Lucas 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuisi tahe aho ijà‑ki rỹire Kenesare aho ijà‑ki. Iny heka sõwemy Deuxu rybe‑ò roholakemy iu rỹimyhỹ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Tii robire hãwòõ inatximy roinyimyhỹre. Waxidumy mahãdu heka rirahure rià‑di risuhòreri.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Idi tahe rimyre hãwòõ. Simaõ hãwò heka rare. Tii tahe ixi‑di ritaranyre beroro‑ò. Tai tahe tii rexidelenymy relyyre. Kia iny rỹimyhỹ mahãdu heka ribedeerynymy relyymyhỹre.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Rexihure rybe‑ribi. Idi tahe Simaõ‑ò rarybere: —Make wa bera‑txi. Rià bitidike. Bimykemy utura.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Tahe Simaõ rirawyònyre: —Wanyrỹ, ruu wa wadireny aõkõhykylemy bedewadireny rareri, uturamy ho aõkõ. Tarybete urenana anakre. Aritidikre heka rià.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Tahe ritidireu tahe, rià utura sõwemy rimyre, kia rautxienyre. Tule riykamyhỹ rià.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Talawò biòwa mahãdu‑ò ryryre: —Bòdòibedenyke bidiwawiòhenanybenykemy. Inatxi hãwò heka rỹxire. Ritỹxinyre utura‑di. Ihyy berahatxi‑ò ijiramy riwisỹnymyhỹ ilawòreny.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simaõ tuu robire. Tii Jesuisi ratximyhỹre tahe tatiowomy resere Jesuisiko‑txi. Simaõ Pedro rarybere: —Wanyrỹ, aribi kỹny iòhòmy arỹiõtyhy. Jiarỹ heka waòrarudimy rare.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simaõboho bede riòtiinymy rabedewore aõma utura sõwemy tamyreny riwahinyraki wahe. Tii tuu iximy rarybere.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ibutumy tiiboho mahãdu ribedeòtiidỹỹnyrenyre Zebedeu riòre kia Txiau, Joaõ‑wana. Jesuisi rarybere Simaõ‑ò: —Brebuõmyke heka ikonana‑ò heka utura bimyõkre. Wadee dori maaõmysỹdỹỹnykre hãbu wadee bimykremy. Tamyreny biwatỹnynykre. Iwese utura temymyhỹte wese, wadee hãbu wiji bimykre waerydỹỹna mahãdumy rarekremy.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Tahe waxidumy mahãdu ibutumy kaa tawaxi tarià iu ririra Jesuisi riheludunykremy.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ròirenyre rirònyrenyre ibutumy hãwã‑ò. Idi tahe hãbuõ rare ityyjyjyhykyle. Hãbu Jesuisi robireu tahe resere iko‑txi, rexitòenyre: —Wanyrỹ, adeewikeki biwateytenykre.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesuisi tamy tebò ritetemy rarybere: —Kohe, arateytenykre. Tii reytemy reare.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Tai Jesuisi rarybere tamy: —Inyõ‑ò tahe ijyyõmykre. Xiwena wahidỹỹdu mahãdu‑ò make. Tai maxiwekre tuu Moisesi bede riywinyre myna. Xiwenaõ heka biwinymy biwahinykre. Moisesi rarybere wese wahe. Iny mahãdu‑ò heka biteòsinykre. Kia riteòsinykre teytetamy.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Tahe ihãrele Jesuisi ibutumy rieryre. Sõwemy iny heka wirotyre raholakremy. Ijõ nade aõma iwebinaduna ibina‑ribi riteyteuykemy.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Tahe Jesuisi iribireny aõma rexitòenykremy rexitare.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ijõ txuu ròbedeerydỹỹmyhỹu, fariseu mahãdu, bede ywina rybe bede erydỹỹduõ‑wana ronymyhỹreny. Ibutu hãwã hãwã‑ribi dotydenyde wese tahe sõwerenyre, Kalileia bede‑ribi Judeia bede‑ribi, Jerusalẽ hãwã‑ribi. Deuxu deytena Jesuisi‑ki ratximyhỹ. Jesuisi hãwãlò‑ribi dobehede tii‑wana, taerydỹỹna mahãdu‑wana wahe. Tahe sõwemy iny iube‑ki ributunymy ronymyhỹre.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Iny mahãduõ heka hãbu iumymy manadu kididydenykemy ratxireri Jesuisiko‑ò ritidirenykemy. Idi tahe hãbu webinadu wahe Jesuisi‑ò rakemy bede riywinyre. Inatyhyle riatyhynyre.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Inysõwereki tahe tamy rehemynyrenyõtyhy. Tai tahe hetoratyti‑ò raòwònyre hãbu webinadu‑di. Iribi tahe diberesedỹỹnyde reroti‑di.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesuisi robire, rieryre aõma rityhynymy ratxirenyreri. Hãbu‑ò Jesuisi rarybere: —Wy, aòraru heka raixãwidỹỹnyra.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Tahe fariseu mahãdu he widee raryberenyre: —Mobo kia hãbu ratxireri, timyhe tu kia irybeõna rybe‑di. Deuxu‑ò kia rybe ibinatyhy rare. Deuxu sohojile òraru‑ribi iny riixãwididỹỹnymyhỹre.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Tahe Jesuisi rierymyhỹ timybo rexinohõtinymyhỹreny. Tai rarybere: —Aõherekibo kia wesemy texiraykynytenyteri.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Tibohe irutaõre webinadu‑ò rybe: —Aòraruna reixãwididỹỹnyra ada myimy mariake aõbo.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ jiarỹ rare. Tai waruruna wadee Deuxu Riòre òraruna ixãwididỹỹnamy. Katahe bierybenykre inatyhymy aõbo rarybereri: —Myike, abyre biwymy asỹ‑ò ta mahe.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Hãbu tabyre rimymy tahe aõwesele tasỹ‑ò rare. Deuxu riwowydynymy rare.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Sõwemy iny ribedeòtiidỹỹnyrenyre. Riwowydynymy rỹimyhỹ. Tiiboho raryberenyre: —Aõwitxiramy wiji inyboho robirenyra. Tiu juhuu tukõre‑ribi wahe robirenyra.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Iribi tahe nieru bede dinodu nieru mynydumy robire, Levi heka inire. Tii heka raaõmysỹdỹỹnymyhỹ titxibo nieru tarasana‑ki. Jesuisi tamy rarybere: —Manakehe wawana.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Tahe taaõna ibutumy ririre, idi ihemy rare.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levi tahe taheto‑ki roxinaõ riòlòdỹỹnyre Jesuisi dee. Tamy rehemynyre nieru arisidu mahãdu, tule fariseu mahãdu. Ibutumy iny iarixina mahãdu.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Kia fariseu mahãdu kia bederydỹỹdumy mahãdu tyyritirybedỹỹdu mahãdu kie heka aõbina binahylemy rarybereri Jesuisimy. Jesuisi terydỹỹna mahãdu‑wana kiamy rarybereny: —Aõherekibo kaiboho teroxitenyteri, nieru arixidu‑wana, iòrarudu sõwe mahãdu‑wana.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesuisi rirawyònyre: —Iny awimy ratxireri‑wana, òhotibedumy reaõmyhỹre. Webinadu mahãdule ta tuu reamyhỹre.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Òbiti mahãdu‑ò aõkõ heka jiarỹ anade rybemy. Tiibohole heka ixi‑txi tõhõti reakemy idi watxireri.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Tahe tiiboho Jesuisi‑ò rarybere: —Joaõ heludu mahãdu roxiõmy txumy rỹire. Tule tiiboho rexitòenyrenyre. Sõwemy rexitòenymyhỹre fariseu mahãdu erydỹỹna tule. Tahe aijoi tahe riroximyhỹrenyre riõmyhỹrenyre.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 — ausente —
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 — ausente —
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Tyky tỹmyraõ tiu tykytyby dòbònamy iny ritidiõtyhy. Timyki dori wii wiòbydỹỹõna.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Vĩĩ tỹmyra heka tiu aõiròdu tyky watxiwe yla tyby‑ò rarareõmyhỹre, tukeki ta kia raykakre idi vĩĩ urile rejujukre.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Vĩĩ tỹmyra heka hyna tỹmyra‑ò rararemyhỹke.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Inyõ vĩĩ tybyhykỹ riõkeki, itỹmyra rexitòenyõtyhy. Kiamyki rybe. Vĩĩ tyby dori itỹmyra‑ribi awi rare.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.