João 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesuisi rariamy rareu, tii robimy rare hãbu ruetàmy. Tii iruetàhàkỹmy ratohouãmy herinanyre.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ierydỹỹna mahãdu rỹỹraxire tamy. Erydỹỹdu, aõherekibo hãbu ratohouãnyra iruetymy, ise tyby iòrarudireki aõbo ada taòrarumy aõbo.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tahe aõkõre tyby ise‑ke aõkõ tiike aõkõ. Deuxu ruru wiji riteòsinykremy tahe tii kiawesemy rohonyre.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Wateòdỹỹdu aõmydỹỹnanamy arotỹỹnyrenykemy watxiwãhãrenyre. Inyboho rikiwinyrenyke ibededỹỹnanamy rỹikreu, iwese txumy rỹikre wese tahe rumy heka kanakre tai raaõmysỹdỹỹõmyhỹre.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kabede‑ki watxiwãhãreòle tahe jiarỹ bede ludu mahãdu loosònatyhymy jiarỹ rare.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tarybe rahudi tahe rarybexinyre suò idi tahe subororomy ritxienyre. Idi ta hãbu rueyre‑ò subororo ritidire.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Tahe hãbu ruetà‑ò rarybere: —Make wa bexisuhòke Silòe ahobe‑di. Silòemy ninadu heka iny rybe‑ki deòdỹỹna wesemy rare. Hãbu tahe rare, risuhore, dòòsede robimy.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Tahe ierydu mahãdu, tuu robire idi itxeredu mahãdu raryberenyre widee: —Kabe hãbu ixitòedỹỹdu rare, nierumy kowa‑ki rexitòenymy ronymyhỹrele rare.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ijõ rarybere tule rare. Ijõ rarybere: —Aõkõre, iwesele tahe iwitxirari.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Rỹỹraxirenyre tamy: —Timykibo arue reytera.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Rirawyònyre: —Hãbuõ Jesuisi inire. Tii tahe suboro borole riwinyra warue‑ò ritidire. Tahe wadee rarybera: —Make Silòe ahobe‑ò aõ bisuhòke. Tahe rare, resuhore, tai rabimy watxireri.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Rỹỹraxirenyre titxibo tahe tii rara. Rirawyònyra: —Reeryõre.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ixityre hãbu‑ò rỹỹraxirenyre: —Timykibo riteytenyra. Tahe rirawyònyre: —Subororole waruetyre‑ò ritidira, idi resuhòra, iule tahe retehera.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tai tahe fariseu mahãdu‑ò narybede: —Ka hãbu Deuxu‑ribi aõkõ nade. Kakỹny sabadotxu bede ywina riywinyõhyyre. Tahe ijõ imahãduõ rarybere: —Hãbu òraruduõ tiu deytenawiwihikỹõ kia wesemy riwinyõtyhy. Tai tahe wiribi hitximy raraykynyrenyre.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tahe ixityre hãbu‑ò rỹỹraxire: —Tii arue arue riteytenyra: —Tai tahe timybo tuu marybekre. Hãbu rarybere: —Tii Deuxu rybemy rybeduõ rare.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Tahe judeu mahãduõ rarybere: —Ise‑wana tybywana widee ararybekekile, arityhynykre. Tai riteònyre tybybohoòrysymy.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Rehemynyreu, tahe tamy rarybere: —Kaa aõbo ariòre rare. Inatyhymy aõbo iruetàmy reare. Timykibo tahe wiji robira.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tahe tybyboho rirawyònyre. Inatyhymy wariòrereny rare. Iruetàlemy ka reare.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Reerykõrenyre timykibo retehera. Irue riraynyre dori, reeryõhyyre. Tamy marybebenyke. Ibeòra dire ka, iximy relyyleke.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Juhuu iruetàmy raremyhỹò ixityre ròtedỹỹmy rarybere. Òbiti rybe‑di marybeke. Inydeereny tahe ka dori òrarudu rare. Tai tahe Deuxu biwowydynyke. Tahe tii rarybere:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Tii òrarudu rare, reerykõre. Sohoji aõmydỹỹnana reeryre. Juhuu waruetàle heka reeryre, wiji tahe retehereri.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tahe ixityre tamy rỹỹraxire: —Aõbo tii riwinyre. Timybo arue roire.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Hãbu rarybere: —Adeereny tuu rarybere tahe taholaõhyytenyta. Aõherekibo ixityre ijohonamy tarybetenyteri. Ierydỹỹnamy boibekemy aõbo atxitenyteri.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tuu raryberenyre aõbina binalemy. Kai heka iijoiõ atxiteri. Jiarỹboho Moisesi erydỹỹna jiarỹboho roire.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Deuxu Moisesi‑ò rarybemyhỹre. Kiamy reeryrenyre. Ka hãbumy tahe aõmy raholaõmahãreny, tiludubo rare.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Kia wa riwateytenyra bedeòtiidỹỹna urenana tii rare. Ihãrele tahe kaiboho teeryõmy tuu tarybetenyteri. Wadee kia ajuedena rare.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Deuxu wa òrarudu ixitòedỹỹna‑ò roholaõtyhy. Kia reeryrenyre. Tahe inyõ Deuxu rityhynykeki tamywimy rỹirakeki, kia‑ò Deuxu roholakre.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Bede rexidelenyreu, inyõ roholatyhy iruetàmy raumynyre heka reytere. Inyõ tiu riwinyõre, wiji tahe diwinyde.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kia hãbu Deuxu‑ribi nokõduõ aõkõkeki tiu aõ riwinyõtyhy.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tahe fariseu mahãdu aõbinahakỹlemy tuu rarybere: —Kai uladumy teateu, òrarudutyhymy tate. Kai aõmybo biwabedeerynybenykremy aõbo wadireny tahõtinyteri. Tahe riteònyre dohodỹỹna heto‑ribi. Ihyymy riteònyre.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kia‑ò Jesuisi roholareu hãbu riijere tahe rỹỹraxire tuu: —Kai Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ aõbo tetyhynyte.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hãbu rarybere: —Mobo tii rare, Wanyrỹ, arityhynykemy watxireri.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Wamy wa tabita, jiarỹleheka watxireri. Adee rarybererile watxireri.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tahe rarybere: —Wanyrỹ aratyhynyra he. Tahe hãbu Jesuisi riwowydynyre.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesuisi rarybehyyra: —Jiarỹ anade kabede‑ò iny ruetà aritobixidỹỹnykemy; tule robimyhỹre mahãdu ariruetàdỹỹnykre. Iny òwydỹỹnamy anade.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Fariseu iòhòmy iribi rỹimyhỹ roholare irybe‑ò. Tahe tamy rỹỹraxire. Inatyhykõ aõbo ka jiarỹboho tule waruetàrenyre.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesuisi rarybere: —Aruetàmy ahãtenyteki, aòraruna‑di aõkõ toite. Tahe tarybetenyte reerywãhã, rabiwãhãre. Tai aòraruhyy‑di toite.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.