Lucas 13
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC
1 Tahe inyõ Jesuisi‑ò relyyre: —Pilato rybemynamy Kalileia mahãdu rururenyre Deuxu‑ò raxiwerenyreriò.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kia ta Jesuisi narybede: —Kaiboho timybo irubureny‑di texinohõtinytenyteri. Ijõ wiratyre raòrarunanyrenyreki aõbo?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ture aõkõ, kaiboho bexirãhĩõbenykeki tule burubenykre irubureny wese.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Iasỹse ijõ. Iu Silòe hãwã mahãdu tyre heka heto rarie resereu 18 iny sõwe rirubunyrenyre. Arãỹỹraxikre Jerusalẽ hãwã mahãdu ratyre raòrarunanyrenyreki aõbo? Aõbo tahõtinytenyteri?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kaiboho bexirãhĩõbenykeki tule burubenykre irubureny wese.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Tahe Jesuisi kaa ijyy‑wana rikewesenanyre, Figoratyò wese heka. Tahe Jesuisi kaa ijyymy delyyde: —Hãbu oworu‑ki figoòõ rỹimyhỹre. Tii iraty dilawijunyde tiubo. Tahe iraty‑txi reakõre.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Tahe hãbu taoworu‑di itxeredu‑ò narybede: —Inataõ wyramy relawijunyre tahe aõkõhyyra. Urile ta biòròkre. Iraty ihoõreki, awi aõkõ rare.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Tahe oworu‑di itxeredu dirawyònyde: —Wawedu, txioini kawyramy idi warukikre, isu ariywinykre.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Aõkõhyykreki tahe urile raorokre ijõ wyrau.
9 e, se der fruto,
10 Judeu mahãdu elehyna txuu Jesuisi rotohodỹỹmyhỹ judeu mahãdu dohodỹỹna heto‑ki.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Tai ta hãwyyõ ratximyhỹ. Tii 18 beòra webinadumy ratximyhỹ tyytybybina òraru‑ki. Tii iumy rarabunymy rariamyhỹre. Ixitaradỹỹ risiranymyhỹre.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesuisi tuu robireu, tamy narybede: —Hãwyy, kai heka teytemy tate.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Tahe Jesuisi tebòmy rimyre iuleta reytere. Tai tahe hãwyy heka Deuxu riwowydynyre.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Dohodỹỹna heto wedu tahe ibinamy Jesuisi‑ki rahare, judeu mahãdu elehynatxureki wahe. Takamy inyreny‑ò narybede: —Debò sohoji reurò txumy aõmysỹdỹỹnamy rỹimyhỹre iu heka adeytemy ixi‑di bòdòimyhỹke, judeu mahãdu elehynatxu ta aõkõre.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Tahe Jesuisi dirawyònyde: —Kai, itxenadỹỹdu tate uriteremy iximy rybedu. Kaiboho judeu mahãdu elehynatxu dori abroreni, aawaru heto‑ò toimahãte tuu teesenymahãtenyte, tedymahãtemy idi ibemomodỹỹmy bidybenykremy.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Kaa heka Abraõ riore riòreõ heka Satanasi 18 beòramy rimyre. Aõherekibo ta iribi retaraki sabadotxu ibinamy tahateri.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Tahe Jesuisi òludu mahãdu raixỹrurenyre Jesuisi rybe òraru‑ki. Tahe ixỹ mahãdu awityhymy tai rahamyhỹ iòraru‑ki. Ibutumy reysarenyre.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 — ausente —
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ixityre tamy rarybere: —Aõ ijyy wese heka Deuxu Iòlòna rare. Aõwexe rikiwesenanyrenykre.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Paõ ixiòlòdỹỹna wese rare, iuri rare. Hãwyy paõ riwinymyhỹreu, inataõ urihixina‑ki iuribemy riurinymyhỹre. Tai tahe raubỹtỹmyhỹre, rexiòlònymyhỹre.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jesuisi tahe Jerusalẽ hãwã‑ò rareu, hãwã hãwãmy rotohodỹỹmy.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Iu inyõ ritỹỹraxinyre: —Wanyrỹ, Hedu mahãdu we sõwekre aõbo?
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Jesuisi tamyreny narybede: —Bexityhynybenyke ijòyja‑di birònybenykemy. Sõwemy iny tahe ròtemy reakre tahe ralòõhyykre.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Hãbuõ kie taheto ijòtòbòna ritòbònyre. Iu kaiboho uritere bydyrydenykre: —Wanyrỹ, aralòrenyke ini. Kiata tii anawyònydenykre: —Tiludubo toite, araeryrenyõre.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Kamy ta bidiwyònydenykre: —Inybohole riroximy roiremyhỹ. Wahãwãreny‑ki tòbedeerydỹỹmyhỹ.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ixityre anawyònydenykre:
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Deuxu iòlò‑ki Abraõmy, Ijaimy, Ijaòmy, tule ibutumy Deuxumy rybedu mahãdumy bobibenykreu, kaiboho malòbenyõtyhy. Tai hii, ibru, jumytata rỹikre.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Iny ibutu bede bede‑ribi, Ibòò‑ribi, Iraru‑ribi, Biura‑ribi, Beà‑ribi Deuxu iòlò‑ò hãwãmy.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Kiaremy ta, koludu mahãdu heka ibutuhewomy kedeakre. Ikõmyta, hewoludu mahãdu, koludumy kedeakre.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Iu ta fariseu mahãdu Jesuisi‑ò narybedenyde: —Mahenyke, Herodi dori arubudỹỹmy araijereri.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesuisi dirawyònyde: —Bòòsebenyke kamy ijòrò‑ò marybebenykre: —Jiarỹ tyytybybina iny‑ribi retareri, tule ròteytedỹỹreri wiji biurasòmy. Ijõ txumy ta waaõmysỹdỹỹna arihukre.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Kiaremy ta kia rewinyreri arihukre. Deuxumy rybedu dori Jerusalẽ hãwã‑ki sohojile rurukre, iwitxira hãwã‑ki ta aõkõre.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Jerusalẽ, Jerusalẽ hãwã, amahãdu heka rirubunyrenyre Deuxu rybedu mahãdu wahe. Iwese hãnie tariòre ributunymyhỹre wese terawo‑ò, kia wesele arayrubunykemy rexinohõtinyre tahe kaiboho terarenyre.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Aheto‑ribi heka Deuxu rexitakre. Kaheka ararybekre adeereny: —Wamy heka bobiõtyhy ixityre. Tiutxumy kamy bexirybenykre bede‑ò, myỹ:
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.