Lucas 24

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juhu txu semana bededỹỹnanau txuu deadeu hãwyy roire wabede‑ò. Tiiboho riwyre lỹnyrena.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 — ausente —
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 — ausente —
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wabede‑ò rirònyrenyreu, robirenyre inatxi hãbu. Ityy urahakỹmy ronymyhỹre tai.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Tahe tiiboho bede riòtiinyrenyre idi tabrebu‑di suò reserenyre. Ỹjyõ tamyreny rarybere:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 —Iny irumy kaiboho teijeteri kaki wabede‑ki aõbo? Tii kaki ratxireri. Tii rexixara rubu‑ribi adeereny rarybere wese Kalileia bede‑ki:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 —Inyõ riwawahinykre inybina‑ò Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ. Itxeòtyre‑ki arỹikre tai arurukre. Inataõ txu‑di tahe rubu‑ribi arexixakre.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Tahe hãwyy irybe‑di rõhõtinyrenyre.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Wabede‑ribi raijaranyrenyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò ijyymy.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Kia tiibohore: —Marie Madalena, Joana, Marie Txiause. Ijõ hãwyy tule tii‑wana roirenyre.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iu tamy relyyreu, rityhynyõlerenyre.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pedro tahe rỹimy reare idi raijaranyre wabede‑ò. Urile tykylemy robire tahe dòòsede, rexiòtiinyre.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Itxuleu ta iny inatxi hãbu Jesuisi tyhydỹỹdu mahãdu tahe roirenyre Emau hãwã‑ò. Jerusalẽ hãwã‑ribi txibo 10 km wese irehere.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ibutumy aõhebo rotỹỹnyramy wiko relyymy ròimyhỹre.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Iuleta Jesuisi tamyreny dehemynyde idi tiiboho‑wana roire.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Tiiboho tuu robirehãre timykibo rierykõhykyrenyre.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Tahe Jesuisi ròtỹỹraxire: —Aõmywe widee tarybetenyteri.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Iijõreny Klopamy nidu narybede: —Kai sohojilewe Jerusalẽ‑ki aõhebo bede rỹira teerykõte.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Tii dotỹỹraxide: —Aõherabo ta. Tiiboho tuu relyyre: —Jesuisi Nazare ludu kie. Tii Deuxumy rybedu nihikỹ heka rare, Deuxu‑ò dori ibutu iny‑ò heka rybe‑ki aõni heka aõmywidỹỹ‑ki heka ihỹỹna rare.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Waxiwenareny wahidỹỹdu wedu tahe wadinodureny itxeò nihikỹ‑ò rurukremy riwahinyrenyre.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tule judeu mahãdu tarasadukresỹna raholarenyre. Ihãreta tukõlemyta inataõ txumy rubu‑ki bede idi rỹira.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bederarasò‑di waijoireny hãwyyõ ihãloo‑ò roire.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Tai itxi rekoaõhyyre. Dòòsedenydeki tahe Ỹjumy riki robirenyremy delyydenyde. Tii Jesuisi rubu‑ribi rexixamy tamyreny rarybere riki.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Waijoirenyõ tule ihãloo‑ò roirenyre. Inatyhy rikihe rare. Urileta riki Jesuisimy robiõrenyre.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Tahe Jesuisi tyhy Klopaboho‑ò narybede: —Aõherewexe Deuxu Rybedu mahãdu rybe awo‑ki teximytenyteri tetyhynykõtenyteriki wahe.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kialemy dori Kristu dori aõna aõnamy rotỹỹnykremy tai Deuxu riwowydynykremy.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tahe Jesuisi rexidelenyre aõbo rybe ritina roiremy. Moisesi ryberiti juhuumy ritỹnynynyre. Timybo Deuxu rybe ritidỹỹdu raremy. Tiiemy heka iximyhyyle rarybere.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ibutumy tamy relyyhyyre ramyhỹrehyy tahe ritehemyny Emau hãwã‑ò, tai inatxi hãbu rarikreò wahe. Tahe Jesuisi rarybere: —Aõkõ arexinoranykre.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tai ta tamy ihãrele rarybemyhỹre: —Txioinihe bodonyke kakile. Aõma bede ratxinyra ratxioronytyhyra. Taile tiiboho‑wana rare ihetoreny‑ò.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Rorukurenyre riroxirenykremy. Tahe Jesuisi orotxu rimyre rexitòenyre Deuxu‑ò. Tahe orotxu riororiorore imynareny.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Iu tahe aõwesele rierymy reare Jesuisi. Tai iruereny raraymy rieryrenyre. Tahe aõwesele iõmy iribi reny reare.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Tai widee raryberenyre kiamy. Iu tii Ryberitimy inydeereny rydi relyyreu, urile wawo ratooteemy. Kai tahe. Ijõ diwyònyde: —Kohe jiarỹ tulere.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Iribi tahe ritamanyrenyre. Diòòsedenyde ixyby Jerusalẽ hãwã‑ò. Tiu waòsohoji reurò erydỹỹna itxi rekoarenyreu. Tai tiiboho narybedenyde:
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Inynyrỹrenyhe rexixara. Pedro heka tuu robira:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 —Jiarỹboho tulerenyra wawanale ròirenyra rydi. Tule wadeereny orotxu riyreyrenyra. Taile reeryrenyre.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Iu kiamy relyymyhỹrele, Jesuisi dehemynymy deade ityareny‑txi. Riryberenyre ibutumy: —Ywina heka akirenyke!
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ibutumy ruberurenyre ilau. Urile raresỹny tamy raholarenyre.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jesuisi rarybere: —Aõhebo taberutenyteri. Breburenyõmyke hewa biwatyhynybenyke.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Jiarỹle ratxireri. Wadebò‑di bedetehebedenyke, wawa‑ò tule. Jiarỹ karare wadee inihe bideribedeny. Jiarỹ uni aõkõ watxireri. Uni dori idedire aõkõ wawese aõkõre bedetehebedeny inihe.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Tai tahe tebò wotõ mona, tawa wotõmona, riteòsinyre tamyreny.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ihãrele tahe rityhynyrenyõre, ibedesamy bede riòtiinymyhỹreny. Jesuisi tahe rexitòenyre tamyreny aõ rirỹsỹkemy.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Tamy riwahinyrenyre utura wòsi deyreõ.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Rirasỹre ikorenyòle.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Idi tamyreny rarybere: —Aõma wawanale ratximahãre, õhõtireny itxi reara. Aõma wawana atximahãtenyte juhuu. Ibutumy heka adeereny retỹnynymy rarybere aõmybo wamy rybe roimyhỹremy. Ibutumy heka Moisesi rybedu ritidỹỹnaki iritina‑ki roimyhỹre. Wiuna tule wamy riritinyre.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Tai tahe ritỹnynyre òbitimy irakyreny riraynyre.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ihetxiu rybe wãhã aõma Deuxu Deòdỹỹna rurukre heka aõhõkỹmy rotỹỹnykremy. Ruru‑ribi inataõ txu‑di rexixakremy bede roire.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kaa rybe wihikỹ ritidỹỹna heka kaa Jerusalẽ bede‑ki robỹtỹkre ihãreta ibutumy iny iny kõkõmy bede bedemy robỹtỹkre. Kiamy heka ibutumy inydee marybebenykre. Iny riwatyhynymy rỹirakre heka ibutumy iòraru‑ribi ariixãwididỹỹnyke.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tule terytenyteri ibutumy aõhebo rotỹỹnykremy.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tahe adee ariwahinykre iwese Deuxu rarybere wesemy heka adee ariwahinykre. Kaki hewa matxibenykre hãwã‑ki. Tahe kanakre heka adee ruruõ biu‑ribi. Iribi tahe bòhònykre karibi.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iribi tahe Jesuisi ridyrenyre Betỹniary‑ò. Tai tahe rilàhànanyrenyre tuu tamy rexitònyrenyre ibutumy tamyreny. Tamy rexitòenyreu heka ilàhànamy tamy rexitòenyre biutxile ire rexidymy ramyhỹre rynanamy ramyhỹre.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Iu rilàhànanymyhỹrenyu, biu‑ò rare.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Tamy rexitòenyra aõma làhànamy, wowydynamy rexitòenymyhỹre Deuxu‑ò. Tai riwowydynymyhỹreny. Teysa‑di diòkesedenyde Jerusalẽ‑ò ixyby.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Tai tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ixyby ixyby rowowydynanymyhỹrenyre.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.