Lucas 20
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Ijõ txu tahe Jesuisi ròbedeerydỹỹmy, Ijyy Tỹmyra Wihikỹ wahe. Ririranymyhỹrenyreu dohodỹỹna hetowo‑ki, bede ywina erydỹỹna mahãdu, Deuxu xiwena wahidỹỹdu mahãdu wedu, tule matuari mahãdu tamy doide.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Tiiboho tamy rỹỹraxirenyre: —Mowe ateòdỹỹdure kia aõna aõnamy tatỹỹnymyhỹtemy.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Jesuisi dirawyònyde: —Adeereny tule araỹraxikre. Kaiboho bidiwawyònykeki, tahe jiarỹ akoreny ỹraxina ariwyòkre aõrurudibo aõna aõna rewinymyhỹre.
3 Jesus respondeu:
4 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Mobo Joaõ ratisebedỹỹmy riteranyre? Deuxu aõbo ada iny aõbo?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tiiboho widee rarybera: —Deuxu riteranyremy inyboho rakaryberenykeki, tai tii rarybekre: —Aõherekibo tahe tii tetyhynytenyõte.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Inyõ riteranyremy rakaryberenykeki, iny aruberuwỹhỹrenykre. Ibutumy iny dori Joaõ rityhynyre tii Deuxu rybe‑di rybedumy. Ijõ ijoi mahãdu urile inyreny kidihetenykre.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Tai tahe tiiboho raryberenyre: —Jiarỹboho reeryõrenyre. Tai tahe Jesuisi rarybere:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 —Hebo, jiarỹ adeereny iximy ararybeõtyhy modeòdỹỹnamy jiarỹ tuu watxirerimy.
8 E Jesus lhes disse:
9 Iribi tahe Jesuisi tamyreny ijyy‑di rierynanymyhỹre: —Hãbu uva oworuõ wese ròbròre. Tahe riòtitynyre. Tahe hãloo riare oworu ubetya‑ki, ruỹdỹỹnymy. Tahe utò riwinyre. Idi tahe rityhere hãbu mahãdu‑ò. Tahe rexitare tasỹ‑ribi ijõ bede‑ò.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Tahe bederaty siredemy bededỹỹnana rehemynyreu, iwedu teòdu riteònyre bederaty ritakemy. Tahe oworu‑di itxeredu oworu wedu deòdu rimyrenyre, rihetenyrenyre idi riteònyrenyre ixihyylemy.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ixityre oworu wedu teòduõ riteònyre. Kia heka irati rihetenyre ta tamy rawobinarybenyre.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ijõ riteònyre. Kia heka rirubunyrenyre.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Iwedu ixi dee rarybere: —Aõhebo arotỹỹnykre. Tahe oworu wedu iriòre sohojilere, wariòre kie kie sohojile ariteònykre. Tai tiiboho rityhynyrenykre.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Kia oworu‑di itxeredu mahãdu widee raryberenyre: —Kia heka wedu aõna aõna tarasadu rare. Rurukre, idi tahe iaõna aõna inydeerenykre.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Tahe rimyrenyre idi rirubunyrenyre tahe idi rehurenyre oworu‑ribi. Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Aõhebo tahe oworu wedu rotỹỹnykre. Tai Jesuisi ixityre narybede:
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 —Tii kanakre oworu‑di itxeredu mahãdu hudumy, tai tahe oworu rityhekre iny witxiraõ‑ò. Kia‑ò tiiboho roholareu, tahe raryberenyre. Timyki tukõna.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Jesuisi idi reny retehemy tahe rarybere: —Ritina‑di aõbo tariaõletenyte kia ryberiti:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Inyõ kia manatyre resekeki, kia urile raoroorokre. Mana tahe inytyre resekeki, kia urile risyrisynykre.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Bede ywina erydỹỹna mahãdu, tule xiwena wahidỹỹna mahãdu wedu rimykemy riwisỹnyre kiaule. Brebumy ta turenykõre.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Tiiboho hãbubinaõ riòwynyre tamy imynamy irybe‑ki. Tai tahe Dinodu‑ò riwahinykremy aõsirakõmy timykibo irutaõmy rirybewitxiranyrenykemy.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tiiboho rarybere Jesuisi‑ò: —Erydỹỹdu, jiarỹboho araerymy adi watximahãrenyre kai inatyhy hãbu tate. Iny ibutumy adee wiwese wiweselere. Inatyhymy iny‑ò Deuxurymy teerynanymahãte. Tahe tiiboho ritỹỹraxirenyre:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 —Awire aõbo ada ibinare aõbo nieru rawahinymyhỹre bede dinodu‑ò. Timybo tahe, imposto raòwymy aõbo ada aõkõre aõbo.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Jesuisi rierymyhỹre tõhõtinanareny, tahe ritỹỹraxinyra: —Aõherekibo kaiboho tiwaurihitenyteri.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Wadee womati nieruõ bidiwy waitxerenamy. —Kawe moõ tyytarasana rare, katahe moõ tyyritina rare. Tiiboho dirawyònyde: —Kiahe bede dinodu hõrõ rare.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Jesuisi rarybere: —Hỹdebo, bede dinodu hõrõ tahe tamy biwahinybeny, tule tahe Deuxu aõna aõnahõrõ Deuxu‑ò biwahinybeny.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tiiboho aõkõre. Irybe‑ki rimynamy aõkõ. Urile ribedeòtiinyre.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Saduseu mahãdu tamy nade. Kia heka iny rubu‑ribi rexixamy aõkõre‑riki rierynanymyhỹre. Tiiboho ritỹỹraxinyre Jesuisi:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Erydỹỹdu, Moisesi raritinyre bede ywina‑ò, kaimy:
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Seriòre debòinatxi reuròmy raremyhỹ. Juhuu ijõ roire hãwyy‑wana. Tahe tii rurure iriòreõlemy.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Tahe ihewoludu iseriòre wytese‑wana roire. Tii rurure iriòreõlemy.
30 o segundo
31 Ihewoludutyhy tule ibutumy roire wytese‑wana, tahe ituerenyre iriòreõlemy.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Iròòbymy tahe hãwyy tule rurure.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ixixanau tahe mohãbubo tii‑wana rarekre. Ibutumy dori wytese‑wana roire.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesuisi rirawyònyre: —Kabede‑ki hãwyymy iny roimyhỹre.
34 Jesus respondeu:
35 Ixixanabedeu heka moõ roiõtyhy, inyõ dori bede kia riòbynykreu.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ibutumy iny ỹju wese rarekre biu bede‑txi.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisesi tatyyriti itỹnyhỹkỹlemy rarybere: —Iny rubu‑ribi kedexixakremy. Tai ta heòty òwòru sõmo riworonymyhỹki ixybylesỹ rarybera:
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Tai Deuxu inyru mahãdu Deuxu dori rare. Iny rubu mahãdu ta aõkõre.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Inyõ rarybere: —Arawyònakyhyna, Wanyrỹ tate. Bede ywina tabohe teerytyhyte!
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Tai tahe ixyby rỹỹraxiõhyyrenyre.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Jesuisi rarybere: —Timybo bede ywina erydỹỹdu mahãdu rarybemyhỹre Kristu Davi riòre raremy.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Davi rarybere aõmybo Deuxu Tyytybytyhy tamy narybedemy iwiuna‑ki:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Txiòhe inihe, aòludu awarawo‑txi aritidikre.
43 até que eu ponha
44 Tahe Davile tanyrỹmy rininire. Timyki tahe Davi itybymykre.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tii taerydỹỹna mahãdu rierynamyhỹreu.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Tii rarybera: —Bexiemyhỹbeny bede ywina erydỹỹdu mahãdu lau. Tiiboho heka tyyrehetyhywidihikỹle rexityynymyhỹrenyre. Tiiboho heka ixi rybedỹỹluurenyre hãwã riraki. Dohodỹỹna heto‑ki rynanawi luurenyre. Tule ta anarỹỹ rỹi‑wana, tyhytyrekile rynana tamyreny awire.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Tiiboho tule wytese aõ aõkõ mahãdu aõna aõna ritamyhỹrenyre. Ixitòedỹỹna rehehekỹ rexitòenymyhỹrenyre. Tiiboho heka aõnihikỹmy aõhõkỹmy dỹỹnanamy rotỹỹnyrenykre.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.