João 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuisi rariamy rareu, tii robimy rare hãbu ruetàmy. Tii iruetàhàkỹmy ratohouãmy herinanyre.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ierydỹỹna mahãdu rỹỹraxire tamy. Erydỹỹdu, aõherekibo hãbu ratohouãnyra iruetymy, ise tyby iòrarudireki aõbo ada taòrarumy aõbo.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tahe aõkõre tyby ise‑ke aõkõ tiike aõkõ. Deuxu ruru wiji riteòsinykremy tahe tii kiawesemy rohonyre.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wateòdỹỹdu aõmydỹỹnanamy arotỹỹnyrenykemy watxiwãhãrenyre. Inyboho rikiwinyrenyke ibededỹỹnanamy rỹikreu, iwese txumy rỹikre wese tahe rumy heka kanakre tai raaõmysỹdỹỹõmyhỹre.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kabede‑ki watxiwãhãreòle tahe jiarỹ bede ludu mahãdu loosònatyhymy jiarỹ rare.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tarybe rahudi tahe rarybexinyre suò idi tahe subororomy ritxienyre. Idi ta hãbu rueyre‑ò subororo ritidire.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Tahe hãbu ruetà‑ò rarybere: —Make wa bexisuhòke Silòe ahobe‑di. Silòemy ninadu heka iny rybe‑ki deòdỹỹna wesemy rare. Hãbu tahe rare, risuhore, dòòsede robimy.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tahe ierydu mahãdu, tuu robire idi itxeredu mahãdu raryberenyre widee: —Kabe hãbu ixitòedỹỹdu rare, nierumy kowa‑ki rexitòenymy ronymyhỹrele rare.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ijõ rarybere tule rare. Ijõ rarybere: —Aõkõre, iwesele tahe iwitxirari.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Rỹỹraxirenyre tamy: —Timykibo arue reytera.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Rirawyònyre: —Hãbuõ Jesuisi inire. Tii tahe suboro borole riwinyra warue‑ò ritidire. Tahe wadee rarybera: —Make Silòe ahobe‑ò aõ bisuhòke. Tahe rare, resuhore, tai rabimy watxireri.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Rỹỹraxirenyre titxibo tahe tii rara. Rirawyònyra: —Reeryõre.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ixityre hãbu‑ò rỹỹraxirenyre: —Timykibo riteytenyra. Tahe rirawyònyre: —Subororole waruetyre‑ò ritidira, idi resuhòra, iule tahe retehera.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tai tahe fariseu mahãdu‑ò narybede: —Ka hãbu Deuxu‑ribi aõkõ nade. Kakỹny sabadotxu bede ywina riywinyõhyyre. Tahe ijõ imahãduõ rarybere: —Hãbu òraruduõ tiu deytenawiwihikỹõ kia wesemy riwinyõtyhy. Tai tahe wiribi hitximy raraykynyrenyre.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tahe ixityre hãbu‑ò rỹỹraxire: —Tii arue arue riteytenyra: —Tai tahe timybo tuu marybekre. Hãbu rarybere: —Tii Deuxu rybemy rybeduõ rare.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tahe judeu mahãduõ rarybere: —Ise‑wana tybywana widee ararybekekile, arityhynykre. Tai riteònyre tybybohoòrysymy.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Rehemynyreu, tahe tamy rarybere: —Kaa aõbo ariòre rare. Inatyhymy aõbo iruetàmy reare. Timykibo tahe wiji robira.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tahe tybyboho rirawyònyre. Inatyhymy wariòrereny rare. Iruetàlemy ka reare.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Reerykõrenyre timykibo retehera. Irue riraynyre dori, reeryõhyyre. Tamy marybebenyke. Ibeòra dire ka, iximy relyyleke.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Juhuu iruetàmy raremyhỹò ixityre ròtedỹỹmy rarybere. Òbiti rybe‑di marybeke. Inydeereny tahe ka dori òrarudu rare. Tai tahe Deuxu biwowydynyke. Tahe tii rarybere:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Tii òrarudu rare, reerykõre. Sohoji aõmydỹỹnana reeryre. Juhuu waruetàle heka reeryre, wiji tahe retehereri.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tahe ixityre tamy rỹỹraxire: —Aõbo tii riwinyre. Timybo arue roire.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hãbu rarybere: —Adeereny tuu rarybere tahe taholaõhyytenyta. Aõherekibo ixityre ijohonamy tarybetenyteri. Ierydỹỹnamy boibekemy aõbo atxitenyteri.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tuu raryberenyre aõbina binalemy. Kai heka iijoiõ atxiteri. Jiarỹboho Moisesi erydỹỹna jiarỹboho roire.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Deuxu Moisesi‑ò rarybemyhỹre. Kiamy reeryrenyre. Ka hãbumy tahe aõmy raholaõmahãreny, tiludubo rare.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Kia wa riwateytenyra bedeòtiidỹỹna urenana tii rare. Ihãrele tahe kaiboho teeryõmy tuu tarybetenyteri. Wadee kia ajuedena rare.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Deuxu wa òrarudu ixitòedỹỹna‑ò roholaõtyhy. Kia reeryrenyre. Tahe inyõ Deuxu rityhynykeki tamywimy rỹirakeki, kia‑ò Deuxu roholakre.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Bede rexidelenyreu, inyõ roholatyhy iruetàmy raumynyre heka reytere. Inyõ tiu riwinyõre, wiji tahe diwinyde.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kia hãbu Deuxu‑ribi nokõduõ aõkõkeki tiu aõ riwinyõtyhy.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tahe fariseu mahãdu aõbinahakỹlemy tuu rarybere: —Kai uladumy teateu, òrarudutyhymy tate. Kai aõmybo biwabedeerynybenykremy aõbo wadireny tahõtinyteri. Tahe riteònyre dohodỹỹna heto‑ribi. Ihyymy riteònyre.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Kia‑ò Jesuisi roholareu hãbu riijere tahe rỹỹraxire tuu: —Kai Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ aõbo tetyhynyte.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Hãbu rarybere: —Mobo tii rare, Wanyrỹ, arityhynykemy watxireri.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Wamy wa tabita, jiarỹleheka watxireri. Adee rarybererile watxireri.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tahe rarybere: —Wanyrỹ aratyhynyra he. Tahe hãbu Jesuisi riwowydynyre.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesuisi rarybehyyra: —Jiarỹ anade kabede‑ò iny ruetà aritobixidỹỹnykemy; tule robimyhỹre mahãdu ariruetàdỹỹnykre. Iny òwydỹỹnamy anade.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Fariseu iòhòmy iribi rỹimyhỹ roholare irybe‑ò. Tahe tamy rỹỹraxire. Inatyhykõ aõbo ka jiarỹboho tule waruetàrenyre.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesuisi rarybere: —Aruetàmy ahãtenyteki, aòraruna‑di aõkõ toite. Tahe tarybetenyte reerywãhã, rabiwãhãre. Tai aòraruhyy‑di toite.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.