Lucas 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuisi tahe aho ijà‑ki rỹire Kenesare aho ijà‑ki. Iny heka sõwemy Deuxu rybe‑ò roholakemy iu rỹimyhỹ.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Tii robire hãwòõ inatximy roinyimyhỹre. Waxidumy mahãdu heka rirahure rià‑di risuhòreri.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Idi tahe rimyre hãwòõ. Simaõ hãwò heka rare. Tii tahe ixi‑di ritaranyre beroro‑ò. Tai tahe tii rexidelenymy relyyre. Kia iny rỹimyhỹ mahãdu heka ribedeerynymy relyymyhỹre.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Rexihure rybe‑ribi. Idi tahe Simaõ‑ò rarybere: —Make wa bera‑txi. Rià bitidike. Bimykemy utura.
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Tahe Simaõ rirawyònyre: —Wanyrỹ, ruu wa wadireny aõkõhykylemy bedewadireny rareri, uturamy ho aõkõ. Tarybete urenana anakre. Aritidikre heka rià.
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Tahe ritidireu tahe, rià utura sõwemy rimyre, kia rautxienyre. Tule riykamyhỹ rià.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Talawò biòwa mahãdu‑ò ryryre: —Bòdòibedenyke bidiwawiòhenanybenykemy. Inatxi hãwò heka rỹxire. Ritỹxinyre utura‑di. Ihyy berahatxi‑ò ijiramy riwisỹnymyhỹ ilawòreny.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simaõ tuu robire. Tii Jesuisi ratximyhỹre tahe tatiowomy resere Jesuisiko‑txi. Simaõ Pedro rarybere: —Wanyrỹ, aribi kỹny iòhòmy arỹiõtyhy. Jiarỹ heka waòrarudimy rare.
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simaõboho bede riòtiinymy rabedewore aõma utura sõwemy tamyreny riwahinyraki wahe. Tii tuu iximy rarybere.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ibutumy tiiboho mahãdu ribedeòtiidỹỹnyrenyre Zebedeu riòre kia Txiau, Joaõ‑wana. Jesuisi rarybere Simaõ‑ò: —Brebuõmyke heka ikonana‑ò heka utura bimyõkre. Wadee dori maaõmysỹdỹỹnykre hãbu wadee bimykremy. Tamyreny biwatỹnynykre. Iwese utura temymyhỹte wese, wadee hãbu wiji bimykre waerydỹỹna mahãdumy rarekremy.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Tahe waxidumy mahãdu ibutumy kaa tawaxi tarià iu ririra Jesuisi riheludunykremy.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ròirenyre rirònyrenyre ibutumy hãwã‑ò. Idi tahe hãbuõ rare ityyjyjyhykyle. Hãbu Jesuisi robireu tahe resere iko‑txi, rexitòenyre: —Wanyrỹ, adeewikeki biwateytenykre.
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesuisi tamy tebò ritetemy rarybere: —Kohe, arateytenykre. Tii reytemy reare.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Tai Jesuisi rarybere tamy: —Inyõ‑ò tahe ijyyõmykre. Xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ò make. Tai maxiwekre tuu Moisesi bede riywinyre myna. Xiwenaõ heka biwinymy biwahinykre. Moisesi rarybere wese wahe. Iny mahãdu‑ò heka biteòsinykre. Kia riteòsinykre teytetamy.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Tahe ihãrele Jesuisi ibutumy rieryre. Sõwemy iny heka wirotyre raholakremy. Ijõ nade aõma iwebinaduna ibina‑ribi riteyteuykemy.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Tahe Jesuisi iribireny aõma rexitòenykremy rexitare.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ijõ txuu ròbedeerydỹỹmyhỹu, fariseu mahãdu, bede ywina rybe bede erydỹỹduõ‑wana ronymyhỹreny. Ibutu hãwã hãwã‑ribi dotydenyde wese tahe sõwerenyre, Kalileia bede‑ribi Judeia bede‑ribi, Jerusalẽ hãwã‑ribi. Deuxu deytena Jesuisi‑ki ratximyhỹ. Jesuisi hãwãlò‑ribi dobehede tii‑wana, taerydỹỹna mahãdu‑wana wahe. Tahe sõwemy iny iube‑ki ributunymy ronymyhỹre.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Iny mahãduõ heka hãbu iumymy manadu kididydenykemy ratxireri Jesuisiko‑ò ritidirenykemy. Idi tahe hãbu webinadu wahe Jesuisi‑ò rakemy bede riywinyre. Inatyhyle riatyhynyre.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Inysõwereki tahe tamy rehemynyrenyõtyhy. Tai tahe hetoratyti‑ò raòwònyre hãbu webinadu‑di. Iribi tahe diberesedỹỹnyde reroti‑di.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jesuisi robire, rieryre aõma rityhynymy ratxirenyreri. Hãbu‑ò Jesuisi rarybere: —Wy, aòraru heka raixãwidỹỹnyra.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Tahe fariseu mahãdu he widee raryberenyre: —Mobo kia hãbu ratxireri, timyhe tu kia irybeõna rybe‑di. Deuxu‑ò kia rybe ibinatyhy rare. Deuxu sohojile òraru‑ribi iny riixãwididỹỹnymyhỹre.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Tahe Jesuisi rierymyhỹ timybo rexinohõtinymyhỹreny. Tai rarybere: —Aõherekibo kia wesemy texiraykynytenyteri.
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Tibohe irutaõre webinadu‑ò rybe: —Aòraruna reixãwididỹỹnyra ada myimy mariake aõbo.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare. Tai waruruna wadee Deuxu Riòre òraruna ixãwididỹỹnamy. Katahe bierybenykre inatyhymy aõbo rarybereri: —Myike, abyre biwymy asỹ‑ò ta mahe.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Hãbu tabyre rimymy tahe aõwesele tasỹ‑ò rare. Deuxu riwowydynymy rare.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Sõwemy iny ribedeòtiidỹỹnyrenyre. Riwowydynymy rỹimyhỹ. Tiiboho raryberenyre: —Aõwitxiramy wiji inyboho robirenyra. Tiu juhuu tukõre‑ribi wahe robirenyra.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Iribi tahe nieru bede dinodu nieru mynydumy robire, Levi heka inire. Tii heka raaõmysỹdỹỹnymyhỹ titxibo nieru tarasana‑ki. Jesuisi tamy rarybere: —Manakehe wawana.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Tahe taaõna ibutumy ririre, idi ihemy rare.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Levi tahe taheto‑ki roxinaõ riòlòdỹỹnyre Jesuisi dee. Tamy rehemynyre nieru arisidu mahãdu, tule fariseu mahãdu. Ibutumy iny iarixina mahãdu.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kia fariseu mahãdu kia bederydỹỹdumy mahãdu tyyritirybedỹỹdu mahãdu kie heka aõbina binahylemy rarybereri Jesuisimy. Jesuisi terydỹỹna mahãdu‑wana kiamy rarybereny: —Aõherekibo kaiboho teroxitenyteri, nieru arixidu‑wana, iòrarudu sõwe mahãdu‑wana.
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesuisi rirawyònyre: —Iny awimy ratxireri‑wana, òhotibedumy reaõmyhỹre. Webinadu mahãdule ta tuu reamyhỹre.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Òbiti mahãdu‑ò aõkõ heka jiarỹ anade rybemy. Tiibohole heka ixi‑txi tõhõti reakemy idi watxireri.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò rarybere: —Joaõ heludu mahãdu roxiõmy txumy rỹire. Tule tiiboho rexitòenyrenyre. Sõwemy rexitòenymyhỹre fariseu mahãdu erydỹỹna tule. Tahe aijoi tahe riroximyhỹrenyre riõmyhỹrenyre.
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 — ausente —
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 — ausente —
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Tyky tỹmyraõ tiu tykytyby dòbònamy iny ritidiõtyhy. Timyki dori wii wiòbydỹỹõna.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Vĩĩ tỹmyra heka tiu aõiròdu tyky watxiwe yla tyby‑ò rarareõmyhỹre, tukeki ta kia raykakre idi vĩĩ urile rejujukre.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Vĩĩ tỹmyra heka hyna tỹmyra‑ò rararemyhỹke.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Inyõ vĩĩ tybyhykỹ riõkeki, itỹmyra rexitòenyõtyhy. Kiamyki rybe. Vĩĩ tyby dori itỹmyra‑ribi awi rare.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.