João 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesuisi rariamy rareu, tii robimy rare hãbu ruetàmy. Tii iruetàhàkỹmy ratohouãmy herinanyre.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ierydỹỹna mahãdu rỹỹraxire tamy. Erydỹỹdu, aõherekibo hãbu ratohouãnyra iruetymy, ise tyby iòrarudireki aõbo ada taòrarumy aõbo.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tahe aõkõre tyby ise‑ke aõkõ tiike aõkõ. Deuxu ruru wiji riteòsinykremy tahe tii kiawesemy rohonyre.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Wateòdỹỹdu aõmydỹỹnanamy arotỹỹnyrenykemy watxiwãhãrenyre. Inyboho rikiwinyrenyke ibededỹỹnanamy rỹikreu, iwese txumy rỹikre wese tahe rumy heka kanakre tai raaõmysỹdỹỹõmyhỹre.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kabede‑ki watxiwãhãreòle tahe jiarỹ bede ludu mahãdu loosònatyhymy jiarỹ rare.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Tarybe rahudi tahe rarybexinyre suò idi tahe subororomy ritxienyre. Idi ta hãbu rueyre‑ò subororo ritidire.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tahe hãbu ruetà‑ò rarybere: —Make wa bexisuhòke Silòe ahobe‑di. Silòemy ninadu heka iny rybe‑ki deòdỹỹna wesemy rare. Hãbu tahe rare, risuhore, dòòsede robimy.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tahe ierydu mahãdu, tuu robire idi itxeredu mahãdu raryberenyre widee: —Kabe hãbu ixitòedỹỹdu rare, nierumy kowa‑ki rexitòenymy ronymyhỹrele rare.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ijõ rarybere tule rare. Ijõ rarybere: —Aõkõre, iwesele tahe iwitxirari.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Rỹỹraxirenyre tamy: —Timykibo arue reytera.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Rirawyònyre: —Hãbuõ Jesuisi inire. Tii tahe suboro borole riwinyra warue‑ò ritidire. Tahe wadee rarybera: —Make Silòe ahobe‑ò aõ bisuhòke. Tahe rare, resuhore, tai rabimy watxireri.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Rỹỹraxirenyre titxibo tahe tii rara. Rirawyònyra: —Reeryõre.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ixityre hãbu‑ò rỹỹraxirenyre: —Timykibo riteytenyra. Tahe rirawyònyre: —Subororole waruetyre‑ò ritidira, idi resuhòra, iule tahe retehera.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Tai tahe fariseu mahãdu‑ò narybede: —Ka hãbu Deuxu‑ribi aõkõ nade. Kakỹny sabadotxu bede ywina riywinyõhyyre. Tahe ijõ imahãduõ rarybere: —Hãbu òraruduõ tiu deytenawiwihikỹõ kia wesemy riwinyõtyhy. Tai tahe wiribi hitximy raraykynyrenyre.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Tahe ixityre hãbu‑ò rỹỹraxire: —Tii arue arue riteytenyra: —Tai tahe timybo tuu marybekre. Hãbu rarybere: —Tii Deuxu rybemy rybeduõ rare.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Tahe judeu mahãduõ rarybere: —Ise‑wana tybywana widee ararybekekile, arityhynykre. Tai riteònyre tybybohoòrysymy.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Rehemynyreu, tahe tamy rarybere: —Kaa aõbo ariòre rare. Inatyhymy aõbo iruetàmy reare. Timykibo tahe wiji robira.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Tahe tybyboho rirawyònyre. Inatyhymy wariòrereny rare. Iruetàlemy ka reare.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Reerykõrenyre timykibo retehera. Irue riraynyre dori, reeryõhyyre. Tamy marybebenyke. Ibeòra dire ka, iximy relyyleke.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Juhuu iruetàmy raremyhỹò ixityre ròtedỹỹmy rarybere. Òbiti rybe‑di marybeke. Inydeereny tahe ka dori òrarudu rare. Tai tahe Deuxu biwowydynyke. Tahe tii rarybere:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 —Tii òrarudu rare, reerykõre. Sohoji aõmydỹỹnana reeryre. Juhuu waruetàle heka reeryre, wiji tahe retehereri.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tahe ixityre tamy rỹỹraxire: —Aõbo tii riwinyre. Timybo arue roire.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Hãbu rarybere: —Adeereny tuu rarybere tahe taholaõhyytenyta. Aõherekibo ixityre ijohonamy tarybetenyteri. Ierydỹỹnamy boibekemy aõbo atxitenyteri.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tuu raryberenyre aõbina binalemy. Kai heka iijoiõ atxiteri. Jiarỹboho Moisesi erydỹỹna jiarỹboho roire.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Deuxu Moisesi‑ò rarybemyhỹre. Kiamy reeryrenyre. Ka hãbumy tahe aõmy raholaõmahãreny, tiludubo rare.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Kia wa riwateytenyra bedeòtiidỹỹna urenana tii rare. Ihãrele tahe kaiboho teeryõmy tuu tarybetenyteri. Wadee kia ajuedena rare.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Deuxu wa òrarudu ixitòedỹỹna‑ò roholaõtyhy. Kia reeryrenyre. Tahe inyõ Deuxu rityhynykeki tamywimy rỹirakeki, kia‑ò Deuxu roholakre.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Bede rexidelenyreu, inyõ roholatyhy iruetàmy raumynyre heka reytere. Inyõ tiu riwinyõre, wiji tahe diwinyde.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Kia hãbu Deuxu‑ribi nokõduõ aõkõkeki tiu aõ riwinyõtyhy.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tahe fariseu mahãdu aõbinahakỹlemy tuu rarybere: —Kai uladumy teateu, òrarudutyhymy tate. Kai aõmybo biwabedeerynybenykremy aõbo wadireny tahõtinyteri. Tahe riteònyre dohodỹỹna heto‑ribi. Ihyymy riteònyre.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Kia‑ò Jesuisi roholareu hãbu riijere tahe rỹỹraxire tuu: —Kai Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ aõbo tetyhynyte.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Hãbu rarybere: —Mobo tii rare, Wanyrỹ, arityhynykemy watxireri.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Wamy wa tabita, jiarỹleheka watxireri. Adee rarybererile watxireri.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tahe rarybere: —Wanyrỹ aratyhynyra he. Tahe hãbu Jesuisi riwowydynyre.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesuisi rarybehyyra: —Jiarỹ anade kabede‑ò iny ruetà aritobixidỹỹnykemy; tule robimyhỹre mahãdu ariruetàdỹỹnykre. Iny òwydỹỹnamy anade.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Fariseu iòhòmy iribi rỹimyhỹ roholare irybe‑ò. Tahe tamy rỹỹraxire. Inatyhykõ aõbo ka jiarỹboho tule waruetàrenyre.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesuisi rarybere: —Aruetàmy ahãtenyteki, aòraruna‑di aõkõ toite. Tahe tarybetenyte reerywãhã, rabiwãhãre. Tai aòraruhyy‑di toite.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.