Lucas 19

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijeriò hãwã‑ki Jesuisi rehemynyre. Idi rariareri.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Tahe hãbuõ tahe Jesuisi riere. Zaqueu inire. Inieru sõwere. Tii nieru tarasadu weduõ rare. Inieru sõwere. Tii heka iyjare tahe Jesuisimy robiõtyhy. Raòwònyre tahe òwòru‑txi.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Tii Jesuisimy robikemy risỹnymyhỹ, tiu tuu robiõhyymyhỹreki. Iyjare‑ki tahe rexisiranyre. Kiemy dori iny rarie rarie iko‑ki rỹimyhỹ.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Tahe ijoiko‑ò rexiraòre tai òwòruõ‑ò raòwònyre Jesuisimy robikemy iribi idi kanakreò.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Iu Jesuisi tamy rehemynyreu, biu‑txi retehemy Zaqueu‑ò. Narybede: —Wylemy bedeseke Zaqueu. Wiji dori aheto‑ki bede wadi rỹike.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Tahe rabedesamy wymy resere. Awimy Jesuisi rybe‑ki rahare.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Tahe inyõ mahãdu iòraru‑ki kamy rexirybenyrenyre: —Aõhewe Jesuisi iheto‑ò rara? Tii iny òbikõmy nodu hãrele wahe.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zaqueu tahe Jesuisi rarybere: —Bodoholake ini, Wanyrỹ. Tahe waaõna aõna iwekre iaõkõdu mahãdu‑ò ariwahinymy ararekre. Tule txibo inyõ‑ribi rowasire inaubiòwa wawasi ratyre tamy ariwahinykre.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Tai Jesuisi narybede: —Wijityhyle kahãbu sỹmahãdu‑ò henana rehemynyra. Kahãbu tule Abraõ riore riòrele rare.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ dori iny òrarunamy resere mahãdu òrysymy itarasamy nade. Jiarỹ tiire.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesuisi tamyreny rawesenanyre timybo Deuxu Iòlòna raremy. Jerusalẽ hãwã‑ò iòhòmy ratximyhỹre. Tai tahe Deuxu Iòlòna iòhòmy ratximyhỹremy roholare.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Tahe Jesuisi rarybere iny ityhyõ heka: —Inyõ nihikỹ heka rakemy ratximyhỹre ijõ bede‑ò ratỹinykemy. Tai iòlòmy ronykremy rare. Iribi tahe ròòsere.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Tii tahe taaõmydỹỹnana ririre teòdu mahãdu‑ki. Teòdu mahãdu debòwiòmy heka womati tỹrỹrỹhỹkỹ nieruõ sohoji sohoji tamyreny riwahinyre. Tamyreny rarybere: —Nieru bitakre, idi bibutunybenykremy adireny watxireri adoosekreu.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tahe kia bede ludu mahãdu iòlò deramy ratximyhỹre tai tahe tamy rybemy iny mahãduõ riteònyre: —Kahãbu aõkõ iny iòlòreny ronykre.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ihãre tahe iòlòmy ronyre. Idi tahe tanieru wedu mahãdu‑ò rarariòwyre. Tiwesebo teòdu mahãdu nieru ritare rierykemy.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Juhuludu tahe rehemynyre: —Wawedu, betehe inihe ijõ debòwiò anieru ratyre rebutunyre.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Tahe iòlò sõwemy riwowydynyre: —Awityhymyhe taaõmysỹdỹỹta. Kai heka deòdu wihikỹ tate. Kai ibutedile sõwemy tewinyte tahe debòwiò hãwã adee ariwahinykre.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ijõ tahe rehemynyre: —Wawedu, betehe iny iruyre anieru tyre rebutunyre.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Tahe iòlò tamy rarybere: —Kai sỹ iruyre hãwãmy dinodu mabekre.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ijõ deòdu rehemynyre: —Wawedu, ahãxe anieru. Jiarỹ tyky‑di reraserasenymy rerarenyre.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Jiarỹ alau raberure. Kai dori hãbu nieru tarasaery heka tate. Aõ taaõmysỹdỹỹteri‑ribi aõkõ heka nieru tetamahãte.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 —Kai heka deòdu awi aõkõ heka tate. Arybe xiery waribi arateònykre. Kai tiwaeryte jiarỹ nieru tarasaery heka watxireri. Aõ raaõmysỹdỹỹre‑ribi aõkõ nieru retamahãre.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Aõherekibo. Kia nieru yrubuna heto‑ki terikõte. Tai iximyna ratyre ini iribi ratare.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Iòlò teòdu inatxi‑ò rarybere: —Wanieru iribi bitabenyke. Ijõ hãbu sõwemy ròtareò rawahikre.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ijõ raryberenyre: —Tii heka debòwiò nieru ijõdire.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Adee ararybekre: —Inyõ òbitimy raaõmysỹdỹỹkeki, tii sõwetyhymy ritakre. Tule inyõ òbitimy raaõmysỹdỹỹõkeki, tii ibutumy ròõnodỹỹkre.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Iwedu rarybekre: —Waòludu mahãdu tahe wadee bididybedenyke. Wadera mahãdu wahe. Wako‑ki birubunybenyke.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tarybe rahudi tahe Jesuisi rare Jerusalẽ hãwã‑ò.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Jerusalẽ iòhòmy ritehemynyrenyreu, tahe inatxi taerydỹỹna bede riywinyra hãwã‑ò roikemy. Inatxi hãwã iòhòmy roire, Betabaji, Betỹnia‑wana. Kia‑ò Oliveira hãwãlò roire.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Jesuisi rarybere: —Kaiboho boikre kowa hãwã‑ò. Kowa‑ò birònykreu jumenta riòre mahabenykre. Moheka ityre rariaõlemy ratximyhỹre. Biesemy, wadee bididybedenyke. |src="HK001G.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Luka 19.30"
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Inyõ adeereny rarybekeki: —Aõhekremybo idi atxitenyteri. Tahe tamy marybebenykre: —Wanyrỹ tuu rurureri. Ixityre kaò kidiòkesedỹỹnykre.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Tahe hãbu roire. Iwese Jesuisi rarybere wese ibutumy rỹire. Jumenta riòre ryro hetoijò‑ki ritisanymy rỹimyhỹ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Tai riesereu, iwedu rarybere: —Aõherekibo teeseteri.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Tai tiiboho Jesuisi rybe myna tamy raryberenyre: —Inynyrỹ tuu rurureri.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Tahe ridyrenyre jumenta riòre Jesuisi‑ò. Tiiboho tatyyreny ritidirenyre jumenta riòre tyremy. Tiiboho risỹnyrenyre Jesuisi ityre‑ò.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Jesuisi rehemynyreu, ijõboho tahe tauwòhi ryromy ritidire ityre rariakemy.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Jerusalẽ iòhòmy rehemynyreu, Oliveira hãwãlò‑ribi, ierydỹỹna mahãdu rawyhyrarònyreri, tule ryryreri.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Tii heka wowydyna rare. Tii heka Wanyrỹ niwesekemy naderi. Wowydyna rare Deuxu Iòlòna. Kai Iòlòna kanakre. Wyhyrarò biu‑txi kodoholakre.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ijõ fariseu mahãdu rarybere Jesuisi‑ò: —Marybeke aerydỹỹna mahãdu‑ò tiiboho riyrykemy.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesuisi tamy rirawyònyre: —Tiiboho riyrykeki, manale wowydynamy ryryke.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jesuisi Jerusalẽ hãwã‑ò iòhòmy rehemynyreu, rahinyre.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Tii rarybere: —Kaiboho ywinatyhy teeryõte. Inatyhymy teeryte wana wadee awire, tahe aõkõre.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ijõ txu kanakre. Ahãwã ibutumy rirurawonykre aõbina mahãdu, aòludu.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ibutumy hãwã ituekre. Iny iwo‑ki tule rurukre. Mana ibutumy kedesekre. Rierykõre dori tiubo jiarỹ ahedỹỹrenymy nanade.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Tahe Jesuisi dohodỹỹna hetowo‑ò ralore. Tahe kia‑ribi aõna aõna‑di rohonymyhỹre mahãdu, õbradu mahãdu diteònyde.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Rierynanymyhỹre tahe tamy rarybere:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Txu ibutumy Jesuisi dohodỹỹna heto‑ki ròbedeerydỹỹmyhỹ. Xiwe wedu mahãdu, Deuxu aõmysỹdỹỹdu wedu mahãdu roholarenyreu, rõhõtinyrenyre: —Timybo inyboho Jesuisi rubudỹỹmy rikiwisỹnyrenykre.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Tiiboho tahe aõkõhykyre iny sõwemy dori bede riòtiinymyhỹ ibedeerynadỹỹna‑ki.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.