Marcos 10
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Jesuisi iribi rexitare. Tahe rare Judeia bede bede‑ò, tule Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ò. Iny sõwemy tamy ributunyre, tahe tiiboho Jesuisi rierynanyre. Tii reòarimy tuu ratximyhỹre.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tamy lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu dehemynydenyde irutaadỹỹrenymy. Tahe tamy rỹỹraxinyre: —Hãbu aõbo tahãwyy ririleke, awire aõbo ibinare aõbo.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Tahe Jesuisi tamyreny rirawyònyre: —Aõrybe bede ywina‑di Moisesi rierynanyre.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò dirawyònydenyde: —Tii rierynanyre iny tahãwyy ririkemy. Urile juhuu hãwyy bede erydỹỹna rybe tyyriti riwinykemy, idi tahe tahãwyy ririkemy.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesuisi tamyreny rarybere: —Õhõtitxyre dori Moisesi kia rybe bede ywina adee riwahinyre.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Juhu bedeu Deuxu
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Iurenana tahe hãbu tadibohosỹ‑ribi ròhònymyhỹre tai roimyhỹre hãwyy‑wana.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Hãbu inatyhy hãwyy‑wana roimyhỹreu, sohoji tyhylemy radenymyhỹre.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Hãbu hãwyy‑wana Deuxu ributunyreu, iny iwitxira wiribi ritòhòrarienyõtyhy.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Hetowo‑ki tahe ierydỹỹna ritỹỹraxinyre kia rybe‑ki.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõtxile hãbuõ tahãwyy ririkeki tahe ijõ‑wana roikeki, kia heka òtadu rare.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Hãwyy tahãbu ririkeki tahe ijõ hãbu‑wana roikeki, kia heka wedena rare.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Tiiboho tamy didydenyde uladu tamy debò reakemy. Tahe ierydỹỹna riononymy rarybere tamy idyrenyõmykre.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesuisi kiamy robireu, rikyaranyre rarybere: —Txiò, kididyke uladu wadee. Uladu wese dori Deuxu Iòlòna rare.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Inatyhymy ararybekre: —Moõ heka uladuwesemy Deuxu Iòlòna ralòõkeki, kia heka Deuxu Iòlòna‑ò ralòõtyhy.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Tahe Jesuisi rexiranyre uladu manamy taaxiò‑ò rimyre. Tahe tebò iratyytyre ritidimy tamyreny rarybewihikỹre.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tahe Jesuisi rydi raloreu, hãbuõ tamy reare. Tahe hãbu iko‑txi resere tatiowotimy. Rarybere: —Erydỹỹdu wihikỹ, aõwexe ariwinykre biu‑ò hena aritakremy tiiehyymy umywihikỹ‑di ararekremy.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesuisi tamy rarybere: —Aõherekibo wihikỹmy wadee tarybeta. Hãbu awiõre. Deuxu sohojile tahe awire.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Bede ywina kai teeryte: rubudỹỹõmykemy, tule òta òtaõmykemy, wasiõmykemy, tule ruiõmykemy, iny wii itxenadỹỹõmykemy, adi bityhynykemy, boo tule.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Hãbu tamy rarybere: —Erydỹỹdu, kia bede ywina rewinyhyylere, uladuule wiji‑ò.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Jesuisi tamy retehere tuu reòarire tahe rarybere: —Kai sohoji aõmydỹỹnale aki nasiranyde. Kai makre, ibutumy aõna aõna‑di bòhònykre, idi tahe idi biwahinykre iny aõkõ mahãdu‑ò. Kia tahe aõmydỹỹnadikre biu‑txi. Tahe manakre biwaheludunykre.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kia rybe‑ki heka hãbu rabedewore. Rexitare ibedewomy urile iaõna aõna sõwetyhyreki.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Jesuisi retehemy iwerura‑di tahe rarybera taerydỹỹna‑ò: —Kia iny iaõna aõna sõwemy rỹireri, tamy Deuxu Iòlòna‑ò ralòke isirare.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyrenyre irybe‑ki. Jesuisi ixityre rarybere: —Waexiboho, isiratyhy rare Deuxu Iòlòna‑ò ralòkemy.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamelo tyyrorenawo‑di ralòkemy isirakeki, kia‑ribi isiratyhyre iny iaõna aõnadikeki ralòke Deuxu Iòlòna‑ò.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tiiboho bede ratiinyre sõwemy. Widee rarybere: —Mobo tahe iòraru‑ribi iny ritakre.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesuisi iwerora‑di retehere tahe rarybera: —Inatyhymy kõaõboka hãbu‑ò isiratyhyre. Deuxu‑ò tahe ibutumy aõna aõna isiraõre.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pedro rexiranyre rarybere: —Boholake, jiarỹboho ibutumy rerirenyra araheludunykremy.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesuisi rarybere tamy: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Moõ waluukeki, rybewihikỹ luukeki, kia heka ririkre: heto, taseriòre, tyby tadi‑wana, tariòre, tabede, ibutumy ririkre.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Wijile itarasamy rarekre: 100 sỹmy, 100 seriòre, 100 tybyboho, 100 tadiboho, 100 tariòreboho, 100 tabede. Iny tamy rarybebinanykre tule. Ijõ bede kanakre tahe taumy tỹmyra‑di tiiemy rarekre.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Tahe sõwere juhu ludu ihewomy ròhònykre. Ihewo ludu ijõ iko‑ò ròhònykre.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Tiiboho rydi raòwònyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Jesuisi heka rare ikorenymy. Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyre. Tiiboho Jesuisi riheludunymy ihewo‑ribi. Tahe Jesuisi reraòmyhỹ idi rare waòinatxi reurò taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tii relyyre ixityre aõbo ixidee kỹnyikremy.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Boholabenyke inyboho roirenyreri Jerusalẽ‑ò. Kowa, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, inyõ riwawahinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu‑ò, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ò. Kia warubudỹỹmy riwawahinykre tori‑ò.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Tiiboho kidiwalahikre. Watyre kanarybexinykre. Òhòte‑di kidiwahãtenykre. Idi tahe kidiwarubunykre inataõ txu‑di. Tahe rubu‑ribi adexixakre.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Joaõ, ijõ Txiau, wii Zebedeu riòre, tamy nade. Tahe rarybere: —Erydỹỹdu, kai aõma aõ wadeereny biwahinykre.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesuisi rarybere: —Aõbohe jiarỹ adeereny ariwahinykre.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Tahe tamy rarybere: —Kai, aiòlònasỹ‑ò kedehemynykreu, aruruwe‑ribi aronykre, waseriòre ahywewe‑ribi ronykre.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho teeryõlemahãte aõmybo texitòenyteri. Kaiboho aõbohe wabemona‑di biõbenyke idi Jerusalẽ‑ò adiõkremy wahãredi. Kaiboho aõbohe wasebena‑di mohõlebenyke idi jiarỹ anohõkremy wãhãredi.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Tiiboho dirawyònyde: —Kohe tulekre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Bemona‑di ariõkre kaiboho tule idi biõbenykre. Sebena‑di jiarỹ adohõkremy, kaiboho tule idi mohõbenykre.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Tahe mobo wabire ronykre ruruwe‑ribi hywewe‑ribi kia heka jiarỹle ariwahinyõkre. Kia tahe iyrubudỹỹmy rỹireri Deuxule kidiwahinykremy.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tai debòwiò erydỹỹna mahãdu heka Joaõ‑ò, Txiau‑ò tamyreny iky reare.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Jesuisi tamyreny ryryre tamy kanakemy, tahe rarybere: —Kaiboho teerytenyte toriwedu irurusõwe dire. Iny nihikỹ heka inymy deòdu luure.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Jesuisi kiamy rarybere: —Kia wese tahe aworeny‑ki aõkõkre. Kaiboho aõtxile mobo bòityhynyhyykre, ijõ iny deòdumy rarekre.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Mobo juhutyhy rarelekre, deòdumy rarekre.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ nade teòdu sõwekemy aõkõ tahe ixilemy reòdunykemy. Nade taumy wahidỹỹmy sõwemy iny tarasamy.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Idi tahe roire Ijeriò hãwã‑ò. Jesuisi taerydỹỹna‑wana iny sõwehekỹ‑wana ròhònyrenyra. Tahe rahare Bartimeu ruetàhàkỹ‑ki. Bartimeu tahe Timeu riòre rare. Tii ronyre rywe‑ribi aõna aõnamy rexitòenyreri.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Tii roholare Jesuisi Nazare ludu kia rare tahe tamy ryryra: —Jesuisi, Davi riòre, wadee maruxetòekre.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Sõwemy tamy rarybere: —Rybeõmyke. Tahe aõhe‑wana tii rarybemyhỹre: —Davi riòre wadi mawotòeke.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesuisi riyryre tahe rarybere: —Tamy byryke wadee kodoikemy.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Tahe rexitareu rỹire, wylemy nade Jesuisi‑ò.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesuisi tamy rarybere: —Aõmybo kai taruteri adee ariwahinykremy. Tahe hãbu ruetàhàkỹ tamy rarybere: —Wawedu, ixityre arobikremy.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesuisi tamy rarybere: —Makre, atyhydỹỹna kai arateytenyra. Kialehe rare. Aõwesele ixityre tii robire. Tahe Jesuisihemy rare, ryki.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.