Lucas 24

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juhu txu semana bededỹỹnanau txuu deadeu hãwyy roire wabede‑ò. Tiiboho riwyre lỹnyrena.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 — ausente —
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 — ausente —
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wabede‑ò rirònyrenyreu, robirenyre inatxi hãbu. Ityy urahakỹmy ronymyhỹre tai.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Tahe tiiboho bede riòtiinyrenyre idi tabrebu‑di suò reserenyre. Ỹjyõ tamyreny rarybere:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 —Iny irumy kaiboho teijeteri kaki wabede‑ki aõbo? Tii kaki ratxireri. Tii rexixara rubu‑ribi adeereny rarybere wese Kalileia bede‑ki:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 —Inyõ riwawahinykre inybina‑ò Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ. Itxeòtyre‑ki arỹikre tai arurukre. Inataõ txu‑di tahe rubu‑ribi arexixakre.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Tahe hãwyy irybe‑di rõhõtinyrenyre.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Wabede‑ribi raijaranyrenyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu‑ò ijyymy.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Kia tiibohore: —Marie Madalena, Joana, Marie Txiause. Ijõ hãwyy tule tii‑wana roirenyre.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iu tamy relyyreu, rityhynyõlerenyre.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pedro tahe rỹimy reare idi raijaranyre wabede‑ò. Urile tykylemy robire tahe dòòsede, rexiòtiinyre.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Itxuleu ta iny inatxi hãbu Jesuisi tyhydỹỹdu mahãdu tahe roirenyre Emau hãwã‑ò. Jerusalẽ hãwã‑ribi txibo 10 km wese irehere.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ibutumy aõhebo rotỹỹnyramy wiko relyymy ròimyhỹre.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Iuleta Jesuisi tamyreny dehemynyde idi tiiboho‑wana roire.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Tiiboho tuu robirehãre timykibo rierykõhykyrenyre.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Tahe Jesuisi ròtỹỹraxire: —Aõmywe widee tarybetenyteri.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Iijõreny Klopamy nidu narybede: —Kai sohojilewe Jerusalẽ‑ki aõhebo bede rỹira teerykõte.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Tii dotỹỹraxide: —Aõherabo ta. Tiiboho tuu relyyre: —Jesuisi Nazare ludu kie. Tii Deuxumy rybedu nihikỹ heka rare, Deuxu‑ò dori ibutu iny‑ò heka rybe‑ki aõni heka aõmywidỹỹ‑ki heka ihỹỹna rare.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Waxiwenareny wahidỹỹdu wedu tahe wadinodureny itxeò nihikỹ‑ò rurukremy riwahinyrenyre.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tule judeu mahãdu tarasadukresỹna raholarenyre. Ihãreta tukõlemyta inataõ txumy rubu‑ki bede idi rỹira.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bederarasò‑di waijoireny hãwyyõ ihãloo‑ò roire.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Tai itxi rekoaõhyyre. Dòòsedenydeki tahe Ỹjumy riki robirenyremy delyydenyde. Tii Jesuisi rubu‑ribi rexixamy tamyreny rarybere riki.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Waijoirenyõ tule ihãloo‑ò roirenyre. Inatyhy rikihe rare. Urileta riki Jesuisimy robiõrenyre.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Tahe Jesuisi tyhy Klopaboho‑ò narybede: —Aõherewexe Deuxu Rybedu mahãdu rybe awo‑ki teximytenyteri tetyhynykõtenyteriki wahe.
25 Então ele lhes disse:
26 Kialemy dori Kristu dori aõna aõnamy rotỹỹnykremy tai Deuxu riwowydynykremy.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Tahe Jesuisi rexidelenyre aõbo rybe ritina roiremy. Moisesi ryberiti juhuumy ritỹnynynyre. Timybo Deuxu rybe ritidỹỹdu raremy. Tiiemy heka iximyhyyle rarybere.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ibutumy tamy relyyhyyre ramyhỹrehyy tahe ritehemyny Emau hãwã‑ò, tai inatxi hãbu rarikreò wahe. Tahe Jesuisi rarybere: —Aõkõ arexinoranykre.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Tai ta tamy ihãrele rarybemyhỹre: —Txioinihe bodonyke kakile. Aõma bede ratxinyra ratxioronytyhyra. Taile tiiboho‑wana rare ihetoreny‑ò.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Rorukurenyre riroxirenykremy. Tahe Jesuisi orotxu rimyre rexitòenyre Deuxu‑ò. Tahe orotxu riororiorore imynareny.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Iu tahe aõwesele rierymy reare Jesuisi. Tai iruereny raraymy rieryrenyre. Tahe aõwesele iõmy iribi reny reare.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Tai widee raryberenyre kiamy. Iu tii Ryberitimy inydeereny rydi relyyreu, urile wawo ratooteemy. Kai tahe. Ijõ diwyònyde: —Kohe jiarỹ tulere.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Iribi tahe ritamanyrenyre. Diòòsedenyde ixyby Jerusalẽ hãwã‑ò. Tiu waòsohoji reurò erydỹỹna itxi rekoarenyreu. Tai tiiboho narybedenyde:
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Inynyrỹrenyhe rexixara. Pedro heka tuu robira:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 —Jiarỹboho tulerenyra wawanale ròirenyra rydi. Tule wadeereny orotxu riyreyrenyra. Taile reeryrenyre.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Iu kiamy relyymyhỹrele, Jesuisi dehemynymy deade ityareny‑txi. Riryberenyre ibutumy: —Ywina heka akirenyke!
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ibutumy ruberurenyre ilau. Urile raresỹny tamy raholarenyre.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jesuisi rarybere: —Aõhebo taberutenyteri. Breburenyõmyke hewa biwatyhynybenyke.
38 Mas ele lhes disse:
39 Jiarỹle ratxireri. Wadebò‑di bedetehebedenyke, wawa‑ò tule. Jiarỹ karare wadee inihe bideribedeny. Jiarỹ uni aõkõ watxireri. Uni dori idedire aõkõ wawese aõkõre bedetehebedeny inihe.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tai tahe tebò wotõ mona, tawa wotõmona, riteòsinyre tamyreny.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ihãrele tahe rityhynyrenyõre, ibedesamy bede riòtiinymyhỹreny. Jesuisi tahe rexitòenyre tamyreny aõ rirỹsỹkemy.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Tamy riwahinyrenyre utura wòsi deyreõ.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Rirasỹre ikorenyòle.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Idi tamyreny rarybere: —Aõma wawanale ratximahãre, õhõtireny itxi reara. Aõma wawana atximahãtenyte juhuu. Ibutumy heka adeereny retỹnynymy rarybere aõmybo wamy rybe roimyhỹremy. Ibutumy heka Moisesi rybedu ritidỹỹnaki iritina‑ki roimyhỹre. Wiuna tule wamy riritinyre.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Tai tahe ritỹnynyre òbitimy irakyreny riraynyre.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ihetxiu rybe wãhã aõma Deuxu Deòdỹỹna rurukre heka aõhõkỹmy rotỹỹnykremy. Ruru‑ribi inataõ txu‑di rexixakremy bede roire.
46 E disse-lhes:
47 Kaa rybe wihikỹ ritidỹỹna heka kaa Jerusalẽ bede‑ki robỹtỹkre ihãreta ibutumy iny iny kõkõmy bede bedemy robỹtỹkre. Kiamy heka ibutumy inydee marybebenykre. Iny riwatyhynymy rỹirakre heka ibutumy iòraru‑ribi ariixãwididỹỹnyke.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Tule terytenyteri ibutumy aõhebo rotỹỹnykremy.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tahe adee ariwahinykre iwese Deuxu rarybere wesemy heka adee ariwahinykre. Kaki hewa matxibenykre hãwã‑ki. Tahe kanakre heka adee ruruõ biu‑ribi. Iribi tahe bòhònykre karibi.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Iribi tahe Jesuisi ridyrenyre Betỹniary‑ò. Tai tahe rilàhànanyrenyre tuu tamy rexitònyrenyre ibutumy tamyreny. Tamy rexitòenyreu heka ilàhànamy tamy rexitòenyre biutxile ire rexidymy ramyhỹre rynanamy ramyhỹre.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Iu rilàhànanymyhỹrenyu, biu‑ò rare.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Tamy rexitòenyra aõma làhànamy, wowydynamy rexitòenymyhỹre Deuxu‑ò. Tai riwowydynymyhỹreny. Teysa‑di diòkesedenyde Jerusalẽ‑ò ixyby.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tai tahe Deuxu dohodỹỹna heto‑ki ixyby ixyby rowowydynanymyhỹrenyre.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.