Lucas 24
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Juhu txu semana bededỹỹnanau txuu deadeu hãwyy roire wabede‑ò. Tiiboho riwyre lỹnyrena.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 — ausente —
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 — ausente —
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wabede‑ò rirònyrenyreu, robirenyre inatxi hãbu. Ityy urahakỹmy ronymyhỹre tai.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Tahe tiiboho bede riòtiinyrenyre idi tabrebu‑di suò reserenyre. Ỹjyõ tamyreny rarybere:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 —Iny irumy kaiboho teijeteri kaki wabede‑ki aõbo? Tii kaki ratxireri. Tii rexixara rubu‑ribi adeereny rarybere wese Kalileia bede‑ki:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 —Inyõ riwawahinykre inybina‑ò Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ. Itxeòtyre‑ki arỹikre tai arurukre. Inataõ txu‑di tahe rubu‑ribi arexixakre.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tahe hãwyy irybe‑di rõhõtinyrenyre.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Wabede‑ribi raijaranyrenyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò ijyymy.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Kia tiibohore: —Marie Madalena, Joana, Marie Txiause. Ijõ hãwyy tule tii‑wana roirenyre.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Iu tamy relyyreu, rityhynyõlerenyre.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pedro tahe rỹimy reare idi raijaranyre wabede‑ò. Urile tykylemy robire tahe dòòsede, rexiòtiinyre.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Itxuleu ta iny inatxi hãbu Jesuisi tyhydỹỹdu mahãdu tahe roirenyre Emau hãwã‑ò. Jerusalẽ hãwã‑ribi txibo 10 km wese irehere.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ibutumy aõhebo rotỹỹnyramy wiko relyymy ròimyhỹre.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Iuleta Jesuisi tamyreny dehemynyde idi tiiboho‑wana roire.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Tiiboho tuu robirehãre timykibo rierykõhykyrenyre.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Tahe Jesuisi ròtỹỹraxire: —Aõmywe widee tarybetenyteri.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Iijõreny Klopamy nidu narybede: —Kai sohojilewe Jerusalẽ‑ki aõhebo bede rỹira teerykõte.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Tii dotỹỹraxide: —Aõherabo ta. Tiiboho tuu relyyre: —Jesuisi Nazare ludu kie. Tii Deuxumy rybedu nihikỹ heka rare, Deuxu‑ò dori ibutu iny‑ò heka rybe‑ki aõni heka aõmywidỹỹ‑ki heka ihỹỹna rare.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Waxiwenareny wahidỹỹdu wedu tahe wadinodureny itxeò nihikỹ‑ò rurukremy riwahinyrenyre.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Tule judeu mahãdu tarasadukresỹna raholarenyre. Ihãreta tukõlemyta inataõ txumy rubu‑ki bede idi rỹira.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Bederarasò‑di waijoireny hãwyyõ ihãloo‑ò roire.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Tai itxi rekoaõhyyre. Dòòsedenydeki tahe Ỹjumy riki robirenyremy delyydenyde. Tii Jesuisi rubu‑ribi rexixamy tamyreny rarybere riki.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Waijoirenyõ tule ihãloo‑ò roirenyre. Inatyhy rikihe rare. Urileta riki Jesuisimy robiõrenyre.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Tahe Jesuisi tyhy Klopaboho‑ò narybede: —Aõherewexe Deuxu Rybedu mahãdu rybe awo‑ki teximytenyteri tetyhynykõtenyteriki wahe.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kialemy dori Kristu dori aõna aõnamy rotỹỹnykremy tai Deuxu riwowydynykremy.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Tahe Jesuisi rexidelenyre aõbo rybe ritina roiremy. Moisesi ryberiti juhuumy ritỹnynynyre. Timybo Deuxu rybe ritidỹỹdu raremy. Tiiemy heka iximyhyyle rarybere.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ibutumy tamy relyyhyyre ramyhỹrehyy tahe ritehemyny Emau hãwã‑ò, tai inatxi hãbu rarikreò wahe. Tahe Jesuisi rarybere: —Aõkõ arexinoranykre.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tai ta tamy ihãrele rarybemyhỹre: —Txioinihe bodonyke kakile. Aõma bede ratxinyra ratxioronytyhyra. Taile tiiboho‑wana rare ihetoreny‑ò.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Rorukurenyre riroxirenykremy. Tahe Jesuisi orotxu rimyre rexitòenyre Deuxu‑ò. Tahe orotxu riororiorore imynareny.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Iu tahe aõwesele rierymy reare Jesuisi. Tai iruereny raraymy rieryrenyre. Tahe aõwesele iõmy iribi reny reare.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tai widee raryberenyre kiamy. Iu tii Ryberitimy inydeereny rydi relyyreu, urile wawo ratooteemy. Kai tahe. Ijõ diwyònyde: —Kohe jiarỹ tulere.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Iribi tahe ritamanyrenyre. Diòòsedenyde ixyby Jerusalẽ hãwã‑ò. Tiu waòsohoji reurò erydỹỹna itxi rekoarenyreu. Tai tiiboho narybedenyde:
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Inynyrỹrenyhe rexixara. Pedro heka tuu robira:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 —Jiarỹboho tulerenyra wawanale ròirenyra rydi. Tule wadeereny orotxu riyreyrenyra. Taile reeryrenyre.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Iu kiamy relyymyhỹrele, Jesuisi dehemynymy deade ityareny‑txi. Riryberenyre ibutumy: —Ywina heka akirenyke!
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ibutumy ruberurenyre ilau. Urile raresỹny tamy raholarenyre.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesuisi rarybere: —Aõhebo taberutenyteri. Breburenyõmyke hewa biwatyhynybenyke.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Jiarỹle ratxireri. Wadebò‑di bedetehebedenyke, wawa‑ò tule. Jiarỹ karare wadee inihe bideribedeny. Jiarỹ uni aõkõ watxireri. Uni dori idedire aõkõ wawese aõkõre bedetehebedeny inihe.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Tai tahe tebò wotõ mona, tawa wotõmona, riteòsinyre tamyreny.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ihãrele tahe rityhynyrenyõre, ibedesamy bede riòtiinymyhỹreny. Jesuisi tahe rexitòenyre tamyreny aõ rirỹsỹkemy.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Tamy riwahinyrenyre utura wòsi deyreõ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Rirasỹre ikorenyòle.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Idi tamyreny rarybere: —Aõma wawanale ratximahãre, õhõtireny itxi reara. Aõma wawana atximahãtenyte juhuu. Ibutumy heka adeereny retỹnynymy rarybere aõmybo wamy rybe roimyhỹremy. Ibutumy heka Moisesi rybedu ritidỹỹnaki iritina‑ki roimyhỹre. Wiuna tule wamy riritinyre.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tai tahe ritỹnynyre òbitimy irakyreny riraynyre.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ihetxiu rybe wãhã aõma Deuxu Deòdỹỹna rurukre heka aõhõkỹmy rotỹỹnykremy. Ruru‑ribi inataõ txu‑di rexixakremy bede roire.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Kaa rybe wihikỹ ritidỹỹna heka kaa Jerusalẽ bede‑ki robỹtỹkre ihãreta ibutumy iny iny kõkõmy bede bedemy robỹtỹkre. Kiamy heka ibutumy inydee marybebenykre. Iny riwatyhynymy rỹirakre heka ibutumy iòraru‑ribi ariixãwididỹỹnyke.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tule terytenyteri ibutumy aõhebo rotỹỹnykremy.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tahe adee ariwahinykre iwese Deuxu rarybere wesemy heka adee ariwahinykre. Kaki hewa matxibenykre hãwã‑ki. Tahe kanakre heka adee ruruõ biu‑ribi. Iribi tahe bòhònykre karibi.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Iribi tahe Jesuisi ridyrenyre Betỹniary‑ò. Tai tahe rilàhànanyrenyre tuu tamy rexitònyrenyre ibutumy tamyreny. Tamy rexitòenyreu heka ilàhànamy tamy rexitòenyre biutxile ire rexidymy ramyhỹre rynanamy ramyhỹre.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Iu rilàhànanymyhỹrenyu, biu‑ò rare.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tamy rexitòenyra aõma làhànamy, wowydynamy rexitòenymyhỹre Deuxu‑ò. Tai riwowydynymyhỹreny. Teysa‑di diòkesedenyde Jerusalẽ‑ò ixyby.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tai tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ixyby ixyby rowowydynanymyhỹrenyre.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.