Lucas 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Kiemy inyõ wodohonadỹỹmy aradykre òraruna‑ò besekemy. Kobe làhàxe tii kiawesemy rotỹỹnykreki.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Tii dori ibinatyhy rare. Wadee heka kabera‑txi mana‑di rataataamy sỹy‑ò reakenawi rare. Tukõmy uri‑ribi watyhydỹỹdu tỹmyraõ riòrarudỹỹnyheny.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Bexiijebeny ta. Aityhydỹỹdu seriòre rexiòrarunanykeki, tamy marãhĩke. Tii rexirãhĩkeki, iaõna aõna bina‑ribi bexinohõtilosanyke.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Txu sohojiõmy adee rexibinanykeki, kai tule ibinamy tai mahamy. Tii ixi‑di rexiwotòenymy adee nakeki, tule idi bexiwobrunymy bexinohõtilosanyke iaõna aõna‑di.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Jesuisi erydỹỹna mahãdu dexitòenydenyde: —Wanyrỹreny, wainatyhynareny ini bisõwedỹỹnyke.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jesuisi dirawyònyde: —Ainatyhynareny heka sunysisõmo wesekeki, kamy bederarade‑ò marybebenyke: —Bexitake inihe idi bera‑txi myike. Tahe tii aratyhynykre.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Titxibo kaibohoõ eòdudirenykeki aoworu‑di itxeredu ada budoeni‑di itxeredu wahe. Tii taaõmysỹdỹỹna‑ribi kanalokreu, kawesemy aõbo tamy manarybekre? Wy, wylemy rikiroxikre dori.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Timyki kawese tamy arybeõna. Tukõmyta tamy marybeke: —Warỹsỹna biywinyke idi wadee, idi manakre. Ariroxikre dori. Wabyre arihu‑di ta bexiòenykre.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Teòdu deòdumy rearahu‑di aõbo, txiòtòetuukemy tamy rarybere aõbo. Timyki tukõna. Kiemy dori taaõmysỹdỹỹnale riwinyre.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Iu aõmysỹdỹỹnareny bihudi, iwese heka atximahãbenyke kamy bexirybenymyhỹbenyke: Inyboho deòdule roire, aõtyhy aõkõ mynodu, iny aõmysỹdỹỹnarenyle heka inyboho riwinyrenyre.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesuisi Jerusalẽ hãwã‑ò ramyhỹreu, Samaria bede, Kalileia bede wotya‑di rare.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Iu hãwãõ‑txi raloreu, debo ituemy sõwereny tyymy binamy mahãdu iry‑ò doide, tahe irehemy rexierenyre.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Iribi tamy dyrydenyde: —Jesuisi, Erydỹỹdu, wadireny ini bexiwobrunyke.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Tureny robireu, narybede Jesuisi‑ò: —Xiwena wahidỹỹna mahãdu‑ò ixi‑di itxerenamy bòike. Kia‑ò rariamy roirenyreu, tahe reyterenyre.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 — ausente —
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Debò itue wese, asõwerenyre? Titxibo ta debò inaubiòwaboho roire?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aõherekiwe kaa iny witxira sohojile Deuxu wowydydỹỹmy dòòsede, Samaria luduõ wahe?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Mynyike, idi makre. Atyhydỹỹna òraru‑ki dori teyteta.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Idi fariseu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre: —Tiubo Deuxu Iòlòna kanakre? Tii diwyònyde: —Timyki Deuxu Iòlòna dehemynysỹnamy inyõ robiõtyhy.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Tule inyõ kiau rarybeõtyhy: —Betehebeny inihe ka‑ò: —Tukõmy aõbo: —Kowaki heka rare? Deuxu Iòlòna dori aworeny‑ki rare.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Tiutxumy heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ txumy bobibenykemy tahe bobibenyõtyhy.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tahe ijõ adeereny kanarybekre: —Bedetehebeny inihe kaò ada kowa‑ò. Tahe iitxerenyõmykre.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Iwese tiribi tiò biu relaanymyhỹre wese heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ txu kỹnyikre.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Delemy tahe tii aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Wijinabòdu mahãdu teramy reakre.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Noe bededỹỹnana wesemy heka rỹimyhỹkre. Iu beòra rariareu. Tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ kedehemynykre iu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ibutumy heka worana bedehesi rỹire. Lisisò tahe rỹire. Hãwyy herina lisina rỹire iu. Iu tahe beòra rariare. Ibutumy ituere.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Lòò bededỹỹnana tule iwesere. Tiiboho worana bedehesidile rỹire. Tiiboho rityhynyõtyhy. Urile hetomy riwinymyhỹre, oworumy riwinymyhỹre, aõna‑di rohonymyhỹre.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Iu tahe Lòò ihãwã‑ribi ròhònyreu, Deuxu heòty ityre riteònyre. Biu‑ribi heòty ityre resere enxofre‑wana.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Iwesele txu tii heka rarekre heka, Wadehemynyna Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kiau tahe inyõ ihetotyre heka rỹire. Malòkekõ heka ahetowo‑ò aõnamynamy. Inyõ tule oworu‑ki rỹire, taheto‑ò aõkõ ròòseke.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lòò hãwyy‑di mohõtinyke.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Inyõ taumy riyrubunykeki, tii ruruke. Ijõ tahe wadeewimy rurukeki, tii taumy rayrubukre.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Adee rarybere: —Bede rurureu heka inatxi hãbu rõrõreri. Ijõ heka rakre dynamy reakre. Ijõ tahe rarikre.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Inatxi hãwyy heka rỹsỹna‑di raaõmysỹdỹỹnymy heto‑ki ratxikre. Ijõ heka dynamy reakre, ijõ heka rarikre.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Inatxi hãbu heka oworu‑ki raaõmysỹdỹỹkre. Ijõ heka rakre dynamy reakre, Ijõ tahe ririkre.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ierydỹỹna mahãdu rỹỹraxire. Titxibo rỹikre, Wanyrỹ? Tii rirawyònyre: —Titxibo iumy rubu roire‑wana, rara tai wii ributunyre.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.