Lucas 23

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kia iny ka ibutumy Jesuisi ridyrenyre Pilato‑ò, bede dinodu‑ò wahe.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Idi tahe aõbina binahakỹmy tuu raryberenyre: —Kahãbu heka bede rijeijeinyreri iòlòmy ijoi radònykemy. Iribi iòlò‑ò òwydỹỹ rỹiõmyhỹkemy rarybere. Ihãreta Deuxu Deòdỹỹnamy raremy idi iòlòmy rexininimyhỹre.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Tahe Pilato rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Inatyhywe kai Deuxu mahãdu iòlòtyhy tate? Tai tahe Jesuisi riwyònyre: —Kai tuu tarybeteri, Wanyrỹ.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Tai tahe Pilato rarybere xiwe wahidỹỹdu mahãdu dinodu‑ò, tule inysõwe mahãdu‑ò: —Timyki kahãbu aõhõkỹmy wasỹdỹỹõna, aõõ bina dori riwinyõlere.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Tai ixyby idi risỹnyrenyre: —Kahãbu heka Kalileia bede‑ribi bede rijeijeinymy rareri, idi Judeia bede‑di tule katahe kakile tuu rotỹỹnyre.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Taita Pilato rỹỹraxire: —Tii aõbohe Kalileia mahãduõ ratxireri?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 —Tii Kalileia mahãdu rare. Kia Pilato rieryreu, Herodi‑ò riteònykemy rexinohõtinyre. Tii kia dinodureki. Ihãreta Herodi Jerusalẽ hãwã‑ki iu ratximyhỹ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodi Jesuisi robireu heka reysare. Jesuisimy robikemy riwisỹnymyhỹre sõwemy. Idi tahe tuu robireke, reòsare. Tai tahe reysare. Ini‑ò roholahyymyhỹre. Tule aõwihikỹ witxira riwinykemy idi riwisỹnymyhỹre.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Idi tahe Herodi sõwemy rỹỹraximyhỹre. Jesuisi tahe rirawyònyõhyyre.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aõbo xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu, tule bede ywina erỹdỹỹdu mahãdu sõwemy aõna aõna binamy tuu raryberenyre.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodi tasoldado‑wana tuu raòhòtemy idi risinymyhỹreny. Tyywihikỹ‑di rirahananyrenyre. Iribi riòkesedỹỹnyre Pilato‑ò.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Juhuu heka Herodi Pilato òludumy widi raremyhỹ. Kia txule tahe widee rowoixirenyre.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Idi tahe Pilato tahe ibutumy xiwena wahidỹỹdu wedu, tule matuari mahãdu tule ijõ iny mahãdu ributunyrenyre.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Tamyreny rarybere: —Kaiboho heka wadee tedytenyteri bede jei jeiwidỹỹdumy tuu tarybetenyte tebutenyteri heka. Jiarỹ akoreny‑ò retỹỹraxinyre idi aõhe tai ibinamy rahaõhyyre.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Tule iòlò Herodi tai ibinamy rahaõhyyre. Tai diòkesedỹỹnyde. Tai iurenana ta aõhereki timyki irubuõna.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Urile raòhòtedỹỹkemy bede reywinyre idi ta ixinamy rakre.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Kiemy dori worana bedehesiu, ròtena‑ribi inyõ heka ròhònymyhỹke.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 — ausente —
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Tai Pilato Jesuisi òlòdỹỹmy riwisỹnymyhỹ tai ixyby rarybere: —Aõkõre Jesuisile ariteònykre.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Sõwemy iny ixyby ryryre: —Aõkõre, itxeò‑ki bitamadỹỹnyke!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Tahe Pilato tainatãõnamy narybede: —Aõherewe, aõwe tii ibinamy riwinyre. Aõheka tai ibinaõhyyreri rubu‑ò rawahikemy. Òhòteòle ta arawahinykre idi ariteònykre.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ihãre ta iny sõwe mahãdu ire rirajuamyhỹrenyre itxeò nihikỹ‑ò rurukemy. Ixieryta iryreny‑ò roholare idi tukremy.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Iu Pilato heka Jesuisi riwahinyre rubu‑ò tumyna rexitòenymyhỹrenymy.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ijõ hãbuõ ta ròtenawo‑ribi riòlòdỹỹnyre, iixitòedỹỹreny myna wahe. Tii hãbu aleerydu rare, tahe bede jei jeidỹỹdu tule. Iwana ta Jesuisi rawahire irybemynarenymy aõhebo rotỹỹnykremy.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tahe Jesuisi ridyrenyre. Ryki tahe hãbuõ iutedereny‑ò nade, Simaõ inire, Sireni hãwã ludu wahe. Nohõtiõlemy ta ityre itxeò nihikỹ ritidirenyre, iherenymy idi kanakremy.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Sõwemy ihemy nodu sõwe. Iy‑ki hãwyy mahãdu Jesuisi‑di robumyhỹreny.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Tii tahe tamyreny rexiòkesemy narybede: —Jerusalẽ hãwã ludu hãwyy mahãdu! Ixirahi bobubenyke ariòre rahi tule warahi ta aõkõre.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Tiutxumybo bexirybenybenykre: —Hãwyky bedekòby heka raritxòrenykõre mahãdu rare, tohokuã ritònykõre mahãdu tiku kuladu‑di tarukikõre mahãdu.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Tiutxumybo
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Wiji kawesemyhỹre hee itukure hãre. Timykrebo tahe hee irubukreu.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ihãre tasỹse iny inatxi hãbu òbitimy nodu aõkõ ridyrenyre Jesuisi‑wana rururenykremy.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tahe hãwãlò riòre‑ò ratitybymy ninadu‑ò ritehemynyrenyre. Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeò nihikỹ‑ò rilamadỹỹnyrenyre. Ijõ ruruweribi‑ò ijõ hyweweribi‑ò.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 —Waha, idireny bexiruxetòenyke rieryõhyyrenyreri dori aõmybo rotodỹỹnyreri.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Iny retehemy rỹimyhỹ taile wahe. Judeu wedu mahãdu tule Jesuisimy rarybere: —Tii iny sõwemy rihedỹỹnyre, kia aõherekibo tii rexitaõreri rubu‑ribi, tii Deuxu deòdỹỹna rarehãre.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Tule soldado mahãdu rarybere aõbina binahakỹlemy. Diwyde tii aõna ta iny kremy rirahòreny tamy idi reare rijeny:
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 —Kai inatyhymy judeu mahãdu iòlòmy atxiteri wana heka kaa bexitakre iribi.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Itxeò ratya‑ki tahe aõma timy roire tyyritidỹỹna.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ijõ heka rarybereri Jesuisibire‑ki roireriõle tamy rarybereri: —Deuxu deòdỹỹna tateki, bexitake tule biwatabenyke.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 —Wy, Deuxu lau taberuõlemahãte aõbo tule dori iny aõhõkỹmy rokotỹỹnykrelemy iny roireri.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Lòwudu tamy rarybereri: —Iny heka rurureri, aõbina binahakỹ iny riwinyre òraru‑ki. Iny rurureri. Kaa hãbu rỹire tiu aõbina riwinyõhykyre.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Jesuisi‑ò rarybere: —Jesuisi, watxi õhõti beakre Iòlòmy bonykreu.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesuisi tamy rarybere: —Wijile heka biu‑ò heka rakakre.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Tahe Jesuisi rirajuare: —Waha, watyytyby adee rawahinyreri. Iu irybe rexihureu rurure.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Soldado mahãdu wedu tuu robire kia aõhebo rotỹỹnara tuu rarybere: —Kia inatyhymy hãbu òbitityhy rare.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ibutumy iny kia robire Jesuisi rubu‑ò rahinymy ròòsere rexihetenyrenymy tabreti‑ò.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ibutumy tii mahãdumy ratximyhỹre iribi ireheriòremy rexiijemyhỹ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Tai ta rare ixitòedỹỹmy Pilato‑ò, Jesuisi umy kidiwahinykremy.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 — ausente —
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Hãwyy mahãdu Kalileia‑ribi Jesuisi‑wana. Tiiboho doide Jyje‑wana Jesuisi hãloo‑ò itxeremy.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tahe timybo roimyhỹ riòtudunyrenyre. Dòòsedenyde iribi aderòna lỹnyre ywidỹỹmy iumy tỹnyrenamy.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.