Lucas 23

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kia iny ka ibutumy Jesuisi ridyrenyre Pilato‑ò, bede dinodu‑ò wahe.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Idi tahe aõbina binahakỹmy tuu raryberenyre: —Kahãbu heka bede rijeijeinyreri iòlòmy ijoi radònykemy. Iribi iòlò‑ò òwydỹỹ rỹiõmyhỹkemy rarybere. Ihãreta Deuxu Deòdỹỹnamy raremy idi iòlòmy rexininimyhỹre.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tahe Pilato rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Inatyhywe kai Deuxu mahãdu iòlòtyhy tate? Tai tahe Jesuisi riwyònyre: —Kai tuu tarybeteri, Wanyrỹ.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Tai tahe Pilato rarybere xiwe wahidỹỹdu mahãdu dinodu‑ò, tule inysõwe mahãdu‑ò: —Timyki kahãbu aõhõkỹmy wasỹdỹỹõna, aõõ bina dori riwinyõlere.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tai ixyby idi risỹnyrenyre: —Kahãbu heka Kalileia bede‑ribi bede rijeijeinymy rareri, idi Judeia bede‑di tule katahe kakile tuu rotỹỹnyre.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Taita Pilato rỹỹraxire: —Tii aõbohe Kalileia mahãduõ ratxireri?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 —Tii Kalileia mahãdu rare. Kia Pilato rieryreu, Herodi‑ò riteònykemy rexinohõtinyre. Tii kia dinodureki. Ihãreta Herodi Jerusalẽ hãwã‑ki iu ratximyhỹ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodi Jesuisi robireu heka reysare. Jesuisimy robikemy riwisỹnymyhỹre sõwemy. Idi tahe tuu robireke, reòsare. Tai tahe reysare. Ini‑ò roholahyymyhỹre. Tule aõwihikỹ witxira riwinykemy idi riwisỹnymyhỹre.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Idi tahe Herodi sõwemy rỹỹraximyhỹre. Jesuisi tahe rirawyònyõhyyre.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Aõbo xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu, tule bede ywina erỹdỹỹdu mahãdu sõwemy aõna aõna binamy tuu raryberenyre.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodi tasoldado‑wana tuu raòhòtemy idi risinymyhỹreny. Tyywihikỹ‑di rirahananyrenyre. Iribi riòkesedỹỹnyre Pilato‑ò.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Juhuu heka Herodi Pilato òludumy widi raremyhỹ. Kia txule tahe widee rowoixirenyre.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Idi tahe Pilato tahe ibutumy xiwena wahidỹỹdu wedu, tule matuari mahãdu tule ijõ iny mahãdu ributunyrenyre.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Tamyreny rarybere: —Kaiboho heka wadee tedytenyteri bede jei jeiwidỹỹdumy tuu tarybetenyte tebutenyteri heka. Jiarỹ akoreny‑ò retỹỹraxinyre idi aõhe tai ibinamy rahaõhyyre.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Tule iòlò Herodi tai ibinamy rahaõhyyre. Tai diòkesedỹỹnyde. Tai iurenana ta aõhereki timyki irubuõna.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Urile raòhòtedỹỹkemy bede reywinyre idi ta ixinamy rakre.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Kiemy dori worana bedehesiu, ròtena‑ribi inyõ heka ròhònymyhỹke.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Tai Pilato Jesuisi òlòdỹỹmy riwisỹnymyhỹ tai ixyby rarybere: —Aõkõre Jesuisile ariteònykre.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Sõwemy iny ixyby ryryre: —Aõkõre, itxeò‑ki bitamadỹỹnyke!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tahe Pilato tainatãõnamy narybede: —Aõherewe, aõwe tii ibinamy riwinyre. Aõheka tai ibinaõhyyreri rubu‑ò rawahikemy. Òhòteòle ta arawahinykre idi ariteònykre.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ihãre ta iny sõwe mahãdu ire rirajuamyhỹrenyre itxeò nihikỹ‑ò rurukemy. Ixieryta iryreny‑ò roholare idi tukremy.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Iu Pilato heka Jesuisi riwahinyre rubu‑ò tumyna rexitòenymyhỹrenymy.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ijõ hãbuõ ta ròtenawo‑ribi riòlòdỹỹnyre, iixitòedỹỹreny myna wahe. Tii hãbu aleerydu rare, tahe bede jei jeidỹỹdu tule. Iwana ta Jesuisi rawahire irybemynarenymy aõhebo rotỹỹnykremy.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tahe Jesuisi ridyrenyre. Ryki tahe hãbuõ iutedereny‑ò nade, Simaõ inire, Sireni hãwã ludu wahe. Nohõtiõlemy ta ityre itxeò nihikỹ ritidirenyre, iherenymy idi kanakremy.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Sõwemy ihemy nodu sõwe. Iy‑ki hãwyy mahãdu Jesuisi‑di robumyhỹreny.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tii tahe tamyreny rexiòkesemy narybede: —Jerusalẽ hãwã ludu hãwyy mahãdu! Ixirahi bobubenyke ariòre rahi tule warahi ta aõkõre.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Tiutxumybo bexirybenybenykre: —Hãwyky bedekòby heka raritxòrenykõre mahãdu rare, tohokuã ritònykõre mahãdu tiku kuladu‑di tarukikõre mahãdu.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Tiutxumybo
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wiji kawesemyhỹre hee itukure hãre. Timykrebo tahe hee irubukreu.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ihãre tasỹse iny inatxi hãbu òbitimy nodu aõkõ ridyrenyre Jesuisi‑wana rururenykremy.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Tahe hãwãlò riòre‑ò ratitybymy ninadu‑ò ritehemynyrenyre. Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeò nihikỹ‑ò rilamadỹỹnyrenyre. Ijõ ruruweribi‑ò ijõ hyweweribi‑ò.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 —Waha, idireny bexiruxetòenyke rieryõhyyrenyreri dori aõmybo rotodỹỹnyreri.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Iny retehemy rỹimyhỹ taile wahe. Judeu wedu mahãdu tule Jesuisimy rarybere: —Tii iny sõwemy rihedỹỹnyre, kia aõherekibo tii rexitaõreri rubu‑ribi, tii Deuxu deòdỹỹna rarehãre.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Tule soldado mahãdu rarybere aõbina binahakỹlemy. Diwyde tii aõna ta iny kremy rirahòreny tamy idi reare rijeny:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 —Kai inatyhymy judeu mahãdu iòlòmy atxiteri wana heka kaa bexitakre iribi.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Itxeò ratya‑ki tahe aõma timy roire tyyritidỹỹna.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ijõ heka rarybereri Jesuisibire‑ki roireriõle tamy rarybereri: —Deuxu deòdỹỹna tateki, bexitake tule biwatabenyke.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 —Wy, Deuxu lau taberuõlemahãte aõbo tule dori iny aõhõkỹmy rokotỹỹnykrelemy iny roireri.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Lòwudu tamy rarybereri: —Iny heka rurureri, aõbina binahakỹ iny riwinyre òraru‑ki. Iny rurureri. Kaa hãbu rỹire tiu aõbina riwinyõhykyre.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Jesuisi‑ò rarybere: —Jesuisi, watxi õhõti beakre Iòlòmy bonykreu.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesuisi tamy rarybere: —Wijile heka biu‑ò heka rakakre.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Tahe Jesuisi rirajuare: —Waha, watyytyby adee rawahinyreri. Iu irybe rexihureu rurure.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Soldado mahãdu wedu tuu robire kia aõhebo rotỹỹnara tuu rarybere: —Kia inatyhymy hãbu òbitityhy rare.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ibutumy iny kia robire Jesuisi rubu‑ò rahinymy ròòsere rexihetenyrenymy tabreti‑ò.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ibutumy tii mahãdumy ratximyhỹre iribi ireheriòremy rexiijemyhỹ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Tai ta rare ixitòedỹỹmy Pilato‑ò, Jesuisi umy kidiwahinykremy.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 — ausente —
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Hãwyy mahãdu Kalileia‑ribi Jesuisi‑wana. Tiiboho doide Jyje‑wana Jesuisi hãloo‑ò itxeremy.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tahe timybo roimyhỹ riòtudunyrenyre. Dòòsedenyde iribi aderòna lỹnyre ywidỹỹmy iumy tỹnyrenamy.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.