Lucas 23
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Kia iny ka ibutumy Jesuisi ridyrenyre Pilato‑ò, bede dinodu‑ò wahe.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Idi tahe aõbina binahakỹmy tuu raryberenyre: —Kahãbu heka bede rijeijeinyreri iòlòmy ijoi radònykemy. Iribi iòlò‑ò òwydỹỹ rỹiõmyhỹkemy rarybere. Ihãreta Deuxu Deòdỹỹnamy raremy idi iòlòmy rexininimyhỹre.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tahe Pilato rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Inatyhywe kai Deuxu mahãdu iòlòtyhy tate? Tai tahe Jesuisi riwyònyre: —Kai tuu tarybeteri, Wanyrỹ.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Tai tahe Pilato rarybere xiwe wahidỹỹdu mahãdu dinodu‑ò, tule inysõwe mahãdu‑ò: —Timyki kahãbu aõhõkỹmy wasỹdỹỹõna, aõõ bina dori riwinyõlere.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Tai ixyby idi risỹnyrenyre: —Kahãbu heka Kalileia bede‑ribi bede rijeijeinymy rareri, idi Judeia bede‑di tule katahe kakile tuu rotỹỹnyre.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Taita Pilato rỹỹraxire: —Tii aõbohe Kalileia mahãduõ ratxireri?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 —Tii Kalileia mahãdu rare. Kia Pilato rieryreu, Herodi‑ò riteònykemy rexinohõtinyre. Tii kia dinodureki. Ihãreta Herodi Jerusalẽ hãwã‑ki iu ratximyhỹ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodi Jesuisi robireu heka reysare. Jesuisimy robikemy riwisỹnymyhỹre sõwemy. Idi tahe tuu robireke, reòsare. Tai tahe reysare. Ini‑ò roholahyymyhỹre. Tule aõwihikỹ witxira riwinykemy idi riwisỹnymyhỹre.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Idi tahe Herodi sõwemy rỹỹraximyhỹre. Jesuisi tahe rirawyònyõhyyre.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Aõbo xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu, tule bede ywina erỹdỹỹdu mahãdu sõwemy aõna aõna binamy tuu raryberenyre.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodi tasoldado‑wana tuu raòhòtemy idi risinymyhỹreny. Tyywihikỹ‑di rirahananyrenyre. Iribi riòkesedỹỹnyre Pilato‑ò.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Juhuu heka Herodi Pilato òludumy widi raremyhỹ. Kia txule tahe widee rowoixirenyre.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Idi tahe Pilato tahe ibutumy xiwena wahidỹỹdu wedu, tule matuari mahãdu tule ijõ iny mahãdu ributunyrenyre.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Tamyreny rarybere: —Kaiboho heka wadee tedytenyteri bede jei jeiwidỹỹdumy tuu tarybetenyte tebutenyteri heka. Jiarỹ akoreny‑ò retỹỹraxinyre idi aõhe tai ibinamy rahaõhyyre.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Tule iòlò Herodi tai ibinamy rahaõhyyre. Tai diòkesedỹỹnyde. Tai iurenana ta aõhereki timyki irubuõna.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Urile raòhòtedỹỹkemy bede reywinyre idi ta ixinamy rakre.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Kiemy dori worana bedehesiu, ròtena‑ribi inyõ heka ròhònymyhỹke.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Tai Pilato Jesuisi òlòdỹỹmy riwisỹnymyhỹ tai ixyby rarybere: —Aõkõre Jesuisile ariteònykre.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Sõwemy iny ixyby ryryre: —Aõkõre, itxeò‑ki bitamadỹỹnyke!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Tahe Pilato tainatãõnamy narybede: —Aõherewe, aõwe tii ibinamy riwinyre. Aõheka tai ibinaõhyyreri rubu‑ò rawahikemy. Òhòteòle ta arawahinykre idi ariteònykre.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ihãre ta iny sõwe mahãdu ire rirajuamyhỹrenyre itxeò nihikỹ‑ò rurukemy. Ixieryta iryreny‑ò roholare idi tukremy.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Iu Pilato heka Jesuisi riwahinyre rubu‑ò tumyna rexitòenymyhỹrenymy.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ijõ hãbuõ ta ròtenawo‑ribi riòlòdỹỹnyre, iixitòedỹỹreny myna wahe. Tii hãbu aleerydu rare, tahe bede jei jeidỹỹdu tule. Iwana ta Jesuisi rawahire irybemynarenymy aõhebo rotỹỹnykremy.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tahe Jesuisi ridyrenyre. Ryki tahe hãbuõ iutedereny‑ò nade, Simaõ inire, Sireni hãwã ludu wahe. Nohõtiõlemy ta ityre itxeò nihikỹ ritidirenyre, iherenymy idi kanakremy.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sõwemy ihemy nodu sõwe. Iy‑ki hãwyy mahãdu Jesuisi‑di robumyhỹreny.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tii tahe tamyreny rexiòkesemy narybede: —Jerusalẽ hãwã ludu hãwyy mahãdu! Ixirahi bobubenyke ariòre rahi tule warahi ta aõkõre.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Tiutxumybo bexirybenybenykre: —Hãwyky bedekòby heka raritxòrenykõre mahãdu rare, tohokuã ritònykõre mahãdu tiku kuladu‑di tarukikõre mahãdu.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Tiutxumybo
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Wiji kawesemyhỹre hee itukure hãre. Timykrebo tahe hee irubukreu.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ihãre tasỹse iny inatxi hãbu òbitimy nodu aõkõ ridyrenyre Jesuisi‑wana rururenykremy.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Tahe hãwãlò riòre‑ò ratitybymy ninadu‑ò ritehemynyrenyre. Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeò nihikỹ‑ò rilamadỹỹnyrenyre. Ijõ ruruweribi‑ò ijõ hyweweribi‑ò.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 —Waha, idireny bexiruxetòenyke rieryõhyyrenyreri dori aõmybo rotodỹỹnyreri.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Iny retehemy rỹimyhỹ taile wahe. Judeu wedu mahãdu tule Jesuisimy rarybere: —Tii iny sõwemy rihedỹỹnyre, kia aõherekibo tii rexitaõreri rubu‑ribi, tii Deuxu deòdỹỹna rarehãre.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Tule soldado mahãdu rarybere aõbina binahakỹlemy. Diwyde tii aõna ta iny kremy rirahòreny tamy idi reare rijeny:
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 —Kai inatyhymy judeu mahãdu iòlòmy atxiteri wana heka kaa bexitakre iribi.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Itxeò ratya‑ki tahe aõma timy roire tyyritidỹỹna.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ijõ heka rarybereri Jesuisibire‑ki roireriõle tamy rarybereri: —Deuxu deòdỹỹna tateki, bexitake tule biwatabenyke.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 —Wy, Deuxu lau taberuõlemahãte aõbo tule dori iny aõhõkỹmy rokotỹỹnykrelemy iny roireri.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Lòwudu tamy rarybereri: —Iny heka rurureri, aõbina binahakỹ iny riwinyre òraru‑ki. Iny rurureri. Kaa hãbu rỹire tiu aõbina riwinyõhykyre.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jesuisi‑ò rarybere: —Jesuisi, watxi õhõti beakre Iòlòmy bonykreu.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesuisi tamy rarybere: —Wijile heka biu‑ò heka rakakre.
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Tahe Jesuisi rirajuare: —Waha, watyytyby adee rawahinyreri. Iu irybe rexihureu rurure.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Soldado mahãdu wedu tuu robire kia aõhebo rotỹỹnara tuu rarybere: —Kia inatyhymy hãbu òbitityhy rare.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ibutumy iny kia robire Jesuisi rubu‑ò rahinymy ròòsere rexihetenyrenymy tabreti‑ò.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ibutumy tii mahãdumy ratximyhỹre iribi ireheriòremy rexiijemyhỹ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tai ta rare ixitòedỹỹmy Pilato‑ò, Jesuisi umy kidiwahinykremy.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Hãwyy mahãdu Kalileia‑ribi Jesuisi‑wana. Tiiboho doide Jyje‑wana Jesuisi hãloo‑ò itxeremy.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tahe timybo roimyhỹ riòtudunyrenyre. Dòòsedenyde iribi aderòna lỹnyre ywidỹỹmy iumy tỹnyrenamy.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.