Marcos 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuisi iribi rexitare. Tahe rare Judeia bede bede‑ò, tule Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ò. Iny sõwemy tamy ributunyre, tahe tiiboho Jesuisi rierynanyre. Tii reòarimy tuu ratximyhỹre.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tamy lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu dehemynydenyde irutaadỹỹrenymy. Tahe tamy rỹỹraxinyre: —Hãbu aõbo tahãwyy ririleke, awire aõbo ibinare aõbo.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Tahe Jesuisi tamyreny rirawyònyre: —Aõrybe bede ywina‑di Moisesi rierynanyre.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò dirawyònydenyde: —Tii rierynanyre iny tahãwyy ririkemy. Urile juhuu hãwyy bede erydỹỹna rybe tyyriti riwinykemy, idi tahe tahãwyy ririkemy.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesuisi tamyreny rarybere: —Õhõtitxyre dori Moisesi kia rybe bede ywina adee riwahinyre.
5 Então Jesus disse:
6 Juhu bedeu Deuxu
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Iurenana tahe hãbu tadibohosỹ‑ribi ròhònymyhỹre tai roimyhỹre hãwyy‑wana.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Hãbu inatyhy hãwyy‑wana roimyhỹreu, sohoji tyhylemy radenymyhỹre.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Hãbu hãwyy‑wana Deuxu ributunyreu, iny iwitxira wiribi ritòhòrarienyõtyhy.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Hetowo‑ki tahe ierydỹỹna ritỹỹraxinyre kia rybe‑ki.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõtxile hãbuõ tahãwyy ririkeki tahe ijõ‑wana roikeki, kia heka òtadu rare.
11 E Jesus respondeu:
12 Hãwyy tahãbu ririkeki tahe ijõ hãbu‑wana roikeki, kia heka wedena rare.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tiiboho tamy didydenyde uladu tamy debò reakemy. Tahe ierydỹỹna riononymy rarybere tamy idyrenyõmykre.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesuisi kiamy robireu, rikyaranyre rarybere: —Txiò, kididyke uladu wadee. Uladu wese dori Deuxu Iòlòna rare.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Inatyhymy ararybekre: —Moõ heka uladuwesemy Deuxu Iòlòna ralòõkeki, kia heka Deuxu Iòlòna‑ò ralòõtyhy.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Tahe Jesuisi rexiranyre uladu manamy taaxiò‑ò rimyre. Tahe tebò iratyytyre ritidimy tamyreny rarybewihikỹre.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Tahe Jesuisi rydi raloreu, hãbuõ tamy reare. Tahe hãbu iko‑txi resere tatiowotimy. Rarybere: —Erydỹỹdu wihikỹ, aõwexe ariwinykre biu‑ò hena aritakremy tiiehyymy umywihikỹ‑di ararekremy.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesuisi tamy rarybere: —Aõherekibo wihikỹmy wadee tarybeta. Hãbu awiõre. Deuxu sohojile tahe awire.
18 Jesus respondeu:
19 Bede ywina kai teeryte: rubudỹỹõmykemy, tule òta òtaõmykemy, wasiõmykemy, tule ruiõmykemy, iny wii itxenadỹỹõmykemy, adi bityhynykemy, boo tule.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Hãbu tamy rarybere: —Erydỹỹdu, kia bede ywina rewinyhyylere, uladuule wiji‑ò.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesuisi tamy retehere tuu reòarire tahe rarybere: —Kai sohoji aõmydỹỹnale aki nasiranyde. Kai makre, ibutumy aõna aõna‑di bòhònykre, idi tahe idi biwahinykre iny aõkõ mahãdu‑ò. Kia tahe aõmydỹỹnadikre biu‑txi. Tahe manakre biwaheludunykre.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Kia rybe‑ki heka hãbu rabedewore. Rexitare ibedewomy urile iaõna aõna sõwetyhyreki.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesuisi retehemy iwerura‑di tahe rarybera taerydỹỹna‑ò: —Kia iny iaõna aõna sõwemy rỹireri, tamy Deuxu Iòlòna‑ò ralòke isirare.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyrenyre irybe‑ki. Jesuisi ixityre rarybere: —Waexiboho, isiratyhy rare Deuxu Iòlòna‑ò ralòkemy.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamelo tyyrorenawo‑di ralòkemy isirakeki, kia‑ribi isiratyhyre iny iaõna aõnadikeki ralòke Deuxu Iòlòna‑ò.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Tiiboho bede ratiinyre sõwemy. Widee rarybere: —Mobo tahe iòraru‑ribi iny ritakre.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesuisi iwerora‑di retehere tahe rarybera: —Inatyhymy kõaõboka hãbu‑ò isiratyhyre. Deuxu‑ò tahe ibutumy aõna aõna isiraõre.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pedro rexiranyre rarybere: —Boholake, jiarỹboho ibutumy rerirenyra araheludunykremy.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesuisi rarybere tamy: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Moõ waluukeki, rybewihikỹ luukeki, kia heka ririkre: heto, taseriòre, tyby tadi‑wana, tariòre, tabede, ibutumy ririkre.
29 Jesus respondeu:
30 Wijile itarasamy rarekre: 100 sỹmy, 100 seriòre, 100 tybyboho, 100 tadiboho, 100 tariòreboho, 100 tabede. Iny tamy rarybebinanykre tule. Ijõ bede kanakre tahe taumy tỹmyra‑di tiiemy rarekre.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Tahe sõwere juhu ludu ihewomy ròhònykre. Ihewo ludu ijõ iko‑ò ròhònykre.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Tiiboho rydi raòwònyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Jesuisi heka rare ikorenymy. Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyre. Tiiboho Jesuisi riheludunymy ihewo‑ribi. Tahe Jesuisi reraòmyhỹ idi rare waòinatxi reurò taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tii relyyre ixityre aõbo ixidee kỹnyikremy.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Boholabenyke inyboho roirenyreri Jerusalẽ‑ò. Kowa, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, inyõ riwawahinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu‑ò, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ò. Kia warubudỹỹmy riwawahinykre tori‑ò.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Tiiboho kidiwalahikre. Watyre kanarybexinykre. Òhòte‑di kidiwahãtenykre. Idi tahe kidiwarubunykre inataõ txu‑di. Tahe rubu‑ribi adexixakre.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Joaõ, ijõ Txiau, wii Zebedeu riòre, tamy nade. Tahe rarybere: —Erydỹỹdu, kai aõma aõ wadeereny biwahinykre.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesuisi rarybere: —Aõbohe jiarỹ adeereny ariwahinykre.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Tahe tamy rarybere: —Kai, aiòlònasỹ‑ò kedehemynykreu, aruruwe‑ribi aronykre, waseriòre ahywewe‑ribi ronykre.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho teeryõlemahãte aõmybo texitòenyteri. Kaiboho aõbohe wabemona‑di biõbenyke idi Jerusalẽ‑ò adiõkremy wahãredi. Kaiboho aõbohe wasebena‑di mohõlebenyke idi jiarỹ anohõkremy wãhãredi.
38 Jesus respondeu:
39 Tiiboho dirawyònyde: —Kohe tulekre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Bemona‑di ariõkre kaiboho tule idi biõbenykre. Sebena‑di jiarỹ adohõkremy, kaiboho tule idi mohõbenykre.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Tahe mobo wabire ronykre ruruwe‑ribi hywewe‑ribi kia heka jiarỹle ariwahinyõkre. Kia tahe iyrubudỹỹmy rỹireri Deuxule kidiwahinykremy.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Tai debòwiò erydỹỹna mahãdu heka Joaõ‑ò, Txiau‑ò tamyreny iky reare.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesuisi tamyreny ryryre tamy kanakemy, tahe rarybere: —Kaiboho teerytenyte toriwedu irurusõwe dire. Iny nihikỹ heka inymy deòdu luure.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Jesuisi kiamy rarybere: —Kia wese tahe aworeny‑ki aõkõkre. Kaiboho aõtxile mobo bòityhynyhyykre, ijõ iny deòdumy rarekre.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Mobo juhutyhy rarelekre, deòdumy rarekre.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ nade teòdu sõwekemy aõkõ tahe ixilemy reòdunykemy. Nade taumy wahidỹỹmy sõwemy iny tarasamy.
45 Porque até o
46 Idi tahe roire Ijeriò hãwã‑ò. Jesuisi taerydỹỹna‑wana iny sõwehekỹ‑wana ròhònyrenyra. Tahe rahare Bartimeu ruetàhàkỹ‑ki. Bartimeu tahe Timeu riòre rare. Tii ronyre rywe‑ribi aõna aõnamy rexitòenyreri.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Tii roholare Jesuisi Nazare ludu kia rare tahe tamy ryryra: —Jesuisi, Davi riòre, wadee maruxetòekre.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Sõwemy tamy rarybere: —Rybeõmyke. Tahe aõhe‑wana tii rarybemyhỹre: —Davi riòre wadi mawotòeke.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesuisi riyryre tahe rarybere: —Tamy byryke wadee kodoikemy.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Tahe rexitareu rỹire, wylemy nade Jesuisi‑ò.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesuisi tamy rarybere: —Aõmybo kai taruteri adee ariwahinykremy. Tahe hãbu ruetàhàkỹ tamy rarybere: —Wawedu, ixityre arobikremy.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesuisi tamy rarybere: —Makre, atyhydỹỹna kai arateytenyra. Kialehe rare. Aõwesele ixityre tii robire. Tahe Jesuisihemy rare, ryki.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.