Marcos 10
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Jesuisi iribi rexitare. Tahe rare Judeia bede bede‑ò, tule Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ò. Iny sõwemy tamy ributunyre, tahe tiiboho Jesuisi rierynanyre. Tii reòarimy tuu ratximyhỹre.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Tamy lahi rybe‑di erydỹỹdu mahãdu dehemynydenyde irutaadỹỹrenymy. Tahe tamy rỹỹraxinyre: —Hãbu aõbo tahãwyy ririleke, awire aõbo ibinare aõbo.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tahe Jesuisi tamyreny rirawyònyre: —Aõrybe bede ywina‑di Moisesi rierynanyre.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò dirawyònydenyde: —Tii rierynanyre iny tahãwyy ririkemy. Urile juhuu hãwyy bede erydỹỹna rybe tyyriti riwinykemy, idi tahe tahãwyy ririkemy.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesuisi tamyreny rarybere: —Õhõtitxyre dori Moisesi kia rybe bede ywina adee riwahinyre.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Juhu bedeu Deuxu
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Iurenana tahe hãbu tadibohosỹ‑ribi ròhònymyhỹre tai roimyhỹre hãwyy‑wana.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Hãbu inatyhy hãwyy‑wana roimyhỹreu, sohoji tyhylemy radenymyhỹre.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Hãbu hãwyy‑wana Deuxu ributunyreu, iny iwitxira wiribi ritòhòrarienyõtyhy.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Hetowo‑ki tahe ierydỹỹna ritỹỹraxinyre kia rybe‑ki.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jesuisi tamyreny rarybere: —Aõtxile hãbuõ tahãwyy ririkeki tahe ijõ‑wana roikeki, kia heka òtadu rare.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Hãwyy tahãbu ririkeki tahe ijõ hãbu‑wana roikeki, kia heka wedena rare.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Tiiboho tamy didydenyde uladu tamy debò reakemy. Tahe ierydỹỹna riononymy rarybere tamy idyrenyõmykre.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesuisi kiamy robireu, rikyaranyre rarybere: —Txiò, kididyke uladu wadee. Uladu wese dori Deuxu Iòlòna rare.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Inatyhymy ararybekre: —Moõ heka uladuwesemy Deuxu Iòlòna ralòõkeki, kia heka Deuxu Iòlòna‑ò ralòõtyhy.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tahe Jesuisi rexiranyre uladu manamy taaxiò‑ò rimyre. Tahe tebò iratyytyre ritidimy tamyreny rarybewihikỹre.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Tahe Jesuisi rydi raloreu, hãbuõ tamy reare. Tahe hãbu iko‑txi resere tatiowotimy. Rarybere: —Erydỹỹdu wihikỹ, aõwexe ariwinykre biu‑ò hena aritakremy tiiehyymy umywihikỹ‑di ararekremy.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesuisi tamy rarybere: —Aõherekibo wihikỹmy wadee tarybeta. Hãbu awiõre. Deuxu sohojile tahe awire.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Bede ywina kai teeryte: rubudỹỹõmykemy, tule òta òtaõmykemy, wasiõmykemy, tule ruiõmykemy, iny wii itxenadỹỹõmykemy, adi bityhynykemy, boo tule.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Hãbu tamy rarybere: —Erydỹỹdu, kia bede ywina rewinyhyylere, uladuule wiji‑ò.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesuisi tamy retehere tuu reòarire tahe rarybere: —Kai sohoji aõmydỹỹnale aki nasiranyde. Kai makre, ibutumy aõna aõna‑di bòhònykre, idi tahe idi biwahinykre iny aõkõ mahãdu‑ò. Kia tahe aõmydỹỹnadikre biu‑txi. Tahe manakre biwaheludunykre.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Kia rybe‑ki heka hãbu rabedewore. Rexitare ibedewomy urile iaõna aõna sõwetyhyreki.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jesuisi retehemy iwerura‑di tahe rarybera taerydỹỹna‑ò: —Kia iny iaõna aõna sõwemy rỹireri, tamy Deuxu Iòlòna‑ò ralòke isirare.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyrenyre irybe‑ki. Jesuisi ixityre rarybere: —Waexiboho, isiratyhy rare Deuxu Iòlòna‑ò ralòkemy.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kamelo tyyrorenawo‑di ralòkemy isirakeki, kia‑ribi isiratyhyre iny iaõna aõnadikeki ralòke Deuxu Iòlòna‑ò.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Tiiboho bede ratiinyre sõwemy. Widee rarybere: —Mobo tahe iòraru‑ribi iny ritakre.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesuisi iwerora‑di retehere tahe rarybera: —Inatyhymy kõaõboka hãbu‑ò isiratyhyre. Deuxu‑ò tahe ibutumy aõna aõna isiraõre.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pedro rexiranyre rarybere: —Boholake, jiarỹboho ibutumy rerirenyra araheludunykremy.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesuisi rarybere tamy: —Inatyhymy adeereny ararybekre. Moõ waluukeki, rybewihikỹ luukeki, kia heka ririkre: heto, taseriòre, tyby tadi‑wana, tariòre, tabede, ibutumy ririkre.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Wijile itarasamy rarekre: 100 sỹmy, 100 seriòre, 100 tybyboho, 100 tadiboho, 100 tariòreboho, 100 tabede. Iny tamy rarybebinanykre tule. Ijõ bede kanakre tahe taumy tỹmyra‑di tiiemy rarekre.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Tahe sõwere juhu ludu ihewomy ròhònykre. Ihewo ludu ijõ iko‑ò ròhònykre.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Tiiboho rydi raòwònyrenyre Jerusalẽ hãwã‑ò. Jesuisi heka rare ikorenymy. Ierydỹỹna mahãdu bede ribedeòtiinyre. Tiiboho Jesuisi riheludunymy ihewo‑ribi. Tahe Jesuisi reraòmyhỹ idi rare waòinatxi reurò taerydỹỹna mahãdu‑wana. Tii relyyre ixityre aõbo ixidee kỹnyikremy.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Boholabenyke inyboho roirenyreri Jerusalẽ‑ò. Kowa, jiarỹ Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, inyõ riwawahinykre Deuxu aõmysỹdỹỹdu mahãdu wedu‑ò, bede ywina erydỹỹ mahãdu‑ò. Kia warubudỹỹmy riwawahinykre tori‑ò.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Tiiboho kidiwalahikre. Watyre kanarybexinykre. Òhòte‑di kidiwahãtenykre. Idi tahe kidiwarubunykre inataõ txu‑di. Tahe rubu‑ribi adexixakre.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Joaõ, ijõ Txiau, wii Zebedeu riòre, tamy nade. Tahe rarybere: —Erydỹỹdu, kai aõma aõ wadeereny biwahinykre.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesuisi rarybere: —Aõbohe jiarỹ adeereny ariwahinykre.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Tahe tamy rarybere: —Kai, aiòlònasỹ‑ò kedehemynykreu, aruruwe‑ribi aronykre, waseriòre ahywewe‑ribi ronykre.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tahe Jesuisi rarybere: —Kaiboho teeryõlemahãte aõmybo texitòenyteri. Kaiboho aõbohe wabemona‑di biõbenyke idi Jerusalẽ‑ò adiõkremy wahãredi. Kaiboho aõbohe wasebena‑di mohõlebenyke idi jiarỹ anohõkremy wãhãredi.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Tiiboho dirawyònyde: —Kohe tulekre. Jesuisi tamyreny rarybere: —Bemona‑di ariõkre kaiboho tule idi biõbenykre. Sebena‑di jiarỹ adohõkremy, kaiboho tule idi mohõbenykre.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Tahe mobo wabire ronykre ruruwe‑ribi hywewe‑ribi kia heka jiarỹle ariwahinyõkre. Kia tahe iyrubudỹỹmy rỹireri Deuxule kidiwahinykremy.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tai debòwiò erydỹỹna mahãdu heka Joaõ‑ò, Txiau‑ò tamyreny iky reare.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesuisi tamyreny ryryre tamy kanakemy, tahe rarybere: —Kaiboho teerytenyte toriwedu irurusõwe dire. Iny nihikỹ heka inymy deòdu luure.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Jesuisi kiamy rarybere: —Kia wese tahe aworeny‑ki aõkõkre. Kaiboho aõtxile mobo bòityhynyhyykre, ijõ iny deòdumy rarekre.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Mobo juhutyhy rarelekre, deòdumy rarekre.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ nade teòdu sõwekemy aõkõ tahe ixilemy reòdunykemy. Nade taumy wahidỹỹmy sõwemy iny tarasamy.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Idi tahe roire Ijeriò hãwã‑ò. Jesuisi taerydỹỹna‑wana iny sõwehekỹ‑wana ròhònyrenyra. Tahe rahare Bartimeu ruetàhàkỹ‑ki. Bartimeu tahe Timeu riòre rare. Tii ronyre rywe‑ribi aõna aõnamy rexitòenyreri.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Tii roholare Jesuisi Nazare ludu kia rare tahe tamy ryryra: —Jesuisi, Davi riòre, wadee maruxetòekre.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Sõwemy tamy rarybere: —Rybeõmyke. Tahe aõhe‑wana tii rarybemyhỹre: —Davi riòre wadi mawotòeke.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesuisi riyryre tahe rarybere: —Tamy byryke wadee kodoikemy.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Tahe rexitareu rỹire, wylemy nade Jesuisi‑ò.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesuisi tamy rarybere: —Aõmybo kai taruteri adee ariwahinykremy. Tahe hãbu ruetàhàkỹ tamy rarybere: —Wawedu, ixityre arobikremy.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesuisi tamy rarybere: —Makre, atyhydỹỹna kai arateytenyra. Kialehe rare. Aõwesele ixityre tii robire. Tahe Jesuisihemy rare, ryki.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.