Lucas 22
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Iòhòmy ratxireri Pascoa worana bedehesi kodohònykremy. Kia anarỹỹ wehityhynamy heka iny ratya‑di reare. Tule orotxu anarỹỹ kia ròhònyre.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu, tule bede erydỹỹdu mahãdu Jesuisi rimykemy ratxireri idi rirubunykemy.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Satanasi heka Judasi Isariòwo‑ki ralore, tii Jesuisi erydỹỹnaõ ihỹre.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Juda Isariò heka Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò rara Jesuisi riwahinykemy.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Tiiboho tamy roholarenyreu, reysare. Tahe tamy nieru riwahinykemy riurenanyre.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Tahe Juda riijemyhỹre aõu aõu bedewihikỹ tamyreny riwahinykemy. Wasimy riwahinykemy tii roholare.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Juhu orotxu anarỹỹtxure budoeni xiweloo rirubuny rahudi tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Titxibo anarỹỹ rỹsỹnamy biroxikemy atxiteri.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Tahe Jesuisi heka Pedro, Joaõ‑wana riteònyre: —Kaiboho boike iny rỹsỹnareny ywidỹỹmy.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Tiiboho rỹỹraxire. Titxibo ariywinyrenykre?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho boikre hãwãhãkỹ‑ò. Tahe hãbu‑wana wii biòbynykre butxi‑di retyyreriò. Tahe tii biheludunybeny. Titxibo heto‑txi ralokreò, kaiboho tule bironybenymy bitỹỹraxinybenykre heto wedu:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 —Wawedureny rarybera: —Titxiwexe anarỹỹ rỹsỹna arirỹsỹkre waerydỹỹna mahãdu‑wana.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Tii heka adee kiditeòsinykre hetowoõ‑txi biu‑ki. Ibutumy rexihumy rỹire inydeereny. Tai rỹsỹna inydeereny biywinybenykre.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tahe ierydỹỹna rexitare. Roire hãwãhãkỹ‑ò. Tahe rotỹỹnyrenyre Jesuisi rybe myna. Tahe ibutumy rexihurenyre anarỹỹ‑ò.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Kia txu rimyreu tahe Jesuisi nade taerydỹỹna waòinatxi reurò‑wana byremy ronyrenykremy.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Tii tamyreny rarybere: —Jiarỹ awanareny ariroxikemy watxiwãhãre. Karibi dori warubuna‑ò arakre.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Inatyhymy ararybekre: —Jiarỹ konanamy ayreny‑ki ariroxikre. Ixyby ta Deuxu Iòlònakile tahe rikiroxirenykre.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Tahe vĩĩ mona hyna rimyre, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Ibutumy ibute bute iribi tuu riõrenyre.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Inatyhymy ararybekre: —Tiu ixyby tuu ariõõtyhy Deuxu Iòlòna‑ki kotyre.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Tiiboho riroxireriu, Jesuisi orotxu rimyreu, raorore, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Rarybere: —Ahãxe, kia heka waumy wese rare. Iu biroxikeu, warubuna‑di mohõtinybenykemy.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Biõbenyke! Kaa dori wahãlubu wesemy ratxireri. Tahe tamy riwahinyre riõrenykemy. Tai sõwemy iny ròhònyke biu‑ò hena‑ò ibutumy òraruna ixãwididỹỹmy. Tuu ròhònyra. Kia heka wadeewimy iny Deuxu‑wana ratxiinyhỹre, wahãlubu òraru‑ki.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Boholabeny inihe watyhedỹỹdu inykyrenykile ronyre.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Iwese tyyriti‑ki roire wese heka arurukremy, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ, jiarỹ wahe. Kobe làhàxe watyhedỹỹdu.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tiiboho tahe widee rarybere: —Mobo tahe rare? Mobo Jesuisi riwahinykre.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Iribi tahe widee raryberenyre, mobo wiratyreremy?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kabede iòlò mahãduy‑ki iruru dire. Bede dinodu tahe iny rininire: Iny biòwa.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Tahe ayreny‑ki kawese aõkõ ihỹre. Inihikỹtyhy inyõ ratxikeki, tii inyuhe deòdumy ratxikre.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Tibo inytyhy rare? Roxidu mahãdu ada deòdu mahãdu? Roxidu mahãdu, aõhe inatyhy? Jiarỹ tahe ayreny‑ki deòdu wesemy jiarỹ rare.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kaiboho heka wawanahyy atxitenyte aõhõkỹmy ratỹỹnymyhỹreu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Tai tahe adee ruruna ariwahinykre. Iwese Waha wadee riwahinyre wese, adee ariwahinykre.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Waiòlòna‑ki kaiboho wawana biroxibenykre, biõbenykre. Tule rynana wiwihikỹ tyre‑ki rỹdu mahãdumy bonybenyke. Israeli iny mahãdu heka kaiboho biòbitinybenykre, ibutumy judeu mahãdu wahe.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jesuisi ijõ rarybere: —Simaõ, Simaõ, wadee boholatyhyke. Satanasi araurihirenykemy wadee rexitòenyre. Tahe adeereny kanake araurihidỹỹmy.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Dori rexitòenymyhỹre, Simaõ, kai bityhynyhyykemy. Wadee bòdòòsekeu, abiòwa mahãdu biwiòhenanyke.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Tahe Pedro diwyònyde: —Awanahyy arakre, wanyrỹ, arurukre hãre, ròtenawo‑ò arakre hãre.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesuisi tamy rarybere: —Pedro, kai biwatxiõnyke, hãnie hãbu ryrykõule biwatxiõnyke inataõmy.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jesuisi tamyreny rỹỹraxire: —Juhu arateònyrenyreu anieruhynakõmy, asaurenykõmy, awarenyõmy, adeereny aõbo aõ rasiranyre? Tiiboho dirawyòmy: —Aõkõ, aõ rasiranyõhyyre.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Tahe Jesuisi narybere: —Wiji tahe txibo inyõ inieruhynadikeki, saudikeki, biwykre. Txibo inyõ imayrehedikõkeki tayhyitxena‑di rohonykre iòwy‑di tahe tii riõbranykremy.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Kamy dori Deuxu rybe tyyriti‑ki roire:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Tamy ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Wanyrỹ, kaa inatxi mayrehe rỹire. Tahe Jesuisi rỹire rarybere: —Awire kia.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Tahe Oliveira hãwãlò‑ò roirenyre, taerydỹỹna mahãdu‑wana.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tiiboho kowa‑ò rehemynyreu, Jesuisi rarybere: Bexitòenyke! Tai tahe òraruna‑txi beseõke.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Tahe iko‑txi urihimyò rareu, taowotimy resemy. Rexitòenyre:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 —Waha, adee arexitòenykre. Adee awikeki, aõhõkỹmy dỹỹnana waribi biixãwidỹỹnyke. Tahe adeewikomykre, wadeewi ta aõkõre.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ỹjuõ tamy nade biu‑ribi tamy ruru riwahinyre.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Sõwemy tahe rexitòenyre, iòsana‑ribi resere bee wahe. Hãlubu wese heka ihỹre resereri bede‑ò.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Tii rehemynyre tai rahare rõrõrenymy roireriò. Tiiboho ele risarenyre sõwemy rabedeworenyreki.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tamyreny rarybere: —Aõherekibo tarõtenyteri? Biijebenykre, bexitòenykre.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tii rarybereriu, aõwesele Judasi nade. Tii‑wana doide hãbu mahãdu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jesuisi rarybere Judasi‑ò: —Judasi, Deuxu Riòre bityhenykre aõbo, jiarỹ hãbutyhyhykỹ wahe? Waòbuò‑di aõbo biwatyhenykre?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Jesuisi erydỹỹna mahãdu tuu robireu, tamy rarybere: —Iny mayrehe‑di araaõbinanyrenykre, Wanyrỹ.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kia ijoiõ mayrehe ritare tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu deòdu nohõti riorore.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixãwike. Tahe hãbu nohõti riteytenyre.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Tahe Jesuisi dirawyònyde tamyreny, Xiwe wahidỹỹdu mahãdu‑ò, dohodỹỹna heto itxedu wedu‑ò, matuari mahãdu‑ò: —Kaiboho mayrehe‑di, òhòte‑di tiwaòrytenyteri jiarỹ wasiduòrysy wese.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Jiarỹ tahe dohodỹỹna heto‑ki watximyhỹ txuõ txuõlemy adeereny anaerynanymahãdenyde. Kowa‑ki heka tiwamyõlemyhỹtenyte. Kia heka bededỹỹnana rexihure. Bede luru ruru roirerimy. Tahe aõbo iritina‑ki rỹireri, kia heka kỹnyikremy.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Xiwena wahidỹỹdu mahãdu dinodutyhy‑ò wedu‑ò tiiboho Jesuisi ridyrenyre. Pedro riheludunyre ireheriòremy.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Rehemynyreu tai Pedro ixitòteenymy heòtywera‑ò ronyre heto itxeredu mahãdu‑wana.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Pedro ratximyhỹ‑ò tahe deòduõ rehemynyre, ijadòma wahe. Pedro‑di ijadòma retehemy ta rarybere: —Tii tule Jesuisi Nazareludu‑wana ratximyhỹre.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Tahe tii rexitxiõnyre: —Jiarỹ reeryõre aõmyboho kai tarybeteri.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ixybyle kowa ijoiõ Pedro‑ò rarybera: —Inatyhymy kai ijõ mahãduleõ tate. Tii inatyhytyhyrybemy rarybera: —Jiarỹ reerykõre hãbumy tarybetenyteri.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ijõ òrau tahe ijõ rarybere: —Inatyhy rare kai Jesuisi‑wana ahãte, Kalileia mahãduõreki.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tahe Pedro rarybere: —Hãbu, reeryõre aõmybo tarybeteri! Tahe hãnie hãbu robura.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Jesuisi heka Pedro‑ò retehere. Tahe Jesuisi rybe‑txi Pedro tõhõti reare. Iwese Jesuisi rarybere: —Hãnie inataõmy robukre myna, kai waheludumy bedexitxiõnykre.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pedro tahe iribi rexitareu, ixidee iky reamy rahinyre.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tahe hãbu mahãdu Jesuisi rihetenymy, rilahirenymyhỹre.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 — ausente —
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Rudile tahe judeu wedu mahãdu ributunyre xiwena wahidỹỹna mahãdu‑wana. Jesuisi ridyrenykemy raryberenyre dohodỹỹna mahãdu‑ò.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Tamy ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo Kristu tate, Deuxu Riòretyhy. Jesuisi rarybera: —Jiarỹ heka kohemy ararybekeki, kaiboho biwatyhynyõtyhy.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Adeereny arỹỹraxikeki, kaiboho biwawyònybenyõtyhy.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kaiboho bierybenykre
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ibutumy tahe tamy rarybere: —Kai aõbo Deuxu Riòre tate? Tii rirawyònyre: —Iwese kaiboho tarybetenyteri wese jiarỹ inatyhy rare.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tahe tiiboho raryberenyre: —Inyõ irybe‑ò ijohoke heka aõkõre, inybohole dori tuu roholarenyre.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.