Judeia hãwã hãwã‑ki ratxikeki, mahenybenykre.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Inyõ hetotyre‑ki ratxikeki, urile ròteõmy aõna aõna wydysymy.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Inyõ bedero‑ki ratxirekeki, uritere òkeseõmy tyy òrysymy.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Kobexe heny hãwyy bòtòmy rỹira, tule hãwyy tariòre ritònymy rỹira.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bexitòenykre kia kanaheny bededỹỹnana sirau.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Aõhõkỹmydỹỹnana kanakre tiu heka tuuõre. Juhule Deuxu bede riwinyreule wiji tuu yrubule bede roimyhỹre. Tiu heka kiamy bede roiõtyhy aõhõkỹmydỹỹnanamy.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Deuxu bede iòhòmy rirawetyyòròkeki, moheka irumy ròhònyõtyhy.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Inyõ adee rarybekeki: —Kaki heka Kristu ratxireri. Kowa‑ki ratxireri. Uritere ityhydỹỹõmy.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Sõwemy Kristu kanakre, urile Kristu inatyhy aõkõ rarekre. Tule Deuxu rybedỹỹdu kanakre. Kia Deuxu rybedỹỹdu inatyhy aõkõ rarekre. Tiiboho heka bedeòby riwinykre tule bede eryna. Deuxu hõrõ riitxenanykemy inatyhymy kõaõboka.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Kaiboho warybe biyrubunykre. Adee ibutumy juhuule reòbitinyre.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Idi webòhòna rỹira txuu, aõhõkỹmydỹỹnana itue‑di,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Taina heka kedejuxunykre biu‑ribi. Biururu raòweòwenykre.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Iny retehekre Deuxu Riòre dehemynyna‑di. Biurawetyky‑ribi kodobehekre. Kia heka lobixina kanabòtòranykre.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Tahe taỹju kiditeònykre tawedu ijoihõrõ butudỹỹmy.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Tahe figueira òwòru‑ribi erydỹỹna bierybenykre. Tahe iruru raixinykreu tahe, txiru ròhònykreu, tai tahe bierybenykre wyra iòhòreri.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Tule kia aõna aõnamy bobibenykreu, tii iòhòlereri. Ijòkile wese nyide.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Inatyhymy adee ararybekre, kia wijinabòdu itueõtyhy aõna aõna rỹikre hãrele.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Biu, bede‑wana ituekre, tahe warybe itueõtyhy.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Moõ heka rieryõtyhy tiubededỹỹnanamybo tii kòdòòsekre. Tule ỹju biutxile rieryõre. Tule iriòre rieryõre. Tule tyby sohojile rieryre.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kaiboho bexieke, beteheke. Kai dori teeryõtenyte tiubededỹỹnanamybo kòdòòsekre.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Kedehemynykremy dori iwese hãbu tỹimy rarewese tii rexitareu, ririre tadeòdu. Tadeòdulemy tule ridyre itxeredu retehemyhỹkemy.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Tahe betehe inihe teeryõteri dori tiubo kanakre heto wedu, txioromy ada ruwetya aõbo, ada hãnie hãbu ryry‑di aõbo, ada txumy aõbo.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Betehe inihe iny araraòõlemy tii rehemynyreri aki rahakre atỹi‑ò.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Aõna aõnamy jiarỹ rarybemyhỹre, rarybera ibutu‑ò: —Biijebeny.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.