Lucas 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuisi tahe aho ijà‑ki rỹire Kenesare aho ijà‑ki. Iny heka sõwemy Deuxu rybe‑ò roholakemy iu rỹimyhỹ.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Tii robire hãwòõ inatximy roinyimyhỹre. Waxidumy mahãdu heka rirahure rià‑di risuhòreri.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Idi tahe rimyre hãwòõ. Simaõ hãwò heka rare. Tii tahe ixi‑di ritaranyre beroro‑ò. Tai tahe tii rexidelenymy relyyre. Kia iny rỹimyhỹ mahãdu heka ribedeerynymy relyymyhỹre.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Rexihure rybe‑ribi. Idi tahe Simaõ‑ò rarybere: —Make wa bera‑txi. Rià bitidike. Bimykemy utura.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Tahe Simaõ rirawyònyre: —Wanyrỹ, ruu wa wadireny aõkõhykylemy bedewadireny rareri, uturamy ho aõkõ. Tarybete urenana anakre. Aritidikre heka rià.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Tahe ritidireu tahe, rià utura sõwemy rimyre, kia rautxienyre. Tule riykamyhỹ rià.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Talawò biòwa mahãdu‑ò ryryre: —Bòdòibedenyke bidiwawiòhenanybenykemy. Inatxi hãwò heka rỹxire. Ritỹxinyre utura‑di. Ihyy berahatxi‑ò ijiramy riwisỹnymyhỹ ilawòreny.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simaõ tuu robire. Tii Jesuisi ratximyhỹre tahe tatiowomy resere Jesuisiko‑txi. Simaõ Pedro rarybere: —Wanyrỹ, aribi kỹny iòhòmy arỹiõtyhy. Jiarỹ heka waòrarudimy rare.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simaõboho bede riòtiinymy rabedewore aõma utura sõwemy tamyreny riwahinyraki wahe. Tii tuu iximy rarybere.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ibutumy tiiboho mahãdu ribedeòtiidỹỹnyrenyre Zebedeu riòre kia Txiau, Joaõ‑wana. Jesuisi rarybere Simaõ‑ò: —Brebuõmyke heka ikonana‑ò heka utura bimyõkre. Wadee dori maaõmysỹdỹỹnykre hãbu wadee bimykremy. Tamyreny biwatỹnynykre. Iwese utura temymyhỹte wese, wadee hãbu wiji bimykre waerydỹỹna mahãdumy rarekremy.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Tahe waxidumy mahãdu ibutumy kaa tawaxi tarià iu ririra Jesuisi riheludunykremy.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ròirenyre rirònyrenyre ibutumy hãwã‑ò. Idi tahe hãbuõ rare ityyjyjyhykyle. Hãbu Jesuisi robireu tahe resere iko‑txi, rexitòenyre: —Wanyrỹ, adeewikeki biwateytenykre.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesuisi tamy tebò ritetemy rarybere: —Kohe, arateytenykre. Tii reytemy reare.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Tai Jesuisi rarybere tamy: —Inyõ‑ò tahe ijyyõmykre. Xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ò make. Tai maxiwekre tuu Moisesi bede riywinyre myna. Xiwenaõ heka biwinymy biwahinykre. Moisesi rarybere wese wahe. Iny mahãdu‑ò heka biteòsinykre. Kia riteòsinykre teytetamy.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Tahe ihãrele Jesuisi ibutumy rieryre. Sõwemy iny heka wirotyre raholakremy. Ijõ nade aõma iwebinaduna ibina‑ribi riteyteuykemy.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Tahe Jesuisi iribireny aõma rexitòenykremy rexitare.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ijõ txuu ròbedeerydỹỹmyhỹu, fariseu mahãdu, bede ywina rybe bede erydỹỹduõ‑wana ronymyhỹreny. Ibutu hãwã hãwã‑ribi dotydenyde wese tahe sõwerenyre, Kalileia bede‑ribi Judeia bede‑ribi, Jerusalẽ hãwã‑ribi. Deuxu deytena Jesuisi‑ki ratximyhỹ. Jesuisi hãwãlò‑ribi dobehede tii‑wana, taerydỹỹna mahãdu‑wana wahe. Tahe sõwemy iny iube‑ki ributunymy ronymyhỹre.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Iny mahãduõ heka hãbu iumymy manadu kididydenykemy ratxireri Jesuisiko‑ò ritidirenykemy. Idi tahe hãbu webinadu wahe Jesuisi‑ò rakemy bede riywinyre. Inatyhyle riatyhynyre.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Inysõwereki tahe tamy rehemynyrenyõtyhy. Tai tahe hetoratyti‑ò raòwònyre hãbu webinadu‑di. Iribi tahe diberesedỹỹnyde reroti‑di.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesuisi robire, rieryre aõma rityhynymy ratxirenyreri. Hãbu‑ò Jesuisi rarybere: —Wy, aòraru heka raixãwidỹỹnyra.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Tahe fariseu mahãdu he widee raryberenyre: —Mobo kia hãbu ratxireri, timyhe tu kia irybeõna rybe‑di. Deuxu‑ò kia rybe ibinatyhy rare. Deuxu sohojile òraru‑ribi iny riixãwididỹỹnymyhỹre.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Tahe Jesuisi rierymyhỹ timybo rexinohõtinymyhỹreny. Tai rarybere: —Aõherekibo kia wesemy texiraykynytenyteri.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Tibohe irutaõre webinadu‑ò rybe: —Aòraruna reixãwididỹỹnyra ada myimy mariake aõbo.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare. Tai waruruna wadee Deuxu Riòre òraruna ixãwididỹỹnamy. Katahe bierybenykre inatyhymy aõbo rarybereri: —Myike, abyre biwymy asỹ‑ò ta mahe.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Hãbu tabyre rimymy tahe aõwesele tasỹ‑ò rare. Deuxu riwowydynymy rare.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Sõwemy iny ribedeòtiidỹỹnyrenyre. Riwowydynymy rỹimyhỹ. Tiiboho raryberenyre: —Aõwitxiramy wiji inyboho robirenyra. Tiu juhuu tukõre‑ribi wahe robirenyra.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Iribi tahe nieru bede dinodu nieru mynydumy robire, Levi heka inire. Tii heka raaõmysỹdỹỹnymyhỹ titxibo nieru tarasana‑ki. Jesuisi tamy rarybere: —Manakehe wawana.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Tahe taaõna ibutumy ririre, idi ihemy rare.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Levi tahe taheto‑ki roxinaõ riòlòdỹỹnyre Jesuisi dee. Tamy rehemynyre nieru arisidu mahãdu, tule fariseu mahãdu. Ibutumy iny iarixina mahãdu.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kia fariseu mahãdu kia bederydỹỹdumy mahãdu tyyritirybedỹỹdu mahãdu kie heka aõbina binahylemy rarybereri Jesuisimy. Jesuisi terydỹỹna mahãdu‑wana kiamy rarybereny: —Aõherekibo kaiboho teroxitenyteri, nieru arixidu‑wana, iòrarudu sõwe mahãdu‑wana.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesuisi rirawyònyre: —Iny awimy ratxireri‑wana, òhotibedumy reaõmyhỹre. Webinadu mahãdule ta tuu reamyhỹre.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Òbiti mahãdu‑ò aõkõ heka jiarỹ anade rybemy. Tiibohole heka ixi‑txi tõhõti reakemy idi watxireri.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò rarybere: —Joaõ heludu mahãdu roxiõmy txumy rỹire. Tule tiiboho rexitòenyrenyre. Sõwemy rexitòenymyhỹre fariseu mahãdu erydỹỹna tule. Tahe aijoi tahe riroximyhỹrenyre riõmyhỹrenyre.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 — ausente —
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Tyky tỹmyraõ tiu tykytyby dòbònamy iny ritidiõtyhy. Timyki dori wii wiòbydỹỹõna.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Vĩĩ tỹmyra heka tiu aõiròdu tyky watxiwe yla tyby‑ò rarareõmyhỹre, tukeki ta kia raykakre idi vĩĩ urile rejujukre.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Vĩĩ tỹmyra heka hyna tỹmyra‑ò rararemyhỹke.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Inyõ vĩĩ tybyhykỹ riõkeki, itỹmyra rexitòenyõtyhy. Kiamyki rybe. Vĩĩ tyby dori itỹmyra‑ribi awi rare.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.