Marcos 10

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuisi iribi rexitare. Tahe rare Judeia bede bede‑ò, tule Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ò. Iny sõwemy tamy ributunyre, tahe tiiboho Jesuisi rierynanyre. Tii reòarimy tuu ratximyhỹre.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tamy lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu dehemynydenyde irutaadỹỹrenymy. Tahe tamy rỹỹraxinyre: —Hãbu aõbo tahãwyy ririleke, awire aõbo ibinare aõbo.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Tahe Jesuisi tamyreny rirawyònyre: —Aõrybe bede ywina‑di Moisesi rierynanyre.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò dirawyònydenyde: —Tii rierynanyre iny tahãwyy ririkemy. Urile juhuu hãwyy bede erydỹỹna rybe tyyriti riwinykemy, idi tahe tahãwyy ririkemy.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesuisi tamyreny rarybere: —Õhõtitxyre dori Moisesi kia rybe bede ywina adee riwahinyre.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Juhu bedeu Deuxu
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Iurenana tahe hãbu tadibohosỹ‑ribi ròhònymyhỹre tai roimyhỹre hãwyy‑wana.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Hãbu inatyhy hãwyy‑wana roimyhỹreu, sohoji tyhylemy radenymyhỹre.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Hãbu hãwyy‑wana Deuxu ributunyreu, iny iwitxira wiribi ritòhòrarienyõtyhy.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Hetowo‑ki tahe ierydỹỹna ritỹỹraxinyre kia rybe‑ki.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõtxile hãbuõ tahãwyy ririkeki tahe ijõ‑wana roikeki, kia heka òtadu rare.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Hãwyy tahãbu ririkeki tahe ijõ hãbu‑wana roikeki, kia heka wedena rare.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tiiboho tamy didydenyde uladu tamy debò reakemy. Tahe ierydỹỹna riononymy rarybere tamy idyrenyõmykre.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesuisi kiamy robireu, rikyaranyre rarybere: —Txiò, kididyke uladu wadee. Uladu wese dori Deuxu Iòlòna rare.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Inatyhymy ararybekre: —Moõ heka uladuwesemy Deuxu Iòlòna ralòõkeki, kia heka Deuxu Iòlòna‑ò ralòõtyhy.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tahe Jesuisi rexiranyre uladu manamy taaxiò‑ò rimyre. Tahe tebò iratyytyre ritidimy tamyreny rarybewihikỹre.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tahe Jesuisi rydi raloreu, hãbuõ tamy reare. Tahe hãbu iko‑txi resere tatiowotimy. Rarybere: —Erydỹỹdu wihikỹ, aõwexe ariwinykre biu‑ò hena aritakremy tiiehyymy umywihikỹ‑di ararekremy.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesuisi tamy rarybere: —Aõherekibo wihikỹmy wadee tarybeta. Hãbu awiõre. Deuxu sohojile tahe awire.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Bede ywina kai teeryte: rubudỹỹõmykemy, tule òta òtaõmykemy, wasiõmykemy, tule ruiõmykemy, iny wii itxenadỹỹõmykemy, adi bityhynykemy, boo tule.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Hãbu tamy rarybere: —Erydỹỹdu, kia bede ywina rewinyhyylere, uladuule wiji‑ò.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesuisi tamy retehere tuu reòarire tahe rarybere: —Kai sohoji aõmydỹỹnale aki nasiranyde. Kai makre, ibutumy aõna aõna‑di bòhònykre, idi tahe idi biwahinykre iny aõkõ mahãdu‑ò. Kia tahe aõmydỹỹnadikre biu‑txi. Tahe manakre biwaheludunykre.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Kia rybe‑ki heka hãbu rabedewore. Rexitare ibedewomy urile iaõna aõna sõwetyhyreki.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesuisi retehemy iwerura‑di tahe rarybera taerydỹỹna‑ò: —Kia iny iaõna aõna sõwemy rỹireri, tamy Deuxu Iòlòna‑ò ralòke isirare.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyrenyre irybe‑ki. Jesuisi ixityre rarybere: —Waexiboho, isiratyhy rare Deuxu Iòlòna‑ò ralòkemy.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Kamelo tyyrorenawo‑di ralòkemy isirakeki, kia‑ribi isiratyhyre iny iaõna aõnadikeki ralòke Deuxu Iòlòna‑ò.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tiiboho bede ratiinyre sõwemy. Widee rarybere: —Mobo tahe iòraru‑ribi iny ritakre.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesuisi iwerora‑di retehere tahe rarybera: —Inatyhymy kõaõboka hãbu‑ò isiratyhyre. Deuxu‑ò tahe ibutumy aõna aõna isiraõre.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro rexiranyre rarybere: —Boholake, jiarỹboho ibutumy rerirenyra araheludunykremy.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesuisi rarybere tamy: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Moõ waluukeki, rybewihikỹ luukeki, kia heka ririkre: heto, taseriòre, tyby tadi‑wana, tariòre, tabede, ibutumy ririkre.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Wijile itarasamy rarekre: 100 sỹmy, 100 seriòre, 100 tybyboho, 100 tadiboho, 100 tariòreboho, 100 tabede. Iny tamy rarybebinanykre tule. Ijõ bede kanakre tahe taumy tỹmyra‑di tiiemy rarekre.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Tahe sõwere juhu ludu ihewomy ròhònykre. Ihewo ludu ijõ iko‑ò ròhònykre.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Tiiboho rydi raòwònyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Jesuisi heka rare ikorenymy. Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyre. Tiiboho Jesuisi riheludunymy ihewo‑ribi. Tahe Jesuisi reraòmyhỹ idi rare waòinatxi reurò taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tii relyyre ixityre aõbo ixidee kỹnyikremy.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Boholabenyke inyboho roirenyreri Jerusalẽ‑ò. Kowa, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, inyõ riwawahinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu‑ò, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ò. Kia warubudỹỹmy riwawahinykre tori‑ò.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Tiiboho kidiwalahikre. Watyre kanarybexinykre. Òhòte‑di kidiwahãtenykre. Idi tahe kidiwarubunykre inataõ txu‑di. Tahe rubu‑ribi adexixakre.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Joaõ, ijõ Txiau, wii Zebedeu riòre, tamy nade. Tahe rarybere: —Erydỹỹdu, kai aõma aõ wadeereny biwahinykre.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesuisi rarybere: —Aõbohe jiarỹ adeereny ariwahinykre.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Tahe tamy rarybere: —Kai, aiòlònasỹ‑ò kedehemynykreu, aruruwe‑ribi aronykre, waseriòre ahywewe‑ribi ronykre.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho teeryõlemahãte aõmybo texitòenyteri. Kaiboho aõbohe wabemona‑di biõbenyke idi Jerusalẽ‑ò adiõkremy wahãredi. Kaiboho aõbohe wasebena‑di mohõlebenyke idi jiarỹ anohõkremy wãhãredi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Tiiboho dirawyònyde: —Kohe tulekre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Bemona‑di ariõkre kaiboho tule idi biõbenykre. Sebena‑di jiarỹ adohõkremy, kaiboho tule idi mohõbenykre.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Tahe mobo wabire ronykre ruruwe‑ribi hywewe‑ribi kia heka jiarỹle ariwahinyõkre. Kia tahe iyrubudỹỹmy rỹireri Deuxule kidiwahinykremy.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Tai debòwiò erydỹỹna mahãdu heka Joaõ‑ò, Txiau‑ò tamyreny iky reare.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesuisi tamyreny ryryre tamy kanakemy, tahe rarybere: —Kaiboho teerytenyte toriwedu irurusõwe dire. Iny nihikỹ heka inymy deòdu luure.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Jesuisi kiamy rarybere: —Kia wese tahe aworeny‑ki aõkõkre. Kaiboho aõtxile mobo bòityhynyhyykre, ijõ iny deòdumy rarekre.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Mobo juhutyhy rarelekre, deòdumy rarekre.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ nade teòdu sõwekemy aõkõ tahe ixilemy reòdunykemy. Nade taumy wahidỹỹmy sõwemy iny tarasamy.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Idi tahe roire Ijeriò hãwã‑ò. Jesuisi taerydỹỹna‑wana iny sõwehekỹ‑wana ròhònyrenyra. Tahe rahare Bartimeu ruetàhàkỹ‑ki. Bartimeu tahe Timeu riòre rare. Tii ronyre rywe‑ribi aõna aõnamy rexitòenyreri.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Tii roholare Jesuisi Nazare ludu kia rare tahe tamy ryryra: —Jesuisi, Davi riòre, wadee maruxetòekre.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Sõwemy tamy rarybere: —Rybeõmyke. Tahe aõhe‑wana tii rarybemyhỹre: —Davi riòre wadi mawotòeke.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesuisi riyryre tahe rarybere: —Tamy byryke wadee kodoikemy.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tahe rexitareu rỹire, wylemy nade Jesuisi‑ò.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesuisi tamy rarybere: —Aõmybo kai taruteri adee ariwahinykremy. Tahe hãbu ruetàhàkỹ tamy rarybere: —Wawedu, ixityre arobikremy.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesuisi tamy rarybere: —Makre, atyhydỹỹna kai arateytenyra. Kialehe rare. Aõwesele ixityre tii robire. Tahe Jesuisihemy rare, ryki.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.