Lucas 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuisi tahe aho ijà‑ki rỹire Kenesare aho ijà‑ki. Iny heka sõwemy Deuxu rybe‑ò roholakemy iu rỹimyhỹ.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Tii robire hãwòõ inatximy roinyimyhỹre. Waxidumy mahãdu heka rirahure rià‑di risuhòreri.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Idi tahe rimyre hãwòõ. Simaõ hãwò heka rare. Tii tahe ixi‑di ritaranyre beroro‑ò. Tai tahe tii rexidelenymy relyyre. Kia iny rỹimyhỹ mahãdu heka ribedeerynymy relyymyhỹre.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Rexihure rybe‑ribi. Idi tahe Simaõ‑ò rarybere: —Make wa bera‑txi. Rià bitidike. Bimykemy utura.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tahe Simaõ rirawyònyre: —Wanyrỹ, ruu wa wadireny aõkõhykylemy bedewadireny rareri, uturamy ho aõkõ. Tarybete urenana anakre. Aritidikre heka rià.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Tahe ritidireu tahe, rià utura sõwemy rimyre, kia rautxienyre. Tule riykamyhỹ rià.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Talawò biòwa mahãdu‑ò ryryre: —Bòdòibedenyke bidiwawiòhenanybenykemy. Inatxi hãwò heka rỹxire. Ritỹxinyre utura‑di. Ihyy berahatxi‑ò ijiramy riwisỹnymyhỹ ilawòreny.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simaõ tuu robire. Tii Jesuisi ratximyhỹre tahe tatiowomy resere Jesuisiko‑txi. Simaõ Pedro rarybere: —Wanyrỹ, aribi kỹny iòhòmy arỹiõtyhy. Jiarỹ heka waòrarudimy rare.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simaõboho bede riòtiinymy rabedewore aõma utura sõwemy tamyreny riwahinyraki wahe. Tii tuu iximy rarybere.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ibutumy tiiboho mahãdu ribedeòtiidỹỹnyrenyre Zebedeu riòre kia Txiau, Joaõ‑wana. Jesuisi rarybere Simaõ‑ò: —Brebuõmyke heka ikonana‑ò heka utura bimyõkre. Wadee dori maaõmysỹdỹỹnykre hãbu wadee bimykremy. Tamyreny biwatỹnynykre. Iwese utura temymyhỹte wese, wadee hãbu wiji bimykre waerydỹỹna mahãdumy rarekremy.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Tahe waxidumy mahãdu ibutumy kaa tawaxi tarià iu ririra Jesuisi riheludunykremy.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ròirenyre rirònyrenyre ibutumy hãwã‑ò. Idi tahe hãbuõ rare ityyjyjyhykyle. Hãbu Jesuisi robireu tahe resere iko‑txi, rexitòenyre: —Wanyrỹ, adeewikeki biwateytenykre.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Jesuisi tamy tebò ritetemy rarybere: —Kohe, arateytenykre. Tii reytemy reare.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Tai Jesuisi rarybere tamy: —Inyõ‑ò tahe ijyyõmykre. Xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ò make. Tai maxiwekre tuu Moisesi bede riywinyre myna. Xiwenaõ heka biwinymy biwahinykre. Moisesi rarybere wese wahe. Iny mahãdu‑ò heka biteòsinykre. Kia riteòsinykre teytetamy.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Tahe ihãrele Jesuisi ibutumy rieryre. Sõwemy iny heka wirotyre raholakremy. Ijõ nade aõma iwebinaduna ibina‑ribi riteyteuykemy.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Tahe Jesuisi iribireny aõma rexitòenykremy rexitare.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ijõ txuu ròbedeerydỹỹmyhỹu, fariseu mahãdu, bede ywina rybe bede erydỹỹduõ‑wana ronymyhỹreny. Ibutu hãwã hãwã‑ribi dotydenyde wese tahe sõwerenyre, Kalileia bede‑ribi Judeia bede‑ribi, Jerusalẽ hãwã‑ribi. Deuxu deytena Jesuisi‑ki ratximyhỹ. Jesuisi hãwãlò‑ribi dobehede tii‑wana, taerydỹỹna mahãdu‑wana wahe. Tahe sõwemy iny iube‑ki ributunymy ronymyhỹre.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Iny mahãduõ heka hãbu iumymy manadu kididydenykemy ratxireri Jesuisiko‑ò ritidirenykemy. Idi tahe hãbu webinadu wahe Jesuisi‑ò rakemy bede riywinyre. Inatyhyle riatyhynyre.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Inysõwereki tahe tamy rehemynyrenyõtyhy. Tai tahe hetoratyti‑ò raòwònyre hãbu webinadu‑di. Iribi tahe diberesedỹỹnyde reroti‑di.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesuisi robire, rieryre aõma rityhynymy ratxirenyreri. Hãbu‑ò Jesuisi rarybere: —Wy, aòraru heka raixãwidỹỹnyra.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Tahe fariseu mahãdu he widee raryberenyre: —Mobo kia hãbu ratxireri, timyhe tu kia irybeõna rybe‑di. Deuxu‑ò kia rybe ibinatyhy rare. Deuxu sohojile òraru‑ribi iny riixãwididỹỹnymyhỹre.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Tahe Jesuisi rierymyhỹ timybo rexinohõtinymyhỹreny. Tai rarybere: —Aõherekibo kia wesemy texiraykynytenyteri.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Tibohe irutaõre webinadu‑ò rybe: —Aòraruna reixãwididỹỹnyra ada myimy mariake aõbo.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare. Tai waruruna wadee Deuxu Riòre òraruna ixãwididỹỹnamy. Katahe bierybenykre inatyhymy aõbo rarybereri: —Myike, abyre biwymy asỹ‑ò ta mahe.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Hãbu tabyre rimymy tahe aõwesele tasỹ‑ò rare. Deuxu riwowydynymy rare.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Sõwemy iny ribedeòtiidỹỹnyrenyre. Riwowydynymy rỹimyhỹ. Tiiboho raryberenyre: —Aõwitxiramy wiji inyboho robirenyra. Tiu juhuu tukõre‑ribi wahe robirenyra.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Iribi tahe nieru bede dinodu nieru mynydumy robire, Levi heka inire. Tii heka raaõmysỹdỹỹnymyhỹ titxibo nieru tarasana‑ki. Jesuisi tamy rarybere: —Manakehe wawana.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Tahe taaõna ibutumy ririre, idi ihemy rare.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Levi tahe taheto‑ki roxinaõ riòlòdỹỹnyre Jesuisi dee. Tamy rehemynyre nieru arisidu mahãdu, tule fariseu mahãdu. Ibutumy iny iarixina mahãdu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Kia fariseu mahãdu kia bederydỹỹdumy mahãdu tyyritirybedỹỹdu mahãdu kie heka aõbina binahylemy rarybereri Jesuisimy. Jesuisi terydỹỹna mahãdu‑wana kiamy rarybereny: —Aõherekibo kaiboho teroxitenyteri, nieru arixidu‑wana, iòrarudu sõwe mahãdu‑wana.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesuisi rirawyònyre: —Iny awimy ratxireri‑wana, òhotibedumy reaõmyhỹre. Webinadu mahãdule ta tuu reamyhỹre.
31 Jesus respondeu:
32 Òbiti mahãdu‑ò aõkõ heka jiarỹ anade rybemy. Tiibohole heka ixi‑txi tõhõti reakemy idi watxireri.
32 Eu não vim para
33 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò rarybere: —Joaõ heludu mahãdu roxiõmy txumy rỹire. Tule tiiboho rexitòenyrenyre. Sõwemy rexitòenymyhỹre fariseu mahãdu erydỹỹna tule. Tahe aijoi tahe riroximyhỹrenyre riõmyhỹrenyre.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 — ausente —
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Tyky tỹmyraõ tiu tykytyby dòbònamy iny ritidiõtyhy. Timyki dori wii wiòbydỹỹõna.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Vĩĩ tỹmyra heka tiu aõiròdu tyky watxiwe yla tyby‑ò rarareõmyhỹre, tukeki ta kia raykakre idi vĩĩ urile rejujukre.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Vĩĩ tỹmyra heka hyna tỹmyra‑ò rararemyhỹke.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Inyõ vĩĩ tybyhykỹ riõkeki, itỹmyra rexitòenyõtyhy. Kiamyki rybe. Vĩĩ tyby dori itỹmyra‑ribi awi rare.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.