Lucas 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Kiemy inyõ wodohonadỹỹmy aradykre òraruna‑ò besekemy. Kobe làhàxe tii kiawesemy rotỹỹnykreki.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tii dori ibinatyhy rare. Wadee heka kabera‑txi mana‑di rataataamy sỹy‑ò reakenawi rare. Tukõmy uri‑ribi watyhydỹỹdu tỹmyraõ riòrarudỹỹnyheny.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Bexiijebeny ta. Aityhydỹỹdu seriòre rexiòrarunanykeki, tamy marãhĩke. Tii rexirãhĩkeki, iaõna aõna bina‑ribi bexinohõtilosanyke.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Txu sohojiõmy adee rexibinanykeki, kai tule ibinamy tai mahamy. Tii ixi‑di rexiwotòenymy adee nakeki, tule idi bexiwobrunymy bexinohõtilosanyke iaõna aõna‑di.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jesuisi erydỹỹna mahãdu dexitòenydenyde: —Wanyrỹreny, wainatyhynareny ini bisõwedỹỹnyke.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Jesuisi dirawyònyde: —Ainatyhynareny heka sunysisõmo wesekeki, kamy bederarade‑ò marybebenyke: —Bexitake inihe idi bera‑txi myike. Tahe tii aratyhynykre.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Titxibo kaibohoõ eòdudirenykeki aoworu‑di itxeredu ada budoeni‑di itxeredu wahe. Tii taaõmysỹdỹỹna‑ribi kanalokreu, kawesemy aõbo tamy manarybekre? Wy, wylemy rikiroxikre dori.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Timyki kawese tamy arybeõna. Tukõmyta tamy marybeke: —Warỹsỹna biywinyke idi wadee, idi manakre. Ariroxikre dori. Wabyre arihu‑di ta bexiòenykre.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Teòdu deòdumy rearahu‑di aõbo, txiòtòetuukemy tamy rarybere aõbo. Timyki tukõna. Kiemy dori taaõmysỹdỹỹnale riwinyre.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Iu aõmysỹdỹỹnareny bihudi, iwese heka atximahãbenyke kamy bexirybenymyhỹbenyke: Inyboho deòdule roire, aõtyhy aõkõ mynodu, iny aõmysỹdỹỹnarenyle heka inyboho riwinyrenyre.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesuisi Jerusalẽ hãwã‑ò ramyhỹreu, Samaria bede, Kalileia bede wotya‑di rare.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Iu hãwãõ‑txi raloreu, debo ituemy sõwereny tyymy binamy mahãdu iry‑ò doide, tahe irehemy rexierenyre.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Iribi tamy dyrydenyde: —Jesuisi, Erydỹỹdu, wadireny ini bexiwobrunyke.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Tureny robireu, narybede Jesuisi‑ò: —Xiwena wahidỹỹna mahãdu‑ò ixi‑di itxerenamy bòike. Kia‑ò rariamy roirenyreu, tahe reyterenyre.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 — ausente —
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 — ausente —
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Debò itue wese, asõwerenyre? Titxibo ta debò inaubiòwaboho roire?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aõherekiwe kaa iny witxira sohojile Deuxu wowydydỹỹmy dòòsede, Samaria luduõ wahe?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Mynyike, idi makre. Atyhydỹỹna òraru‑ki dori teyteta.
19 E lhe disse:
20 Idi fariseu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre: —Tiubo Deuxu Iòlòna kanakre? Tii diwyònyde: —Timyki Deuxu Iòlòna dehemynysỹnamy inyõ robiõtyhy.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Tule inyõ kiau rarybeõtyhy: —Betehebeny inihe ka‑ò: —Tukõmy aõbo: —Kowaki heka rare? Deuxu Iòlòna dori aworeny‑ki rare.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Tiutxumy heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ txumy bobibenykemy tahe bobibenyõtyhy.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tahe ijõ adeereny kanarybekre: —Bedetehebeny inihe kaò ada kowa‑ò. Tahe iitxerenyõmykre.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Iwese tiribi tiò biu relaanymyhỹre wese heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ txu kỹnyikre.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Delemy tahe tii aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Wijinabòdu mahãdu teramy reakre.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noe bededỹỹnana wesemy heka rỹimyhỹkre. Iu beòra rariareu. Tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ kedehemynykre iu.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ibutumy heka worana bedehesi rỹire. Lisisò tahe rỹire. Hãwyy herina lisina rỹire iu. Iu tahe beòra rariare. Ibutumy ituere.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Lòò bededỹỹnana tule iwesere. Tiiboho worana bedehesidile rỹire. Tiiboho rityhynyõtyhy. Urile hetomy riwinymyhỹre, oworumy riwinymyhỹre, aõna‑di rohonymyhỹre.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Iu tahe Lòò ihãwã‑ribi ròhònyreu, Deuxu heòty ityre riteònyre. Biu‑ribi heòty ityre resere enxofre‑wana.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Iwesele txu tii heka rarekre heka, Wadehemynyna Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Kiau tahe inyõ ihetotyre heka rỹire. Malòkekõ heka ahetowo‑ò aõnamynamy. Inyõ tule oworu‑ki rỹire, taheto‑ò aõkõ ròòseke.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lòò hãwyy‑di mohõtinyke.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Inyõ taumy riyrubunykeki, tii ruruke. Ijõ tahe wadeewimy rurukeki, tii taumy rayrubukre.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Adee rarybere: —Bede rurureu heka inatxi hãbu rõrõreri. Ijõ heka rakre dynamy reakre. Ijõ tahe rarikre.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Inatxi hãwyy heka rỹsỹna‑di raaõmysỹdỹỹnymy heto‑ki ratxikre. Ijõ heka dynamy reakre, ijõ heka rarikre.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Inatxi hãbu heka oworu‑ki raaõmysỹdỹỹkre. Ijõ heka rakre dynamy reakre, Ijõ tahe ririkre.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ierydỹỹna mahãdu rỹỹraxire. Titxibo rỹikre, Wanyrỹ? Tii rirawyònyre: —Titxibo iumy rubu roire‑wana, rara tai wii ributunyre.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.