Lucas 23

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kia iny ka ibutumy Jesuisi ridyrenyre Pilato‑ò, bede dinodu‑ò wahe.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Idi tahe aõbina binahakỹmy tuu raryberenyre: —Kahãbu heka bede rijeijeinyreri iòlòmy ijoi radònykemy. Iribi iòlò‑ò òwydỹỹ rỹiõmyhỹkemy rarybere. Ihãreta Deuxu Deòdỹỹnamy raremy idi iòlòmy rexininimyhỹre.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Tahe Pilato rỹỹraxire Jesuisi‑ò: —Inatyhywe kai Deuxu mahãdu iòlòtyhy tate? Tai tahe Jesuisi riwyònyre: —Kai tuu tarybeteri, Wanyrỹ.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Tai tahe Pilato rarybere xiwe wahidỹỹdu mahãdu dinodu‑ò, tule inysõwe mahãdu‑ò: —Timyki kahãbu aõhõkỹmy wasỹdỹỹõna, aõõ bina dori riwinyõlere.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Tai ixyby idi risỹnyrenyre: —Kahãbu heka Kalileia bede‑ribi bede rijeijeinymy rareri, idi Judeia bede‑di tule katahe kakile tuu rotỹỹnyre.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Taita Pilato rỹỹraxire: —Tii aõbohe Kalileia mahãduõ ratxireri?
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 —Tii Kalileia mahãdu rare. Kia Pilato rieryreu, Herodi‑ò riteònykemy rexinohõtinyre. Tii kia dinodureki. Ihãreta Herodi Jerusalẽ hãwã‑ki iu ratximyhỹ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodi Jesuisi robireu heka reysare. Jesuisimy robikemy riwisỹnymyhỹre sõwemy. Idi tahe tuu robireke, reòsare. Tai tahe reysare. Ini‑ò roholahyymyhỹre. Tule aõwihikỹ witxira riwinykemy idi riwisỹnymyhỹre.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Idi tahe Herodi sõwemy rỹỹraximyhỹre. Jesuisi tahe rirawyònyõhyyre.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Aõbo xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu, tule bede ywina erỹdỹỹdu mahãdu sõwemy aõna aõna binamy tuu raryberenyre.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodi tasoldado‑wana tuu raòhòtemy idi risinymyhỹreny. Tyywihikỹ‑di rirahananyrenyre. Iribi riòkesedỹỹnyre Pilato‑ò.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Juhuu heka Herodi Pilato òludumy widi raremyhỹ. Kia txule tahe widee rowoixirenyre.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Idi tahe Pilato tahe ibutumy xiwena wahidỹỹdu wedu, tule matuari mahãdu tule ijõ iny mahãdu ributunyrenyre.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Tamyreny rarybere: —Kaiboho heka wadee tedytenyteri bede jei jeiwidỹỹdumy tuu tarybetenyte tebutenyteri heka. Jiarỹ akoreny‑ò retỹỹraxinyre idi aõhe tai ibinamy rahaõhyyre.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Tule iòlò Herodi tai ibinamy rahaõhyyre. Tai diòkesedỹỹnyde. Tai iurenana ta aõhereki timyki irubuõna.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Urile raòhòtedỹỹkemy bede reywinyre idi ta ixinamy rakre.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Kiemy dori worana bedehesiu, ròtena‑ribi inyõ heka ròhònymyhỹke.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Tai Pilato Jesuisi òlòdỹỹmy riwisỹnymyhỹ tai ixyby rarybere: —Aõkõre Jesuisile ariteònykre.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sõwemy iny ixyby ryryre: —Aõkõre, itxeò‑ki bitamadỹỹnyke!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Tahe Pilato tainatãõnamy narybede: —Aõherewe, aõwe tii ibinamy riwinyre. Aõheka tai ibinaõhyyreri rubu‑ò rawahikemy. Òhòteòle ta arawahinykre idi ariteònykre.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ihãre ta iny sõwe mahãdu ire rirajuamyhỹrenyre itxeò nihikỹ‑ò rurukemy. Ixieryta iryreny‑ò roholare idi tukremy.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Iu Pilato heka Jesuisi riwahinyre rubu‑ò tumyna rexitòenymyhỹrenymy.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ijõ hãbuõ ta ròtenawo‑ribi riòlòdỹỹnyre, iixitòedỹỹreny myna wahe. Tii hãbu aleerydu rare, tahe bede jei jeidỹỹdu tule. Iwana ta Jesuisi rawahire irybemynarenymy aõhebo rotỹỹnykremy.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tahe Jesuisi ridyrenyre. Ryki tahe hãbuõ iutedereny‑ò nade, Simaõ inire, Sireni hãwã ludu wahe. Nohõtiõlemy ta ityre itxeò nihikỹ ritidirenyre, iherenymy idi kanakremy.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Sõwemy ihemy nodu sõwe. Iy‑ki hãwyy mahãdu Jesuisi‑di robumyhỹreny.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Tii tahe tamyreny rexiòkesemy narybede: —Jerusalẽ hãwã ludu hãwyy mahãdu! Ixirahi bobubenyke ariòre rahi tule warahi ta aõkõre.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Tiutxumybo bexirybenybenykre: —Hãwyky bedekòby heka raritxòrenykõre mahãdu rare, tohokuã ritònykõre mahãdu tiku kuladu‑di tarukikõre mahãdu.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tiutxumybo
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Wiji kawesemyhỹre hee itukure hãre. Timykrebo tahe hee irubukreu.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ihãre tasỹse iny inatxi hãbu òbitimy nodu aõkõ ridyrenyre Jesuisi‑wana rururenykremy.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Tahe hãwãlò riòre‑ò ratitybymy ninadu‑ò ritehemynyrenyre. Tahe tii‑wana inatxi wasidu itxeò nihikỹ‑ò rilamadỹỹnyrenyre. Ijõ ruruweribi‑ò ijõ hyweweribi‑ò.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 —Waha, idireny bexiruxetòenyke rieryõhyyrenyreri dori aõmybo rotodỹỹnyreri.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Iny retehemy rỹimyhỹ taile wahe. Judeu wedu mahãdu tule Jesuisimy rarybere: —Tii iny sõwemy rihedỹỹnyre, kia aõherekibo tii rexitaõreri rubu‑ribi, tii Deuxu deòdỹỹna rarehãre.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tule soldado mahãdu rarybere aõbina binahakỹlemy. Diwyde tii aõna ta iny kremy rirahòreny tamy idi reare rijeny:
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 —Kai inatyhymy judeu mahãdu iòlòmy atxiteri wana heka kaa bexitakre iribi.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Itxeò ratya‑ki tahe aõma timy roire tyyritidỹỹna.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ijõ heka rarybereri Jesuisibire‑ki roireriõle tamy rarybereri: —Deuxu deòdỹỹna tateki, bexitake tule biwatabenyke.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 —Wy, Deuxu lau taberuõlemahãte aõbo tule dori iny aõhõkỹmy rokotỹỹnykrelemy iny roireri.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Lòwudu tamy rarybereri: —Iny heka rurureri, aõbina binahakỹ iny riwinyre òraru‑ki. Iny rurureri. Kaa hãbu rỹire tiu aõbina riwinyõhykyre.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Jesuisi‑ò rarybere: —Jesuisi, watxi õhõti beakre Iòlòmy bonykreu.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesuisi tamy rarybere: —Wijile heka biu‑ò heka rakakre.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Tahe Jesuisi rirajuare: —Waha, watyytyby adee rawahinyreri. Iu irybe rexihureu rurure.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Soldado mahãdu wedu tuu robire kia aõhebo rotỹỹnara tuu rarybere: —Kia inatyhymy hãbu òbitityhy rare.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ibutumy iny kia robire Jesuisi rubu‑ò rahinymy ròòsere rexihetenyrenymy tabreti‑ò.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ibutumy tii mahãdumy ratximyhỹre iribi ireheriòremy rexiijemyhỹ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Tai ta rare ixitòedỹỹmy Pilato‑ò, Jesuisi umy kidiwahinykremy.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 — ausente —
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Hãwyy mahãdu Kalileia‑ribi Jesuisi‑wana. Tiiboho doide Jyje‑wana Jesuisi hãloo‑ò itxeremy.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tahe timybo roimyhỹ riòtudunyrenyre. Dòòsedenyde iribi aderòna lỹnyre ywidỹỹmy iumy tỹnyrenamy.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.