Lucas 22

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iòhòmy ratxireri Pascoa worana bedehesi kodohònykremy. Kia anarỹỹ wehityhynamy heka iny ratya‑di reare. Tule orotxu anarỹỹ kia ròhònyre.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu, tule bede erydỹỹdu mahãdu Jesuisi rimykemy ratxireri idi rirubunykemy.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Satanasi heka Judasi Isariòwo‑ki ralore, tii Jesuisi erydỹỹnaõ ihỹre.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Juda Isariò heka Deuxu aõmysỹdỹỹdu‑ò rara Jesuisi riwahinykemy.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tiiboho tamy roholarenyreu, reysare. Tahe tamy nieru riwahinykemy riurenanyre.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tahe Juda riijemyhỹre aõu aõu bedewihikỹ tamyreny riwahinykemy. Wasimy riwahinykemy tii roholare.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Juhu orotxu anarỹỹtxure budoeni xiweloo rirubuny rahudi tahe Jesuisi erydỹỹna mahãdu tamy rarybere: —Titxibo anarỹỹ rỹsỹnamy biroxikemy atxiteri.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Tahe Jesuisi heka Pedro, Joaõ‑wana riteònyre: —Kaiboho boike iny rỹsỹnareny ywidỹỹmy.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Tiiboho rỹỹraxire. Titxibo ariywinyrenykre?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesuisi tamy rarybere: —Kaiboho boikre hãwãhãkỹ‑ò. Tahe hãbu‑wana wii biòbynykre butxi‑di retyyreriò. Tahe tii biheludunybeny. Titxibo heto‑txi ralokreò, kaiboho tule bironybenymy bitỹỹraxinybenykre heto wedu:
10 Jesus lhes explicou:
11 —Wawedureny rarybera: —Titxiwexe anarỹỹ rỹsỹna arirỹsỹkre waerydỹỹna mahãdu‑wana.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Tii heka adee kiditeòsinykre hetowoõ‑txi biu‑ki. Ibutumy rexihumy rỹire inydeereny. Tai rỹsỹna inydeereny biywinybenykre.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Tahe ierydỹỹna rexitare. Roire hãwãhãkỹ‑ò. Tahe rotỹỹnyrenyre Jesuisi rybe myna. Tahe ibutumy rexihurenyre anarỹỹ‑ò.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kia txu rimyreu tahe Jesuisi nade taerydỹỹna waòinatxi reurò‑wana byremy ronyrenykremy.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Tii tamyreny rarybere: —Jiarỹ awanareny ariroxikemy watxiwãhãre. Karibi dori warubuna‑ò arakre.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Inatyhymy ararybekre: —Jiarỹ konanamy ayreny‑ki ariroxikre. Ixyby ta Deuxu Iòlònakile tahe rikiroxirenykre.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Tahe vĩĩ mona hyna rimyre, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Ibutumy ibute bute iribi tuu riõrenyre.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Inatyhymy ararybekre: —Tiu ixyby tuu ariõõtyhy Deuxu Iòlòna‑ki kotyre.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tiiboho riroxireriu, Jesuisi orotxu rimyreu, raorore, rexitòenyre, tahe tamyreny riwahinyre. Rarybere: —Ahãxe, kia heka waumy wese rare. Iu biroxikeu, warubuna‑di mohõtinybenykemy.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Biõbenyke! Kaa dori wahãlubu wesemy ratxireri. Tahe tamy riwahinyre riõrenykemy. Tai sõwemy iny ròhònyke biu‑ò hena‑ò ibutumy òraruna ixãwididỹỹmy. Tuu ròhònyra. Kia heka wadeewimy iny Deuxu‑wana ratxiinyhỹre, wahãlubu òraru‑ki.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Boholabeny inihe watyhedỹỹdu inykyrenykile ronyre.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Iwese tyyriti‑ki roire wese heka arurukremy, Deuxu Riòre, Hãbutyhyhykỹ, jiarỹ wahe. Kobe làhàxe watyhedỹỹdu.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Tiiboho tahe widee rarybere: —Mobo tahe rare? Mobo Jesuisi riwahinykre.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Iribi tahe widee raryberenyre, mobo wiratyreremy?
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Kabede iòlò mahãduy‑ki iruru dire. Bede dinodu tahe iny rininire: Iny biòwa.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Tahe ayreny‑ki kawese aõkõ ihỹre. Inihikỹtyhy inyõ ratxikeki, tii inyuhe deòdumy ratxikre.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tibo inytyhy rare? Roxidu mahãdu ada deòdu mahãdu? Roxidu mahãdu, aõhe inatyhy? Jiarỹ tahe ayreny‑ki deòdu wesemy jiarỹ rare.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Kaiboho heka wawanahyy atxitenyte aõhõkỹmy ratỹỹnymyhỹreu.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tai tahe adee ruruna ariwahinykre. Iwese Waha wadee riwahinyre wese, adee ariwahinykre.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Waiòlòna‑ki kaiboho wawana biroxibenykre, biõbenykre. Tule rynana wiwihikỹ tyre‑ki rỹdu mahãdumy bonybenyke. Israeli iny mahãdu heka kaiboho biòbitinybenykre, ibutumy judeu mahãdu wahe.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesuisi ijõ rarybere: —Simaõ, Simaõ, wadee boholatyhyke. Satanasi araurihirenykemy wadee rexitòenyre. Tahe adeereny kanake araurihidỹỹmy.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Dori rexitòenymyhỹre, Simaõ, kai bityhynyhyykemy. Wadee bòdòòsekeu, abiòwa mahãdu biwiòhenanyke.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Tahe Pedro diwyònyde: —Awanahyy arakre, wanyrỹ, arurukre hãre, ròtenawo‑ò arakre hãre.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesuisi tamy rarybere: —Pedro, kai biwatxiõnyke, hãnie hãbu ryrykõule biwatxiõnyke inataõmy.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesuisi tamyreny rỹỹraxire: —Juhu arateònyrenyreu anieruhynakõmy, asaurenykõmy, awarenyõmy, adeereny aõbo aõ rasiranyre? Tiiboho dirawyòmy: —Aõkõ, aõ rasiranyõhyyre.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Tahe Jesuisi narybere: —Wiji tahe txibo inyõ inieruhynadikeki, saudikeki, biwykre. Txibo inyõ imayrehedikõkeki tayhyitxena‑di rohonykre iòwy‑di tahe tii riõbranykremy.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kamy dori Deuxu rybe tyyriti‑ki roire:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tamy ierydỹỹna mahãdu rarybere: —Wanyrỹ, kaa inatxi mayrehe rỹire. Tahe Jesuisi rỹire rarybere: —Awire kia.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Tahe Oliveira hãwãlò‑ò roirenyre, taerydỹỹna mahãdu‑wana.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Tiiboho kowa‑ò rehemynyreu, Jesuisi rarybere: Bexitòenyke! Tai tahe òraruna‑txi beseõke.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Tahe iko‑txi urihimyò rareu, taowotimy resemy. Rexitòenyre:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 —Waha, adee arexitòenykre. Adee awikeki, aõhõkỹmy dỹỹnana waribi biixãwidỹỹnyke. Tahe adeewikomykre, wadeewi ta aõkõre.
42 dizendo:
43 Ỹjuõ tamy nade biu‑ribi tamy ruru riwahinyre.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sõwemy tahe rexitòenyre, iòsana‑ribi resere bee wahe. Hãlubu wese heka ihỹre resereri bede‑ò.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Tii rehemynyre tai rahare rõrõrenymy roireriò. Tiiboho ele risarenyre sõwemy rabedeworenyreki.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Tamyreny rarybere: —Aõherekibo tarõtenyteri? Biijebenykre, bexitòenykre.
46 E disse:
47 Tii rarybereriu, aõwesele Judasi nade. Tii‑wana doide hãbu mahãdu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesuisi rarybere Judasi‑ò: —Judasi, Deuxu Riòre bityhenykre aõbo, jiarỹ hãbutyhyhykỹ wahe? Waòbuò‑di aõbo biwatyhenykre?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jesuisi erydỹỹna mahãdu tuu robireu, tamy rarybere: —Iny mayrehe‑di araaõbinanyrenykre, Wanyrỹ.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kia ijoiõ mayrehe ritare tahe Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu deòdu nohõti riorore.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tahe Jesuisi rarybere: —Ixãwike. Tahe hãbu nohõti riteytenyre.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Tahe Jesuisi dirawyònyde tamyreny, Xiwe wahidỹỹdu mahãdu‑ò, dohodỹỹna heto itxedu wedu‑ò, matuari mahãdu‑ò: —Kaiboho mayrehe‑di, òhòte‑di tiwaòrytenyteri jiarỹ wasiduòrysy wese.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Jiarỹ tahe dohodỹỹna heto‑ki watximyhỹ txuõ txuõlemy adeereny anaerynanymahãdenyde. Kowa‑ki heka tiwamyõlemyhỹtenyte. Kia heka bededỹỹnana rexihure. Bede luru ruru roirerimy. Tahe aõbo iritina‑ki rỹireri, kia heka kỹnyikremy.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Xiwena wahidỹỹdu mahãdu dinodutyhy‑ò wedu‑ò tiiboho Jesuisi ridyrenyre. Pedro riheludunyre ireheriòremy.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Rehemynyreu tai Pedro ixitòteenymy heòtywera‑ò ronyre heto itxeredu mahãdu‑wana.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Pedro ratximyhỹ‑ò tahe deòduõ rehemynyre, ijadòma wahe. Pedro‑di ijadòma retehemy ta rarybere: —Tii tule Jesuisi Nazareludu‑wana ratximyhỹre.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Tahe tii rexitxiõnyre: —Jiarỹ reeryõre aõmyboho kai tarybeteri.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ixybyle kowa ijoiõ Pedro‑ò rarybera: —Inatyhymy kai ijõ mahãduleõ tate. Tii inatyhytyhyrybemy rarybera: —Jiarỹ reerykõre hãbumy tarybetenyteri.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ijõ òrau tahe ijõ rarybere: —Inatyhy rare kai Jesuisi‑wana ahãte, Kalileia mahãduõreki.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tahe Pedro rarybere: —Hãbu, reeryõre aõmybo tarybeteri! Tahe hãnie hãbu robura.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Jesuisi heka Pedro‑ò retehere. Tahe Jesuisi rybe‑txi Pedro tõhõti reare. Iwese Jesuisi rarybere: —Hãnie inataõmy robukre myna, kai waheludumy bedexitxiõnykre.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pedro tahe iribi rexitareu, ixidee iky reamy rahinyre.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tahe hãbu mahãdu Jesuisi rihetenymy, rilahirenymyhỹre.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 — ausente —
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 — ausente —
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Rudile tahe judeu wedu mahãdu ributunyre xiwena wahidỹỹna mahãdu‑wana. Jesuisi ridyrenykemy raryberenyre dohodỹỹna mahãdu‑ò.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Tamy ritỹỹraxinyre: —Kai aõbo Kristu tate, Deuxu Riòretyhy. Jesuisi rarybera: —Jiarỹ heka kohemy ararybekeki, kaiboho biwatyhynyõtyhy.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Adeereny arỹỹraxikeki, kaiboho biwawyònybenyõtyhy.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kaiboho bierybenykre
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ibutumy tahe tamy rarybere: —Kai aõbo Deuxu Riòre tate? Tii rirawyònyre: —Iwese kaiboho tarybetenyteri wese jiarỹ inatyhy rare.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Tahe tiiboho raryberenyre: —Inyõ irybe‑ò ijohoke heka aõkõre, inybohole dori tuu roholarenyre.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.