Lucas 22

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iòhòmy ratxireri Pascoa worana bedehesi kodohònykremy. Kia anarỹỹ wehityhynamy heka iny ratya‑di reare. Tule orotxu anarỹỹ kia ròhònyre.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu, tule bede erydỹỹdu mahãdu Jesuisi rimykemy ratxireri idi rirubunykemy.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Satanasi heka Judasi Isariòwo‑ki ralore, tii Jesuisi erydỹỹnaõ ihỹre.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Juda Isariò heka Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò rara Jesuisi riwahinykemy.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Tiiboho tamy roholarenyreu, reysare. Tahe tamy nieru riwahinykemy riurenanyre.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Tahe Juda riijemyhỹre aõu aõu bedewihikỹ tamyreny riwahinykemy. Wasimy riwahinykemy tii roholare.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Juhu orotxu anarỹỹtxure budoeni xiweloo rirubuny rahudi tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Titxibo anarỹỹ rỹsỹnamy biroxikemy atxiteri.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Tahe Jesuisi heka Pedro, Joaõ‑wana riteònyre: —Kaiboho boike iny rỹsỹnareny ywidỹỹmy.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Tiiboho rỹỹraxire. Titxibo ariywinyrenykre?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho boikre hãwãhãkỹ‑ò. Tahe hãbu‑wana wii biòbynykre butxi‑di retyyreriò. Tahe tii biheludunybeny. Titxibo heto‑txi ralokreò, kaiboho tule bironybenymy bitỹỹraxinybenykre heto wedu:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 —Wawedureny rarybera: —Titxiwexe anarỹỹ rỹsỹna arirỹsỹkre waerydỹỹna mahãdu‑wana.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Tii heka adee kiditeòsinykre hetowoõ‑txi biu‑ki. Ibutumy rexihumy rỹire inydeereny. Tai rỹsỹna inydeereny biywinybenykre.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tahe ierydỹỹna rexitare. Roire hãwãhãkỹ‑ò. Tahe rotỹỹnyrenyre Jesuisi rybe myna. Tahe ibutumy rexihurenyre anarỹỹ‑ò.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kia txu rimyreu tahe Jesuisi nade taerydỹỹna waòinatxi reurò‑wana byremy ronyrenykremy.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Tii tamyreny rarybere: —Jiarỹ awanareny ariroxikemy watxiwãhãre. Karibi dori warubuna‑ò arakre.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Inatyhymy ararybekre: —Jiarỹ konanamy ayreny‑ki ariroxikre. Ixyby ta Deuxu Iòlònakile tahe rikiroxirenykre.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Tahe vĩĩ mona hyna rimyre, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Ibutumy ibute bute iribi tuu riõrenyre.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Inatyhymy ararybekre: —Tiu ixyby tuu ariõõtyhy Deuxu Iòlòna‑ki kotyre.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Tiiboho riroxireriu, Jesuisi orotxu rimyreu, raorore, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Rarybere: —Ahãxe, kia heka waumy wese rare. Iu biroxikeu, warubuna‑di mohõtinybenykemy.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Biõbenyke! Kaa dori wahãlubu wesemy ratxireri. Tahe tamy riwahinyre riõrenykemy. Tai sõwemy iny ròhònyke biu‑ò hena‑ò ibutumy òraruna ixãwididỹỹmy. Tuu ròhònyra. Kia heka wadeewimy iny Deuxu‑wana ratxiinyhỹre, wahãlubu òraru‑ki.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Boholabeny inihe watyhedỹỹdu inykyrenykile ronyre.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Iwese tyyriti‑ki roire wese heka arurukremy, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ, jiarỹ wahe. Kobe làhàxe watyhedỹỹdu.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tiiboho tahe widee rarybere: —Mobo tahe rare? Mobo Jesuisi riwahinykre.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Iribi tahe widee raryberenyre, mobo wiratyreremy?
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kabede iòlò mahãduy‑ki iruru dire. Bede dinodu tahe iny rininire: Iny biòwa.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Tahe ayreny‑ki kawese aõkõ ihỹre. Inihikỹtyhy inyõ ratxikeki, tii inyuhe deòdumy ratxikre.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Tibo inytyhy rare? Roxidu mahãdu ada deòdu mahãdu? Roxidu mahãdu, aõhe inatyhy? Jiarỹ tahe ayreny‑ki deòdu wesemy jiarỹ rare.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kaiboho heka wawanahyy atxitenyte aõhõkỹmy ratỹỹnymyhỹreu.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Tai tahe adee ruruna ariwahinykre. Iwese Waha wadee riwahinyre wese, adee ariwahinykre.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Waiòlòna‑ki kaiboho wawana biroxibenykre, biõbenykre. Tule rynana wiwihikỹ tyre‑ki rỹdu mahãdumy bonybenyke. Israeli iny mahãdu heka kaiboho biòbitinybenykre, ibutumy judeu mahãdu wahe.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesuisi ijõ rarybere: —Simaõ, Simaõ, wadee boholatyhyke. Satanasi araurihirenykemy wadee rexitòenyre. Tahe adeereny kanake araurihidỹỹmy.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Dori rexitòenymyhỹre, Simaõ, kai bityhynyhyykemy. Wadee bòdòòsekeu, abiòwa mahãdu biwiòhenanyke.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Tahe Pedro diwyònyde: —Awanahyy arakre, wanyrỹ, arurukre hãre, ròtenawo‑ò arakre hãre.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesuisi tamy rarybere: —Pedro, kai biwatxiõnyke, hãnie hãbu ryrykõule biwatxiõnyke inataõmy.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jesuisi tamyreny rỹỹraxire: —Juhu arateònyrenyreu anieruhynakõmy, asaurenykõmy, awarenyõmy, adeereny aõbo aõ rasiranyre? Tiiboho dirawyòmy: —Aõkõ, aõ rasiranyõhyyre.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Tahe Jesuisi narybere: —Wiji tahe txibo inyõ inieruhynadikeki, saudikeki, biwykre. Txibo inyõ imayrehedikõkeki tayhyitxena‑di rohonykre iòwy‑di tahe tii riõbranykremy.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Kamy dori Deuxu rybe tyyriti‑ki roire:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tamy ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Wanyrỹ, kaa inatxi mayrehe rỹire. Tahe Jesuisi rỹire rarybere: —Awire kia.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Tahe Oliveira hãwãlò‑ò roirenyre, taerydỹỹna mahãdu‑wana.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Tiiboho kowa‑ò rehemynyreu, Jesuisi rarybere: Bexitòenyke! Tai tahe òraruna‑txi beseõke.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Tahe iko‑txi urihimyò rareu, taowotimy resemy. Rexitòenyre:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 —Waha, adee arexitòenykre. Adee awikeki, aõhõkỹmy dỹỹnana waribi biixãwidỹỹnyke. Tahe adeewikomykre, wadeewi ta aõkõre.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ỹjuõ tamy nade biu‑ribi tamy ruru riwahinyre.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Sõwemy tahe rexitòenyre, iòsana‑ribi resere bee wahe. Hãlubu wese heka ihỹre resereri bede‑ò.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Tii rehemynyre tai rahare rõrõrenymy roireriò. Tiiboho ele risarenyre sõwemy rabedeworenyreki.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Tamyreny rarybere: —Aõherekibo tarõtenyteri? Biijebenykre, bexitòenykre.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Tii rarybereriu, aõwesele Judasi nade. Tii‑wana doide hãbu mahãdu.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesuisi rarybere Judasi‑ò: —Judasi, Deuxu Riòre bityhenykre aõbo, jiarỹ hãbutyhyhykỹ wahe? Waòbuò‑di aõbo biwatyhenykre?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jesuisi erydỹỹna mahãdu tuu robireu, tamy rarybere: —Iny mayrehe‑di araaõbinanyrenykre, Wanyrỹ.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Kia ijoiõ mayrehe ritare tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu deòdu nohõti riorore.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixãwike. Tahe hãbu nohõti riteytenyre.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Tahe Jesuisi dirawyònyde tamyreny, Xiwe wahidỹỹdu mahãdu‑ò, dohodỹỹna heto itxedu wedu‑ò, matuari mahãdu‑ò: —Kaiboho mayrehe‑di, òhòte‑di tiwaòrytenyteri jiarỹ wasiduòrysy wese.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Jiarỹ tahe dohodỹỹna heto‑ki watximyhỹ txuõ txuõlemy adeereny anaerynanymahãdenyde. Kowa‑ki heka tiwamyõlemyhỹtenyte. Kia heka bededỹỹnana rexihure. Bede luru ruru roirerimy. Tahe aõbo iritina‑ki rỹireri, kia heka kỹnyikremy.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Xiwena wahidỹỹdu mahãdu dinodutyhy‑ò wedu‑ò tiiboho Jesuisi ridyrenyre. Pedro riheludunyre ireheriòremy.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Rehemynyreu tai Pedro ixitòteenymy heòtywera‑ò ronyre heto itxeredu mahãdu‑wana.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Pedro ratximyhỹ‑ò tahe deòduõ rehemynyre, ijadòma wahe. Pedro‑di ijadòma retehemy ta rarybere: —Tii tule Jesuisi Nazareludu‑wana ratximyhỹre.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Tahe tii rexitxiõnyre: —Jiarỹ reeryõre aõmyboho kai tarybeteri.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ixybyle kowa ijoiõ Pedro‑ò rarybera: —Inatyhymy kai ijõ mahãduleõ tate. Tii inatyhytyhyrybemy rarybera: —Jiarỹ reerykõre hãbumy tarybetenyteri.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ijõ òrau tahe ijõ rarybere: —Inatyhy rare kai Jesuisi‑wana ahãte, Kalileia mahãduõreki.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Tahe Pedro rarybere: —Hãbu, reeryõre aõmybo tarybeteri! Tahe hãnie hãbu robura.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Jesuisi heka Pedro‑ò retehere. Tahe Jesuisi rybe‑txi Pedro tõhõti reare. Iwese Jesuisi rarybere: —Hãnie inataõmy robukre myna, kai waheludumy bedexitxiõnykre.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Pedro tahe iribi rexitareu, ixidee iky reamy rahinyre.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tahe hãbu mahãdu Jesuisi rihetenymy, rilahirenymyhỹre.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 — ausente —
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Rudile tahe judeu wedu mahãdu ributunyre xiwena wahidỹỹna mahãdu‑wana. Jesuisi ridyrenykemy raryberenyre dohodỹỹna mahãdu‑ò.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Tamy ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo Kristu tate, Deuxu Riòretyhy. Jesuisi rarybera: —Jiarỹ heka kohemy ararybekeki, kaiboho biwatyhynyõtyhy.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Adeereny arỹỹraxikeki, kaiboho biwawyònybenyõtyhy.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kaiboho bierybenykre
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ibutumy tahe tamy rarybere: —Kai aõbo Deuxu Riòre tate? Tii rirawyònyre: —Iwese kaiboho tarybetenyteri wese jiarỹ inatyhy rare.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Tahe tiiboho raryberenyre: —Inyõ irybe‑ò ijohoke heka aõkõre, inybohole dori tuu roholarenyre.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.