Lucas 17
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH
1 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Kiemy inyõ wodohonadỹỹmy aradykre òraruna‑ò besekemy. Kobe làhàxe tii kiawesemy rotỹỹnykreki.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tii dori ibinatyhy rare. Wadee heka kabera‑txi mana‑di rataataamy sỹy‑ò reakenawi rare. Tukõmy uri‑ribi watyhydỹỹdu tỹmyraõ riòrarudỹỹnyheny.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Bexiijebeny ta. Aityhydỹỹdu seriòre rexiòrarunanykeki, tamy marãhĩke. Tii rexirãhĩkeki, iaõna aõna bina‑ribi bexinohõtilosanyke.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Txu sohojiõmy adee rexibinanykeki, kai tule ibinamy tai mahamy. Tii ixi‑di rexiwotòenymy adee nakeki, tule idi bexiwobrunymy bexinohõtilosanyke iaõna aõna‑di.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jesuisi erydỹỹna mahãdu dexitòenydenyde: —Wanyrỹreny, wainatyhynareny ini bisõwedỹỹnyke.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesuisi dirawyònyde: —Ainatyhynareny heka sunysisõmo wesekeki, kamy bederarade‑ò marybebenyke: —Bexitake inihe idi bera‑txi myike. Tahe tii aratyhynykre.
6 E ele respondeu:
7 Titxibo kaibohoõ eòdudirenykeki aoworu‑di itxeredu ada budoeni‑di itxeredu wahe. Tii taaõmysỹdỹỹna‑ribi kanalokreu, kawesemy aõbo tamy manarybekre? Wy, wylemy rikiroxikre dori.
7 Jesus disse:
8 Timyki kawese tamy arybeõna. Tukõmyta tamy marybeke: —Warỹsỹna biywinyke idi wadee, idi manakre. Ariroxikre dori. Wabyre arihu‑di ta bexiòenykre.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Teòdu deòdumy rearahu‑di aõbo, txiòtòetuukemy tamy rarybere aõbo. Timyki tukõna. Kiemy dori taaõmysỹdỹỹnale riwinyre.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Iu aõmysỹdỹỹnareny bihudi, iwese heka atximahãbenyke kamy bexirybenymyhỹbenyke: Inyboho deòdule roire, aõtyhy aõkõ mynodu, iny aõmysỹdỹỹnarenyle heka inyboho riwinyrenyre.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesuisi Jerusalẽ hãwã‑ò ramyhỹreu, Samaria bede, Kalileia bede wotya‑di rare.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Iu hãwãõ‑txi raloreu, debo ituemy sõwereny tyymy binamy mahãdu iry‑ò doide, tahe irehemy rexierenyre.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Iribi tamy dyrydenyde: —Jesuisi, Erydỹỹdu, wadireny ini bexiwobrunyke.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Tureny robireu, narybede Jesuisi‑ò: —Xiwena wahidỹỹna mahãdu‑ò ixi‑di itxerenamy bòike. Kia‑ò rariamy roirenyreu, tahe reyterenyre.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 — ausente —
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 — ausente —
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Debò itue wese, asõwerenyre? Titxibo ta debò inaubiòwaboho roire?
17 Jesus disse:
18 Aõherekiwe kaa iny witxira sohojile Deuxu wowydydỹỹmy dòòsede, Samaria luduõ wahe?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Mynyike, idi makre. Atyhydỹỹna òraru‑ki dori teyteta.
19 E Jesus disse a ele:
20 Idi fariseu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre: —Tiubo Deuxu Iòlòna kanakre? Tii diwyònyde: —Timyki Deuxu Iòlòna dehemynysỹnamy inyõ robiõtyhy.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Tule inyõ kiau rarybeõtyhy: —Betehebeny inihe ka‑ò: —Tukõmy aõbo: —Kowaki heka rare? Deuxu Iòlòna dori aworeny‑ki rare.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Tiutxumy heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ txumy bobibenykemy tahe bobibenyõtyhy.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Tahe ijõ adeereny kanarybekre: —Bedetehebeny inihe kaò ada kowa‑ò. Tahe iitxerenyõmykre.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Iwese tiribi tiò biu relaanymyhỹre wese heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ txu kỹnyikre.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Delemy tahe tii aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Wijinabòdu mahãdu teramy reakre.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Noe bededỹỹnana wesemy heka rỹimyhỹkre. Iu beòra rariareu. Tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ kedehemynykre iu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ibutumy heka worana bedehesi rỹire. Lisisò tahe rỹire. Hãwyy herina lisina rỹire iu. Iu tahe beòra rariare. Ibutumy ituere.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Lòò bededỹỹnana tule iwesere. Tiiboho worana bedehesidile rỹire. Tiiboho rityhynyõtyhy. Urile hetomy riwinymyhỹre, oworumy riwinymyhỹre, aõna‑di rohonymyhỹre.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Iu tahe Lòò ihãwã‑ribi ròhònyreu, Deuxu heòty ityre riteònyre. Biu‑ribi heòty ityre resere enxofre‑wana.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Iwesele txu tii heka rarekre heka, Wadehemynyna Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kiau tahe inyõ ihetotyre heka rỹire. Malòkekõ heka ahetowo‑ò aõnamynamy. Inyõ tule oworu‑ki rỹire, taheto‑ò aõkõ ròòseke.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lòò hãwyy‑di mohõtinyke.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Inyõ taumy riyrubunykeki, tii ruruke. Ijõ tahe wadeewimy rurukeki, tii taumy rayrubukre.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Adee rarybere: —Bede rurureu heka inatxi hãbu rõrõreri. Ijõ heka rakre dynamy reakre. Ijõ tahe rarikre.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Inatxi hãwyy heka rỹsỹna‑di raaõmysỹdỹỹnymy heto‑ki ratxikre. Ijõ heka dynamy reakre, ijõ heka rarikre.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Inatxi hãbu heka oworu‑ki raaõmysỹdỹỹkre. Ijõ heka rakre dynamy reakre, Ijõ tahe ririkre.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ierydỹỹna mahãdu rỹỹraxire. Titxibo rỹikre, Wanyrỹ? Tii rirawyònyre: —Titxibo iumy rubu roire‑wana, rara tai wii ributunyre.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.