Lucas 17

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Kiemy inyõ wodohonadỹỹmy aradykre òraruna‑ò besekemy. Kobe làhàxe tii kiawesemy rotỹỹnykreki.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Tii dori ibinatyhy rare. Wadee heka kabera‑txi mana‑di rataataamy sỹy‑ò reakenawi rare. Tukõmy uri‑ribi watyhydỹỹdu tỹmyraõ riòrarudỹỹnyheny.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Bexiijebeny ta. Aityhydỹỹdu seriòre rexiòrarunanykeki, tamy marãhĩke. Tii rexirãhĩkeki, iaõna aõna bina‑ribi bexinohõtilosanyke.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Txu sohojiõmy adee rexibinanykeki, kai tule ibinamy tai mahamy. Tii ixi‑di rexiwotòenymy adee nakeki, tule idi bexiwobrunymy bexinohõtilosanyke iaõna aõna‑di.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jesuisi erydỹỹna mahãdu dexitòenydenyde: —Wanyrỹreny, wainatyhynareny ini bisõwedỹỹnyke.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jesuisi dirawyònyde: —Ainatyhynareny heka sunysisõmo wesekeki, kamy bederarade‑ò marybebenyke: —Bexitake inihe idi bera‑txi myike. Tahe tii aratyhynykre.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Titxibo kaibohoõ eòdudirenykeki aoworu‑di itxeredu ada budoeni‑di itxeredu wahe. Tii taaõmysỹdỹỹna‑ribi kanalokreu, kawesemy aõbo tamy manarybekre? Wy, wylemy rikiroxikre dori.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Timyki kawese tamy arybeõna. Tukõmyta tamy marybeke: —Warỹsỹna biywinyke idi wadee, idi manakre. Ariroxikre dori. Wabyre arihu‑di ta bexiòenykre.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Teòdu deòdumy rearahu‑di aõbo, txiòtòetuukemy tamy rarybere aõbo. Timyki tukõna. Kiemy dori taaõmysỹdỹỹnale riwinyre.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Iu aõmysỹdỹỹnareny bihudi, iwese heka atximahãbenyke kamy bexirybenymyhỹbenyke: Inyboho deòdule roire, aõtyhy aõkõ mynodu, iny aõmysỹdỹỹnarenyle heka inyboho riwinyrenyre.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesuisi Jerusalẽ hãwã‑ò ramyhỹreu, Samaria bede, Kalileia bede wotya‑di rare.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Iu hãwãõ‑txi raloreu, debo ituemy sõwereny tyymy binamy mahãdu iry‑ò doide, tahe irehemy rexierenyre.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Iribi tamy dyrydenyde: —Jesuisi, Erydỹỹdu, wadireny ini bexiwobrunyke.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tureny robireu, narybede Jesuisi‑ò: —Xiwena wahidỹỹna mahãdu‑ò ixi‑di itxerenamy bòike. Kia‑ò rariamy roirenyreu, tahe reyterenyre.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Tahe Jesuisi ritỹỹraxinyre: —Debò itue wese, asõwerenyre? Titxibo ta debò inaubiòwaboho roire?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Aõherekiwe kaa iny witxira sohojile Deuxu wowydydỹỹmy dòòsede, Samaria luduõ wahe?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Tahe Jesuisi tamy rarybere: —Mynyike, idi makre. Atyhydỹỹna òraru‑ki dori teyteta.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Idi fariseu mahãdu Jesuisi‑ò rỹỹraxirenyre: —Tiubo Deuxu Iòlòna kanakre? Tii diwyònyde: —Timyki Deuxu Iòlòna dehemynysỹnamy inyõ robiõtyhy.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Tule inyõ kiau rarybeõtyhy: —Betehebeny inihe ka‑ò: —Tukõmy aõbo: —Kowaki heka rare? Deuxu Iòlòna dori aworeny‑ki rare.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tahe taerydỹỹna mahãdu‑ò rarybere: —Tiutxumy heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ txumy bobibenykemy tahe bobibenyõtyhy.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Tahe ijõ adeereny kanarybekre: —Bedetehebeny inihe kaò ada kowa‑ò. Tahe iitxerenyõmykre.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Iwese tiribi tiò biu relaanymyhỹre wese heka Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ txu kỹnyikre.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Delemy tahe tii aõhõkỹmy rotỹỹnykre. Wijinabòdu mahãdu teramy reakre.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Noe bededỹỹnana wesemy heka rỹimyhỹkre. Iu beòra rariareu. Tahe Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ kedehemynykre iu.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ibutumy heka worana bedehesi rỹire. Lisisò tahe rỹire. Hãwyy herina lisina rỹire iu. Iu tahe beòra rariare. Ibutumy ituere.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Lòò bededỹỹnana tule iwesere. Tiiboho worana bedehesidile rỹire. Tiiboho rityhynyõtyhy. Urile hetomy riwinymyhỹre, oworumy riwinymyhỹre, aõna‑di rohonymyhỹre.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Iu tahe Lòò ihãwã‑ribi ròhònyreu, Deuxu heòty ityre riteònyre. Biu‑ribi heòty ityre resere enxofre‑wana.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Iwesele txu tii heka rarekre heka, Wadehemynyna Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ wahe.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Kiau tahe inyõ ihetotyre heka rỹire. Malòkekõ heka ahetowo‑ò aõnamynamy. Inyõ tule oworu‑ki rỹire, taheto‑ò aõkõ ròòseke.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lòò hãwyy‑di mohõtinyke.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Inyõ taumy riyrubunykeki, tii ruruke. Ijõ tahe wadeewimy rurukeki, tii taumy rayrubukre.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Adee rarybere: —Bede rurureu heka inatxi hãbu rõrõreri. Ijõ heka rakre dynamy reakre. Ijõ tahe rarikre.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Inatxi hãwyy heka rỹsỹna‑di raaõmysỹdỹỹnymy heto‑ki ratxikre. Ijõ heka dynamy reakre, ijõ heka rarikre.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Inatxi hãbu heka oworu‑ki raaõmysỹdỹỹkre. Ijõ heka rakre dynamy reakre, Ijõ tahe ririkre.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ierydỹỹna mahãdu rỹỹraxire. Titxibo rỹikre, Wanyrỹ? Tii rirawyònyre: —Titxibo iumy rubu roire‑wana, rara tai wii ributunyre.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.