João 9

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesuisi rariamy rareu, tii robimy rare hãbu ruetàmy. Tii iruetàhàkỹmy ratohouãmy herinanyre.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ierydỹỹna mahãdu rỹỹraxire tamy. Erydỹỹdu, aõherekibo hãbu ratohouãnyra iruetymy, ise tyby iòrarudireki aõbo ada taòrarumy aõbo.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tahe aõkõre tyby ise‑ke aõkõ tiike aõkõ. Deuxu ruru wiji riteòsinykremy tahe tii kiawesemy rohonyre.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Wateòdỹỹdu aõmydỹỹnanamy arotỹỹnyrenykemy watxiwãhãrenyre. Inyboho rikiwinyrenyke ibededỹỹnanamy rỹikreu, iwese txumy rỹikre wese tahe rumy heka kanakre tai raaõmysỹdỹỹõmyhỹre.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kabede‑ki watxiwãhãreòle tahe jiarỹ bede ludu mahãdu loosònatyhymy jiarỹ rare.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tarybe rahudi tahe rarybexinyre suò idi tahe subororomy ritxienyre. Idi ta hãbu rueyre‑ò subororo ritidire.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Tahe hãbu ruetà‑ò rarybere: —Make wa bexisuhòke Silòe ahobe‑di. Silòemy ninadu heka iny rybe‑ki deòdỹỹna wesemy rare. Hãbu tahe rare, risuhore, dòòsede robimy.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Tahe ierydu mahãdu, tuu robire idi itxeredu mahãdu raryberenyre widee: —Kabe hãbu ixitòedỹỹdu rare, nierumy kowa‑ki rexitòenymy ronymyhỹrele rare.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ijõ rarybere tule rare. Ijõ rarybere: —Aõkõre, iwesele tahe iwitxirari.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Rỹỹraxirenyre tamy: —Timykibo arue reytera.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Rirawyònyre: —Hãbuõ Jesuisi inire. Tii tahe suboro borole riwinyra warue‑ò ritidire. Tahe wadee rarybera: —Make Silòe ahobe‑ò aõ bisuhòke. Tahe rare, resuhore, tai rabimy watxireri.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Rỹỹraxirenyre titxibo tahe tii rara. Rirawyònyra: —Reeryõre.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ixityre hãbu‑ò rỹỹraxirenyre: —Timykibo riteytenyra. Tahe rirawyònyre: —Subororole waruetyre‑ò ritidira, idi resuhòra, iule tahe retehera.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Tai tahe fariseu mahãdu‑ò narybede: —Ka hãbu Deuxu‑ribi aõkõ nade. Kakỹny sabadotxu bede ywina riywinyõhyyre. Tahe ijõ imahãduõ rarybere: —Hãbu òraruduõ tiu deytenawiwihikỹõ kia wesemy riwinyõtyhy. Tai tahe wiribi hitximy raraykynyrenyre.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tahe ixityre hãbu‑ò rỹỹraxire: —Tii arue arue riteytenyra: —Tai tahe timybo tuu marybekre. Hãbu rarybere: —Tii Deuxu rybemy rybeduõ rare.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Tahe judeu mahãduõ rarybere: —Ise‑wana tybywana widee ararybekekile, arityhynykre. Tai riteònyre tybybohoòrysymy.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Rehemynyreu, tahe tamy rarybere: —Kaa aõbo ariòre rare. Inatyhymy aõbo iruetàmy reare. Timykibo tahe wiji robira.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tahe tybyboho rirawyònyre. Inatyhymy wariòrereny rare. Iruetàlemy ka reare.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Reerykõrenyre timykibo retehera. Irue riraynyre dori, reeryõhyyre. Tamy marybebenyke. Ibeòra dire ka, iximy relyyleke.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Juhuu iruetàmy raremyhỹò ixityre ròtedỹỹmy rarybere. Òbiti rybe‑di marybeke. Inydeereny tahe ka dori òrarudu rare. Tai tahe Deuxu biwowydynyke. Tahe tii rarybere:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Tii òrarudu rare, reerykõre. Sohoji aõmydỹỹnana reeryre. Juhuu waruetàle heka reeryre, wiji tahe retehereri.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Tahe ixityre tamy rỹỹraxire: —Aõbo tii riwinyre. Timybo arue roire.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Hãbu rarybere: —Adeereny tuu rarybere tahe taholaõhyytenyta. Aõherekibo ixityre ijohonamy tarybetenyteri. Ierydỹỹnamy boibekemy aõbo atxitenyteri.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Tuu raryberenyre aõbina binalemy. Kai heka iijoiõ atxiteri. Jiarỹboho Moisesi erydỹỹna jiarỹboho roire.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Deuxu Moisesi‑ò rarybemyhỹre. Kiamy reeryrenyre. Ka hãbumy tahe aõmy raholaõmahãreny, tiludubo rare.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Kia wa riwateytenyra bedeòtiidỹỹna urenana tii rare. Ihãrele tahe kaiboho teeryõmy tuu tarybetenyteri. Wadee kia ajuedena rare.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Deuxu wa òrarudu ixitòedỹỹna‑ò roholaõtyhy. Kia reeryrenyre. Tahe inyõ Deuxu rityhynykeki tamywimy rỹirakeki, kia‑ò Deuxu roholakre.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Bede rexidelenyreu, inyõ roholatyhy iruetàmy raumynyre heka reytere. Inyõ tiu riwinyõre, wiji tahe diwinyde.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kia hãbu Deuxu‑ribi nokõduõ aõkõkeki tiu aõ riwinyõtyhy.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tahe fariseu mahãdu aõbinahakỹlemy tuu rarybere: —Kai uladumy teateu, òrarudutyhymy tate. Kai aõmybo biwabedeerynybenykremy aõbo wadireny tahõtinyteri. Tahe riteònyre dohodỹỹna heto‑ribi. Ihyymy riteònyre.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kia‑ò Jesuisi roholareu hãbu riijere tahe rỹỹraxire tuu: —Kai Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ aõbo tetyhynyte.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hãbu rarybere: —Mobo tii rare, Wanyrỹ, arityhynykemy watxireri.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Wamy wa tabita, jiarỹleheka watxireri. Adee rarybererile watxireri.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tahe rarybere: —Wanyrỹ aratyhynyra he. Tahe hãbu Jesuisi riwowydynyre.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesuisi rarybehyyra: —Jiarỹ anade kabede‑ò iny ruetà aritobixidỹỹnykemy; tule robimyhỹre mahãdu ariruetàdỹỹnykre. Iny òwydỹỹnamy anade.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Fariseu iòhòmy iribi rỹimyhỹ roholare irybe‑ò. Tahe tamy rỹỹraxire. Inatyhykõ aõbo ka jiarỹboho tule waruetàrenyre.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesuisi rarybere: —Aruetàmy ahãtenyteki, aòraruna‑di aõkõ toite. Tahe tarybetenyte reerywãhã, rabiwãhãre. Tai aòraruhyy‑di toite.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.