João 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iribi tahe judeu mahãdu worana bedehesimy rỹimyhỹ. Tai tahe Jesuisi rare Jerusalẽ‑ò.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Hãwãy‑ki tahe hãloo ibedỹỹ roimyhỹ budoeni ryijò iòhò‑ki rỹimyhỹ. Beteta inire, hebraika rybe ini rare, judeu rybe wahe. Iruyre iwòtena ube iwerora‑ki rỹire.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Sõwemy webinadu ube‑ò wii rotyre, iny ruetà ijõre, iny tiere ijõre, inytibina ijõre.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Tiiboho ỹjuõ riraòmyhỹre. Ỹju beò rerireu tahe raukỹre. Mobo juhu itxi resekeki tahe, tii reytemyhỹre.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Hãbuõ 38 beòramy ibinamy roimy raremyhỹ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesuisi tamy retehereu, rieryre tiwesebeòrabo ibinamy roimy rare myhỹ. Tahe tamy rarybere: —Kai aõbohe beytekekõ.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Hãbu dirawyònyde: —Aõkõre Wanyrỹ, wawiòhedỹỹduõre. Bee rexiukỹnyrau, ijõ wako‑ò ralòmyhỹre.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesuisi tamy rarybere: —Myikewa, abyre bimyke, mariake.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aõwesele hãbu rỹimy reare, awimy. Tabyre rimyre tahe rariare. Kia txu tahe sabado txu rare. Kia txu tahe judeu aõmysỹdỹỹna txu aõkõ rare.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tai tahe judeu mahãduõ tamy rarybere: —Abyre‑di riraõmy, sabado txu dori òbiti aõkõ rareki.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Tahe dirawyònyde: —Wadeytedỹỹdu wadee rarybere wabyre arimykemy.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tahe tamy rỹỹraxire: —Mobo adee rarybere abyre bimykemy idi mariakemy.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tahe hãbu deytedu rieryõre mobo rare. Jesuisi dori dexitade iribi. Sõwemy iny tai rỹimyhỹ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki Jesuisi idi hãbu‑ki rahara. Tamy rarybere: —Kai teyteta, inatyhy. Tai tahe aòraruna biixãwidinyke, aõbinatyhy aõhe adee rotỹỹnyheny.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Hãbu tahe rare. Judeu mahãdu‑ò rarybere, mobo teytedỹỹdu raremy, Jesuisi wahe.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Tai tahe judeu mahãdu Jesuisi ibinamy rexidelenymy rarybere, sabado txuu kia riwinyreki.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesuisi tahe rarybere tamyreny: —Waha, Deuxu aõu raaõmysỹdỹỹre, jiarỹ tulere.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Tai tahe sõwemy irubudỹỹmy rurumyhỹre. Sabado txu bede ywina‑ribi tii riywinyõre. Tule Jesuisi Deuxu wesemy rexioire, Wahamy dori rarybemyhỹreki.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹ ixi‑di aõkõ aõmydỹỹnanamy ratỹỹnymahãre aõbo Waha riwinymyhỹre, jiarỹ tule rewinywãhãre iweselemy.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Waha Deuxu dori waluure. Aõbo riwinyre wadee riteòsinyre, tai tahe aõruxerahakỹtyhymybo bobibenykre, idi bede biòtiinybenykre.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Waha Deuxu dori rubu‑ribi iny riixixanymyhỹre. Tai tule jiarỹ iny areixixanyke ixideewikeki.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Inatyhytyhymy adeereny ararybekre. Inyõ warybe roholakeki, wateòdỹỹdu rityhynykeki, tii wijityhyle umytuedeõna ritake, ywisidỹỹduko‑ò ròhònyõtyhy, rubu ryribi ròhònyre umy irumy ihỹre ryò iny ralòmyhỹre.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Inatyhytyhymy adee arelyykre: —Bededỹỹnana‑ki kòhòra, bede dỹỹnanamy reara. Tahe rubu mahãdu Deuxu Riòre rybe‑ò roholakre. Roholamy rỹikeu tahe irumy rỹike.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tyby dori iumyõnanaõhyyre wese tule iRiòre rare. Umytuedeõna wedu rare.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 IRiòre heka hitxidỹỹna wedumy relere. Tii dori Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ tii rare, jiarỹ wahe.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bedeòtiidỹỹõmy tahe bededỹỹnanamy he reare. Rubu mahãdu wabedey‑ki warybe‑ò roholakre, tai iribi ròhònykre.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ibutumy aõwibo riwinyre mahãdu kedexixakre umytuedeõnahakỹ‑di. Kia ibinamy riwinymyhỹre mahãdu ywisidỹỹdu‑ò rexixakre.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jiarỹ ixi‑di aõkõ aõmydỹỹnanamy ratỹỹnywãhãre. Iwese Waha‑ò raholare wese iny ywisidỹỹmy aròhònykre. Waywisidỹỹna heka òbiti rare. Wadee wimy aõkõ dori tuu watxiwãhãre. Waha wadeòdudeewimy tuu watxiwãhãre.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Iximy ararybekeki, inyõ riwatyhynyõtyhy.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Iwitxira heka tuu rarybereri wamy wahe. Reeryre inatyhy raremy.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kaiboho inywitxira teteònytenyte. Joaõ ratysebedỹỹdu‑ò rỹỹraxikemy ibutumy kia wamy rarybere inatyhy rare jiarỹ inatyhy rare.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iny wamy rarybemyhỹre, tahe jiarỹle kia reijeõhyymahãre inyle rieryõre wamy rybe, wahe. Tahe kiamy adee relyywãhãre kaiboho ritamy rỹikemy.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Joaõ tahe loosòna wesemy raremyhỹ. Tii urihimyò bededỹỹnana ritoosònymy raremyhỹwesemy tahe kaiboho atximahãtenyte. Idi urihimy‑ò teysatenyte iloosòna‑di, idi iribi kaiboho terarenyre.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Jiarỹ Waha òraru‑ki aõmydỹỹnana wiwihikỹ, rewinymahãre. Kaheka inatyhymy urihixina rare. Joaõ wamy rarybere ratyre heka kaa roire, Deuxu Waha inatyhymy wadeòdu raremy riteòsinyre.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Waha wadeòdu wamy tule relyyre. Kaiboho irybe‑ò taholaõtenyte tule tii tabiõtenyta.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Kaiboho tamy taholaõhyymahãtenyte, tiwatyhynyõteki, jiarỹ dori iteòdỹỹna rare.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Tyyriti‑ò tetehetenyte iwo‑ki dori umytuedeõna‑ki mahakemy tahõtinytenyte. Ritidỹỹnakile wamy relyymyhỹre. |src="HK071A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 5.39"
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ihãrele tahe wadee taõmahãte adeereny umytuedeòna ariwahinykemy.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 — ausente —
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jiarỹ Wahani‑di anade, tahe kaiboho tiwatyhynyõmy wadi ahãte. Inyõ ixideewilemy kanakeki, kaiboho bityhynybenykre.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Tai heka tetyhynyõmahãtenyte. Widee dori kaiboho tewowydynymahãtenyte, tahe Deuxu‑ribi wowydyna ritakemy terarenyre, sohojihyyre heka Deuxu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Kiamy tahe Waha‑ò arelyyõkre, Moisesi tahe relyykre. Moisesi bede ywina dori, araròsònyreny rare.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Inatyhymy Moisesi tetyhynymahãte‑wana tule jiarỹ biwatyhynymahãke, wamy dori Moisesi ròratidỹỹre.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Irybe bityhynyõkeki, timybo warybe bityhynyke.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.