Lucas 20
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARA
1 Ijõ txu tahe Jesuisi ròbedeerydỹỹmy, Ijyy Tỹmyra Wihikỹ wahe. Ririranymyhỹrenyreu dohodỹỹna hetowo‑ki, bede ywina erydỹỹna mahãdu, Deuxu xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu, tule matuari mahãdu tamy doide.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Tiiboho tamy rỹỹraxirenyre: —Mowe ateòdỹỹdure kia aõna aõnamy tatỹỹnymyhỹtemy.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jesuisi dirawyònyde: —Adeereny tule araỹraxikre. Kaiboho bidiwawyònykeki, tahe jiarỹ akoreny ỹraxina ariwyòkre aõrurudibo aõna aõna rewinymyhỹre.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobo Joaõ ratisebedỹỹmy riteranyre? Deuxu aõbo ada iny aõbo?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Tiiboho widee rarybera: —Deuxu riteranyremy inyboho rakaryberenykeki, tai tii rarybekre: —Aõherekibo tahe tii tetyhynytenyõte.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Inyõ riteranyremy rakaryberenykeki, iny aruberuwỹhỹrenykre. Ibutumy iny dori Joaõ rityhynyre tii Deuxu rybe‑di rybedumy. Ijõ ijoi mahãdu urile inyreny kidihetenykre.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Tai tahe tiiboho raryberenyre: —Jiarỹboho reeryõrenyre. Tai tahe Jesuisi rarybere:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 —Hebo, jiarỹ adeereny iximy ararybeõtyhy modeòdỹỹnamy jiarỹ tuu watxirerimy.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iribi tahe Jesuisi tamyreny ijyy‑di rierynanymyhỹre: —Hãbu uva oworuõ wese ròbròre. Tahe riòtitynyre. Tahe hãloo riare oworu ubetya‑ki, ruỹdỹỹnymy. Tahe utò riwinyre. Idi tahe rityhere hãbu mahãdu‑ò. Tahe rexitare tasỹ‑ribi ijõ bede‑ò.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Tahe bederaty siredemy bededỹỹnana rehemynyreu, iwedu teòdu riteònyre bederaty ritakemy. Tahe oworu‑di itxeredu oworu wedu deòdu rimyrenyre, rihetenyrenyre idi riteònyrenyre ixihyylemy.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ixityre oworu wedu teòduõ riteònyre. Kia heka irati rihetenyre ta tamy rawobinarybenyre.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ijõ riteònyre. Kia heka rirubunyrenyre.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Iwedu ixi dee rarybere: —Aõhebo arotỹỹnykre. Tahe oworu wedu iriòre sohojilere, wariòre kie kie sohojile ariteònykre. Tai tiiboho rityhynyrenykre.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kia oworu‑di itxeredu mahãdu widee raryberenyre: —Kia heka wedu aõna aõna tarasadu rare. Rurukre, idi tahe iaõna aõna inydeerenykre.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Tahe rimyrenyre idi rirubunyrenyre tahe idi rehurenyre oworu‑ribi. Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõhebo tahe oworu wedu rotỹỹnykre. Tai Jesuisi ixityre narybede:
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 —Tii kanakre oworu‑di itxeredu mahãdu hudumy, tai tahe oworu rityhekre iny witxiraõ‑ò. Kia‑ò tiiboho roholareu, tahe raryberenyre. Timyki tukõna.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesuisi idi reny retehemy tahe rarybere: —Ritina‑di aõbo tariaõletenyte kia ryberiti:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Inyõ kia manatyre resekeki, kia urile raoroorokre. Mana tahe inytyre resekeki, kia urile risyrisynykre.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bede ywina erydỹỹna mahãdu, tule xiwena wahidỹỹna mahãdu wedu rimykemy riwisỹnyre kiaule. Brebumy ta turenykõre.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Tiiboho hãbubinaõ riòwynyre tamy imynamy irybe‑ki. Tai tahe Dinodu‑ò riwahinykremy aõsirakõmy timykibo irutaõmy rirybewitxiranyrenykemy.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tiiboho rarybere Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, jiarỹboho araerymy adi watximahãrenyre kai inatyhy hãbu tate. Iny ibutumy adee wiwese wiweselere. Inatyhymy iny‑ò Deuxurymy teerynanymahãte. Tahe tiiboho ritỹỹraxirenyre:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 —Awire aõbo ada ibinare aõbo nieru rawahinymyhỹre bede dinodu‑ò. Timybo tahe, imposto raòwymy aõbo ada aõkõre aõbo.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jesuisi rierymyhỹre tõhõtinanareny, tahe ritỹỹraxinyra: —Aõherekibo kaiboho tiwaurihitenyteri.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Wadee womati nieruõ bidiwy waitxerenamy. —Kawe moõ tyytarasana rare, katahe moõ tyyritina rare. Tiiboho dirawyònyde: —Kiahe bede dinodu hõrõ rare.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Jesuisi rarybere: —Hỹdebo, bede dinodu hõrõ tahe tamy biwahinybeny, tule tahe Deuxu aõna aõnahõrõ Deuxu‑ò biwahinybeny.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tiiboho aõkõre. Irybe‑ki rimynamy aõkõ. Urile ribedeòtiinyre.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Saduseu mahãdu tamy nade. Kia heka iny rubu‑ribi rexixamy aõkõre‑riki rierynanymyhỹre. Tiiboho ritỹỹraxinyre Jesuisi:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Erydỹỹdu, Moisesi raritinyre bede ywina‑ò, kaimy:
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Seriòre debòinatxi reuròmy raremyhỹ. Juhuu ijõ roire hãwyy‑wana. Tahe tii rurure iriòreõlemy.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Tahe ihewoludu iseriòre wytese‑wana roire. Tii rurure iriòreõlemy.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ihewoludutyhy tule ibutumy roire wytese‑wana, tahe ituerenyre iriòreõlemy.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Iròòbymy tahe hãwyy tule rurure.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ixixanau tahe mohãbubo tii‑wana rarekre. Ibutumy dori wytese‑wana roire.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesuisi rirawyònyre: —Kabede‑ki hãwyymy iny roimyhỹre.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ixixanabedeu heka moõ roiõtyhy, inyõ dori bede kia riòbynykreu.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ibutumy iny ỹju wese rarekre biu bede‑txi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisesi tatyyriti itỹnyhỹkỹlemy rarybere: —Iny rubu‑ribi kedexixakremy. Tai ta heòty òwòru sõmo riworonymyhỹki ixybylesỹ rarybera:
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Tai Deuxu inyru mahãdu Deuxu dori rare. Iny rubu mahãdu ta aõkõre.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Inyõ rarybere: —Arawyònakyhyna, Wanyrỹ tate. Bede ywina tabohe teerytyhyte!
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Tai tahe ixyby rỹỹraxiõhyyrenyre.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesuisi rarybere: —Timybo bede ywina erydỹỹdu mahãdu rarybemyhỹre Kristu Davi riòre raremy.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Davi rarybere aõmybo Deuxu Tyytybytyhy tamy narybedemy iwiuna‑ki:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Txiòhe inihe, aòludu awarawo‑txi aritidikre.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Tahe Davile tanyrỹmy rininire. Timyki tahe Davi itybymykre.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Tii taerydỹỹna mahãdu rierynamyhỹreu.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Tii rarybera: —Bexiemyhỹbeny bede ywina erydỹỹdu mahãdu lau. Tiiboho heka tyyrehetyhywidihikỹle rexityynymyhỹrenyre. Tiiboho heka ixi rybedỹỹluurenyre hãwã riraki. Dohodỹỹna heto‑ki rynanawi luurenyre. Tule ta anarỹỹ rỹi‑wana, tyhytyrekile rynana tamyreny awire.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Tiiboho tule wytese aõ aõkõ mahãdu aõna aõna ritamyhỹrenyre. Ixitòedỹỹna rehehekỹ rexitòenymyhỹrenyre. Tiiboho heka aõnihikỹmy aõhõkỹmy dỹỹnanamy rotỹỹnyrenykre.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.