Lucas 20

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijõ txu tahe Jesuisi ròbedeerydỹỹmy, Ijyy Tỹmyra Wihikỹ wahe. Ririranymyhỹrenyreu dohodỹỹna hetowo‑ki, bede ywina erydỹỹna mahãdu, Deuxu xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu, tule matuari mahãdu tamy doide.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Tiiboho tamy rỹỹraxirenyre: —Mowe ateòdỹỹdure kia aõna aõnamy tatỹỹnymyhỹtemy.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesuisi dirawyònyde: —Adeereny tule araỹraxikre. Kaiboho bidiwawyònykeki, tahe jiarỹ akoreny ỹraxina ariwyòkre aõrurudibo aõna aõna rewinymyhỹre.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobo Joaõ ratisebedỹỹmy riteranyre? Deuxu aõbo ada iny aõbo?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Tiiboho widee rarybera: —Deuxu riteranyremy inyboho rakaryberenykeki, tai tii rarybekre: —Aõherekibo tahe tii tetyhynytenyõte.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Inyõ riteranyremy rakaryberenykeki, iny aruberuwỹhỹrenykre. Ibutumy iny dori Joaõ rityhynyre tii Deuxu rybe‑di rybedumy. Ijõ ijoi mahãdu urile inyreny kidihetenykre.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Tai tahe tiiboho raryberenyre: —Jiarỹboho reeryõrenyre. Tai tahe Jesuisi rarybere:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 —Hebo, jiarỹ adeereny iximy ararybeõtyhy modeòdỹỹnamy jiarỹ tuu watxirerimy.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Iribi tahe Jesuisi tamyreny ijyy‑di rierynanymyhỹre: —Hãbu uva oworuõ wese ròbròre. Tahe riòtitynyre. Tahe hãloo riare oworu ubetya‑ki, ruỹdỹỹnymy. Tahe utò riwinyre. Idi tahe rityhere hãbu mahãdu‑ò. Tahe rexitare tasỹ‑ribi ijõ bede‑ò.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Tahe bederaty siredemy bededỹỹnana rehemynyreu, iwedu teòdu riteònyre bederaty ritakemy. Tahe oworu‑di itxeredu oworu wedu deòdu rimyrenyre, rihetenyrenyre idi riteònyrenyre ixihyylemy.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ixityre oworu wedu teòduõ riteònyre. Kia heka irati rihetenyre ta tamy rawobinarybenyre.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ijõ riteònyre. Kia heka rirubunyrenyre.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Iwedu ixi dee rarybere: —Aõhebo arotỹỹnykre. Tahe oworu wedu iriòre sohojilere, wariòre kie kie sohojile ariteònykre. Tai tiiboho rityhynyrenykre.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Kia oworu‑di itxeredu mahãdu widee raryberenyre: —Kia heka wedu aõna aõna tarasadu rare. Rurukre, idi tahe iaõna aõna inydeerenykre.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tahe rimyrenyre idi rirubunyrenyre tahe idi rehurenyre oworu‑ribi. Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõhebo tahe oworu wedu rotỹỹnykre. Tai Jesuisi ixityre narybede:
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 —Tii kanakre oworu‑di itxeredu mahãdu hudumy, tai tahe oworu rityhekre iny witxiraõ‑ò. Kia‑ò tiiboho roholareu, tahe raryberenyre. Timyki tukõna.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jesuisi idi reny retehemy tahe rarybere: —Ritina‑di aõbo tariaõletenyte kia ryberiti:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Inyõ kia manatyre resekeki, kia urile raoroorokre. Mana tahe inytyre resekeki, kia urile risyrisynykre.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Bede ywina erydỹỹna mahãdu, tule xiwena wahidỹỹna mahãdu wedu rimykemy riwisỹnyre kiaule. Brebumy ta turenykõre.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Tiiboho hãbubinaõ riòwynyre tamy imynamy irybe‑ki. Tai tahe Dinodu‑ò riwahinykremy aõsirakõmy timykibo irutaõmy rirybewitxiranyrenykemy.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Tiiboho rarybere Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, jiarỹboho araerymy adi watximahãrenyre kai inatyhy hãbu tate. Iny ibutumy adee wiwese wiweselere. Inatyhymy iny‑ò Deuxurymy teerynanymahãte. Tahe tiiboho ritỹỹraxirenyre:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 —Awire aõbo ada ibinare aõbo nieru rawahinymyhỹre bede dinodu‑ò. Timybo tahe, imposto raòwymy aõbo ada aõkõre aõbo.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesuisi rierymyhỹre tõhõtinanareny, tahe ritỹỹraxinyra: —Aõherekibo kaiboho tiwaurihitenyteri.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Wadee womati nieruõ bidiwy waitxerenamy. —Kawe moõ tyytarasana rare, katahe moõ tyyritina rare. Tiiboho dirawyònyde: —Kiahe bede dinodu hõrõ rare.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Jesuisi rarybere: —Hỹdebo, bede dinodu hõrõ tahe tamy biwahinybeny, tule tahe Deuxu aõna aõnahõrõ Deuxu‑ò biwahinybeny.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Tiiboho aõkõre. Irybe‑ki rimynamy aõkõ. Urile ribedeòtiinyre.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Saduseu mahãdu tamy nade. Kia heka iny rubu‑ribi rexixamy aõkõre‑riki rierynanymyhỹre. Tiiboho ritỹỹraxinyre Jesuisi:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Erydỹỹdu, Moisesi raritinyre bede ywina‑ò, kaimy:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Seriòre debòinatxi reuròmy raremyhỹ. Juhuu ijõ roire hãwyy‑wana. Tahe tii rurure iriòreõlemy.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Tahe ihewoludu iseriòre wytese‑wana roire. Tii rurure iriòreõlemy.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ihewoludutyhy tule ibutumy roire wytese‑wana, tahe ituerenyre iriòreõlemy.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Iròòbymy tahe hãwyy tule rurure.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ixixanau tahe mohãbubo tii‑wana rarekre. Ibutumy dori wytese‑wana roire.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesuisi rirawyònyre: —Kabede‑ki hãwyymy iny roimyhỹre.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ixixanabedeu heka moõ roiõtyhy, inyõ dori bede kia riòbynykreu.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ibutumy iny ỹju wese rarekre biu bede‑txi.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisesi tatyyriti itỹnyhỹkỹlemy rarybere: —Iny rubu‑ribi kedexixakremy. Tai ta heòty òwòru sõmo riworonymyhỹki ixybylesỹ rarybera:
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Tai Deuxu inyru mahãdu Deuxu dori rare. Iny rubu mahãdu ta aõkõre.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Inyõ rarybere: —Arawyònakyhyna, Wanyrỹ tate. Bede ywina tabohe teerytyhyte!
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Tai tahe ixyby rỹỹraxiõhyyrenyre.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesuisi rarybere: —Timybo bede ywina erydỹỹdu mahãdu rarybemyhỹre Kristu Davi riòre raremy.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Davi rarybere aõmybo Deuxu Tyytybytyhy tamy narybedemy iwiuna‑ki:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Txiòhe inihe, aòludu awarawo‑txi aritidikre.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Tahe Davile tanyrỹmy rininire. Timyki tahe Davi itybymykre.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Tii taerydỹỹna mahãdu rierynamyhỹreu.
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Tii rarybera: —Bexiemyhỹbeny bede ywina erydỹỹdu mahãdu lau. Tiiboho heka tyyrehetyhywidihikỹle rexityynymyhỹrenyre. Tiiboho heka ixi rybedỹỹluurenyre hãwã riraki. Dohodỹỹna heto‑ki rynanawi luurenyre. Tule ta anarỹỹ rỹi‑wana, tyhytyrekile rynana tamyreny awire.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Tiiboho tule wytese aõ aõkõ mahãdu aõna aõna ritamyhỹrenyre. Ixitòedỹỹna rehehekỹ rexitòenymyhỹrenyre. Tiiboho heka aõnihikỹmy aõhõkỹmy dỹỹnanamy rotỹỹnyrenykre.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.