Lucas 20
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Ijõ txu tahe Jesuisi ròbedeerydỹỹmy, Ijyy Tỹmyra Wihikỹ wahe. Ririranymyhỹrenyreu dohodỹỹna hetowo‑ki, bede ywina erydỹỹna mahãdu, Deuxu xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu, tule matuari mahãdu tamy doide.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Tiiboho tamy rỹỹraxirenyre: —Mowe ateòdỹỹdure kia aõna aõnamy tatỹỹnymyhỹtemy.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesuisi dirawyònyde: —Adeereny tule araỹraxikre. Kaiboho bidiwawyònykeki, tahe jiarỹ akoreny ỹraxina ariwyòkre aõrurudibo aõna aõna rewinymyhỹre.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobo Joaõ ratisebedỹỹmy riteranyre? Deuxu aõbo ada iny aõbo?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Tiiboho widee rarybera: —Deuxu riteranyremy inyboho rakaryberenykeki, tai tii rarybekre: —Aõherekibo tahe tii tetyhynytenyõte.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Inyõ riteranyremy rakaryberenykeki, iny aruberuwỹhỹrenykre. Ibutumy iny dori Joaõ rityhynyre tii Deuxu rybe‑di rybedumy. Ijõ ijoi mahãdu urile inyreny kidihetenykre.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Tai tahe tiiboho raryberenyre: —Jiarỹboho reeryõrenyre. Tai tahe Jesuisi rarybere:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 —Hebo, jiarỹ adeereny iximy ararybeõtyhy modeòdỹỹnamy jiarỹ tuu watxirerimy.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Iribi tahe Jesuisi tamyreny ijyy‑di rierynanymyhỹre: —Hãbu uva oworuõ wese ròbròre. Tahe riòtitynyre. Tahe hãloo riare oworu ubetya‑ki, ruỹdỹỹnymy. Tahe utò riwinyre. Idi tahe rityhere hãbu mahãdu‑ò. Tahe rexitare tasỹ‑ribi ijõ bede‑ò.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Tahe bederaty siredemy bededỹỹnana rehemynyreu, iwedu teòdu riteònyre bederaty ritakemy. Tahe oworu‑di itxeredu oworu wedu deòdu rimyrenyre, rihetenyrenyre idi riteònyrenyre ixihyylemy.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ixityre oworu wedu teòduõ riteònyre. Kia heka irati rihetenyre ta tamy rawobinarybenyre.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ijõ riteònyre. Kia heka rirubunyrenyre.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Iwedu ixi dee rarybere: —Aõhebo arotỹỹnykre. Tahe oworu wedu iriòre sohojilere, wariòre kie kie sohojile ariteònykre. Tai tiiboho rityhynyrenykre.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Kia oworu‑di itxeredu mahãdu widee raryberenyre: —Kia heka wedu aõna aõna tarasadu rare. Rurukre, idi tahe iaõna aõna inydeerenykre.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Tahe rimyrenyre idi rirubunyrenyre tahe idi rehurenyre oworu‑ribi. Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõhebo tahe oworu wedu rotỹỹnykre. Tai Jesuisi ixityre narybede:
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 —Tii kanakre oworu‑di itxeredu mahãdu hudumy, tai tahe oworu rityhekre iny witxiraõ‑ò. Kia‑ò tiiboho roholareu, tahe raryberenyre. Timyki tukõna.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jesuisi idi reny retehemy tahe rarybere: —Ritina‑di aõbo tariaõletenyte kia ryberiti:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Inyõ kia manatyre resekeki, kia urile raoroorokre. Mana tahe inytyre resekeki, kia urile risyrisynykre.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Bede ywina erydỹỹna mahãdu, tule xiwena wahidỹỹna mahãdu wedu rimykemy riwisỹnyre kiaule. Brebumy ta turenykõre.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Tiiboho hãbubinaõ riòwynyre tamy imynamy irybe‑ki. Tai tahe Dinodu‑ò riwahinykremy aõsirakõmy timykibo irutaõmy rirybewitxiranyrenykemy.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Tiiboho rarybere Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, jiarỹboho araerymy adi watximahãrenyre kai inatyhy hãbu tate. Iny ibutumy adee wiwese wiweselere. Inatyhymy iny‑ò Deuxurymy teerynanymahãte. Tahe tiiboho ritỹỹraxirenyre:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 —Awire aõbo ada ibinare aõbo nieru rawahinymyhỹre bede dinodu‑ò. Timybo tahe, imposto raòwymy aõbo ada aõkõre aõbo.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jesuisi rierymyhỹre tõhõtinanareny, tahe ritỹỹraxinyra: —Aõherekibo kaiboho tiwaurihitenyteri.
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Wadee womati nieruõ bidiwy waitxerenamy. —Kawe moõ tyytarasana rare, katahe moõ tyyritina rare. Tiiboho dirawyònyde: —Kiahe bede dinodu hõrõ rare.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Jesuisi rarybere: —Hỹdebo, bede dinodu hõrõ tahe tamy biwahinybeny, tule tahe Deuxu aõna aõnahõrõ Deuxu‑ò biwahinybeny.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Tiiboho aõkõre. Irybe‑ki rimynamy aõkõ. Urile ribedeòtiinyre.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Saduseu mahãdu tamy nade. Kia heka iny rubu‑ribi rexixamy aõkõre‑riki rierynanymyhỹre. Tiiboho ritỹỹraxinyre Jesuisi:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Erydỹỹdu, Moisesi raritinyre bede ywina‑ò, kaimy:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Seriòre debòinatxi reuròmy raremyhỹ. Juhuu ijõ roire hãwyy‑wana. Tahe tii rurure iriòreõlemy.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Tahe ihewoludu iseriòre wytese‑wana roire. Tii rurure iriòreõlemy.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ihewoludutyhy tule ibutumy roire wytese‑wana, tahe ituerenyre iriòreõlemy.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Iròòbymy tahe hãwyy tule rurure.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ixixanau tahe mohãbubo tii‑wana rarekre. Ibutumy dori wytese‑wana roire.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesuisi rirawyònyre: —Kabede‑ki hãwyymy iny roimyhỹre.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ixixanabedeu heka moõ roiõtyhy, inyõ dori bede kia riòbynykreu.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ibutumy iny ỹju wese rarekre biu bede‑txi.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moisesi tatyyriti itỹnyhỹkỹlemy rarybere: —Iny rubu‑ribi kedexixakremy. Tai ta heòty òwòru sõmo riworonymyhỹki ixybylesỹ rarybera:
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Tai Deuxu inyru mahãdu Deuxu dori rare. Iny rubu mahãdu ta aõkõre.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Inyõ rarybere: —Arawyònakyhyna, Wanyrỹ tate. Bede ywina tabohe teerytyhyte!
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Tai tahe ixyby rỹỹraxiõhyyrenyre.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesuisi rarybere: —Timybo bede ywina erydỹỹdu mahãdu rarybemyhỹre Kristu Davi riòre raremy.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Davi rarybere aõmybo Deuxu Tyytybytyhy tamy narybedemy iwiuna‑ki:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Txiòhe inihe, aòludu awarawo‑txi aritidikre.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Tahe Davile tanyrỹmy rininire. Timyki tahe Davi itybymykre.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Tii taerydỹỹna mahãdu rierynamyhỹreu.
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Tii rarybera: —Bexiemyhỹbeny bede ywina erydỹỹdu mahãdu lau. Tiiboho heka tyyrehetyhywidihikỹle rexityynymyhỹrenyre. Tiiboho heka ixi rybedỹỹluurenyre hãwã riraki. Dohodỹỹna heto‑ki rynanawi luurenyre. Tule ta anarỹỹ rỹi‑wana, tyhytyrekile rynana tamyreny awire.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Tiiboho tule wytese aõ aõkõ mahãdu aõna aõna ritamyhỹrenyre. Ixitòedỹỹna rehehekỹ rexitòenymyhỹrenyre. Tiiboho heka aõnihikỹmy aõhõkỹmy dỹỹnanamy rotỹỹnyrenykre.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.