Lucas 24

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Juhu txu semana bededỹỹnanau txuu deadeu hãwyy roire wabede‑ò. Tiiboho riwyre lỹnyrena.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 — ausente —
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 — ausente —
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wabede‑ò rirònyrenyreu, robirenyre inatxi hãbu. Ityy urahakỹmy ronymyhỹre tai.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Tahe tiiboho bede riòtiinyrenyre idi tabrebu‑di suò reserenyre. Ỹjyõ tamyreny rarybere:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 —Iny irumy kaiboho teijeteri kaki wabede‑ki aõbo? Tii kaki ratxireri. Tii rexixara rubu‑ribi adeereny rarybere wese Kalileia bede‑ki:
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 —Inyõ riwawahinykre inybina‑ò Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ. Itxeòtyre‑ki arỹikre tai arurukre. Inataõ txu‑di tahe rubu‑ribi arexixakre.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Tahe hãwyy irybe‑di rõhõtinyrenyre.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Wabede‑ribi raijaranyrenyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò ijyymy.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Kia tiibohore: —Marie Madalena, Joana, Marie Txiause. Ijõ hãwyy tule tii‑wana roirenyre.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Iu tamy relyyreu, rityhynyõlerenyre.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pedro tahe rỹimy reare idi raijaranyre wabede‑ò. Urile tykylemy robire tahe dòòsede, rexiòtiinyre.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Itxuleu ta iny inatxi hãbu Jesuisi tyhydỹỹdu mahãdu tahe roirenyre Emau hãwã‑ò. Jerusalẽ hãwã‑ribi txibo 10 km wese irehere.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ibutumy aõhebo rotỹỹnyramy wiko relyymy ròimyhỹre.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Iuleta Jesuisi tamyreny dehemynyde idi tiiboho‑wana roire.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Tiiboho tuu robirehãre timykibo rierykõhykyrenyre.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Tahe Jesuisi ròtỹỹraxire: —Aõmywe widee tarybetenyteri.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Iijõreny Klopamy nidu narybede: —Kai sohojilewe Jerusalẽ‑ki aõhebo bede rỹira teerykõte.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Tii dotỹỹraxide: —Aõherabo ta. Tiiboho tuu relyyre: —Jesuisi Nazare ludu kie. Tii Deuxumy rybedu nihikỹ heka rare, Deuxu‑ò dori ibutu iny‑ò heka rybe‑ki aõni heka aõmywidỹỹ‑ki heka ihỹỹna rare.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Waxiwenareny wahidỹỹdu wedu tahe wadinodureny itxeò nihikỹ‑ò rurukremy riwahinyrenyre.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Tule judeu mahãdu tarasadukresỹna raholarenyre. Ihãreta tukõlemyta inataõ txumy rubu‑ki bede idi rỹira.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Bederarasò‑di waijoireny hãwyyõ ihãloo‑ò roire.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Tai itxi rekoaõhyyre. Dòòsedenydeki tahe Ỹjumy riki robirenyremy delyydenyde. Tii Jesuisi rubu‑ribi rexixamy tamyreny rarybere riki.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Waijoirenyõ tule ihãloo‑ò roirenyre. Inatyhy rikihe rare. Urileta riki Jesuisimy robiõrenyre.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Tahe Jesuisi tyhy Klopaboho‑ò narybede: —Aõherewexe Deuxu Rybedu mahãdu rybe awo‑ki teximytenyteri tetyhynykõtenyteriki wahe.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kialemy dori Kristu dori aõna aõnamy rotỹỹnykremy tai Deuxu riwowydynykremy.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Tahe Jesuisi rexidelenyre aõbo rybe ritina roiremy. Moisesi ryberiti juhuumy ritỹnynynyre. Timybo Deuxu rybe ritidỹỹdu raremy. Tiiemy heka iximyhyyle rarybere.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ibutumy tamy relyyhyyre ramyhỹrehyy tahe ritehemyny Emau hãwã‑ò, tai inatxi hãbu rarikreò wahe. Tahe Jesuisi rarybere: —Aõkõ arexinoranykre.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tai ta tamy ihãrele rarybemyhỹre: —Txioinihe bodonyke kakile. Aõma bede ratxinyra ratxioronytyhyra. Taile tiiboho‑wana rare ihetoreny‑ò.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Rorukurenyre riroxirenykremy. Tahe Jesuisi orotxu rimyre rexitòenyre Deuxu‑ò. Tahe orotxu riororiorore imynareny.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Iu tahe aõwesele rierymy reare Jesuisi. Tai iruereny raraymy rieryrenyre. Tahe aõwesele iõmy iribi reny reare.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tai widee raryberenyre kiamy. Iu tii Ryberitimy inydeereny rydi relyyreu, urile wawo ratooteemy. Kai tahe. Ijõ diwyònyde: —Kohe jiarỹ tulere.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Iribi tahe ritamanyrenyre. Diòòsedenyde ixyby Jerusalẽ hãwã‑ò. Tiu waòsohoji reurò erydỹỹna itxi rekoarenyreu. Tai tiiboho narybedenyde:
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Inynyrỹrenyhe rexixara. Pedro heka tuu robira:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 —Jiarỹboho tulerenyra wawanale ròirenyra rydi. Tule wadeereny orotxu riyreyrenyra. Taile reeryrenyre.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Iu kiamy relyymyhỹrele, Jesuisi dehemynymy deade ityareny‑txi. Riryberenyre ibutumy: —Ywina heka akirenyke!
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ibutumy ruberurenyre ilau. Urile raresỹny tamy raholarenyre.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jesuisi rarybere: —Aõhebo taberutenyteri. Breburenyõmyke hewa biwatyhynybenyke.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Jiarỹle ratxireri. Wadebò‑di bedetehebedenyke, wawa‑ò tule. Jiarỹ karare wadee inihe bideribedeny. Jiarỹ uni aõkõ watxireri. Uni dori idedire aõkõ wawese aõkõre bedetehebedeny inihe.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Tai tahe tebò wotõ mona, tawa wotõmona, riteòsinyre tamyreny.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ihãrele tahe rityhynyrenyõre, ibedesamy bede riòtiinymyhỹreny. Jesuisi tahe rexitòenyre tamyreny aõ rirỹsỹkemy.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Tamy riwahinyrenyre utura wòsi deyreõ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Rirasỹre ikorenyòle.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Idi tamyreny rarybere: —Aõma wawanale ratximahãre, õhõtireny itxi reara. Aõma wawana atximahãtenyte juhuu. Ibutumy heka adeereny retỹnynymy rarybere aõmybo wamy rybe roimyhỹremy. Ibutumy heka Moisesi rybedu ritidỹỹnaki iritina‑ki roimyhỹre. Wiuna tule wamy riritinyre.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Tai tahe ritỹnynyre òbitimy irakyreny riraynyre.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ihetxiu rybe wãhã aõma Deuxu Deòdỹỹna rurukre heka aõhõkỹmy rotỹỹnykremy. Ruru‑ribi inataõ txu‑di rexixakremy bede roire.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kaa rybe wihikỹ ritidỹỹna heka kaa Jerusalẽ bede‑ki robỹtỹkre ihãreta ibutumy iny iny kõkõmy bede bedemy robỹtỹkre. Kiamy heka ibutumy inydee marybebenykre. Iny riwatyhynymy rỹirakre heka ibutumy iòraru‑ribi ariixãwididỹỹnyke.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tule terytenyteri ibutumy aõhebo rotỹỹnykremy.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tahe adee ariwahinykre iwese Deuxu rarybere wesemy heka adee ariwahinykre. Kaki hewa matxibenykre hãwã‑ki. Tahe kanakre heka adee ruruõ biu‑ribi. Iribi tahe bòhònykre karibi.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Iribi tahe Jesuisi ridyrenyre Betỹniary‑ò. Tai tahe rilàhànanyrenyre tuu tamy rexitònyrenyre ibutumy tamyreny. Tamy rexitòenyreu heka ilàhànamy tamy rexitòenyre biutxile ire rexidymy ramyhỹre rynanamy ramyhỹre.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Iu rilàhànanymyhỹrenyu, biu‑ò rare.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Tamy rexitòenyra aõma làhànamy, wowydynamy rexitòenymyhỹre Deuxu‑ò. Tai riwowydynymyhỹreny. Teysa‑di diòkesedenyde Jerusalẽ‑ò ixyby.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Tai tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ixyby ixyby rowowydynanymyhỹrenyre.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.