João 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iribi tahe judeu mahãdu worana bedehesimy rỹimyhỹ. Tai tahe Jesuisi rare Jerusalẽ‑ò.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Hãwãy‑ki tahe hãloo ibedỹỹ roimyhỹ budoeni ryijò iòhò‑ki rỹimyhỹ. Beteta inire, hebraika rybe ini rare, judeu rybe wahe. Iruyre iwòtena ube iwerora‑ki rỹire.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Sõwemy webinadu ube‑ò wii rotyre, iny ruetà ijõre, iny tiere ijõre, inytibina ijõre.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Tiiboho ỹjuõ riraòmyhỹre. Ỹju beò rerireu tahe raukỹre. Mobo juhu itxi resekeki tahe, tii reytemyhỹre.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Hãbuõ 38 beòramy ibinamy roimy raremyhỹ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesuisi tamy retehereu, rieryre tiwesebeòrabo ibinamy roimy rare myhỹ. Tahe tamy rarybere: —Kai aõbohe beytekekõ.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Hãbu dirawyònyde: —Aõkõre Wanyrỹ, wawiòhedỹỹduõre. Bee rexiukỹnyrau, ijõ wako‑ò ralòmyhỹre.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesuisi tamy rarybere: —Myikewa, abyre bimyke, mariake.
8 Então Jesus disse:
9 Aõwesele hãbu rỹimy reare, awimy. Tabyre rimyre tahe rariare. Kia txu tahe sabado txu rare. Kia txu tahe judeu aõmysỹdỹỹna txu aõkõ rare.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tai tahe judeu mahãduõ tamy rarybere: —Abyre‑di riraõmy, sabado txu dori òbiti aõkõ rareki.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Tahe dirawyònyde: —Wadeytedỹỹdu wadee rarybere wabyre arimykemy.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Tahe tamy rỹỹraxire: —Mobo adee rarybere abyre bimykemy idi mariakemy.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Tahe hãbu deytedu rieryõre mobo rare. Jesuisi dori dexitade iribi. Sõwemy iny tai rỹimyhỹ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki Jesuisi idi hãbu‑ki rahara. Tamy rarybere: —Kai teyteta, inatyhy. Tai tahe aòraruna biixãwidinyke, aõbinatyhy aõhe adee rotỹỹnyheny.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Hãbu tahe rare. Judeu mahãdu‑ò rarybere, mobo teytedỹỹdu raremy, Jesuisi wahe.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Tai tahe judeu mahãdu Jesuisi ibinamy rexidelenymy rarybere, sabado txuu kia riwinyreki.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Jesuisi tahe rarybere tamyreny: —Waha, Deuxu aõu raaõmysỹdỹỹre, jiarỹ tulere.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Tai tahe sõwemy irubudỹỹmy rurumyhỹre. Sabado txu bede ywina‑ribi tii riywinyõre. Tule Jesuisi Deuxu wesemy rexioire, Wahamy dori rarybemyhỹreki.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹ ixi‑di aõkõ aõmydỹỹnanamy ratỹỹnymahãre aõbo Waha riwinymyhỹre, jiarỹ tule rewinywãhãre iweselemy.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Waha Deuxu dori waluure. Aõbo riwinyre wadee riteòsinyre, tai tahe aõruxerahakỹtyhymybo bobibenykre, idi bede biòtiinybenykre.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Waha Deuxu dori rubu‑ribi iny riixixanymyhỹre. Tai tule jiarỹ iny areixixanyke ixideewikeki.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Inatyhytyhymy adeereny ararybekre. Inyõ warybe roholakeki, wateòdỹỹdu rityhynykeki, tii wijityhyle umytuedeõna ritake, ywisidỹỹduko‑ò ròhònyõtyhy, rubu ryribi ròhònyre umy irumy ihỹre ryò iny ralòmyhỹre.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Inatyhytyhymy adee arelyykre: —Bededỹỹnana‑ki kòhòra, bede dỹỹnanamy reara. Tahe rubu mahãdu Deuxu Riòre rybe‑ò roholakre. Roholamy rỹikeu tahe irumy rỹike.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tyby dori iumyõnanaõhyyre wese tule iRiòre rare. Umytuedeõna wedu rare.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 IRiòre heka hitxidỹỹna wedumy relere. Tii dori Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ tii rare, jiarỹ wahe.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Bedeòtiidỹỹõmy tahe bededỹỹnanamy he reare. Rubu mahãdu wabedey‑ki warybe‑ò roholakre, tai iribi ròhònykre.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ibutumy aõwibo riwinyre mahãdu kedexixakre umytuedeõnahakỹ‑di. Kia ibinamy riwinymyhỹre mahãdu ywisidỹỹdu‑ò rexixakre.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jiarỹ ixi‑di aõkõ aõmydỹỹnanamy ratỹỹnywãhãre. Iwese Waha‑ò raholare wese iny ywisidỹỹmy aròhònykre. Waywisidỹỹna heka òbiti rare. Wadee wimy aõkõ dori tuu watxiwãhãre. Waha wadeòdudeewimy tuu watxiwãhãre.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Iximy ararybekeki, inyõ riwatyhynyõtyhy.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Iwitxira heka tuu rarybereri wamy wahe. Reeryre inatyhy raremy.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Kaiboho inywitxira teteònytenyte. Joaõ ratysebedỹỹdu‑ò rỹỹraxikemy ibutumy kia wamy rarybere inatyhy rare jiarỹ inatyhy rare.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Iny wamy rarybemyhỹre, tahe jiarỹle kia reijeõhyymahãre inyle rieryõre wamy rybe, wahe. Tahe kiamy adee relyywãhãre kaiboho ritamy rỹikemy.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Joaõ tahe loosòna wesemy raremyhỹ. Tii urihimyò bededỹỹnana ritoosònymy raremyhỹwesemy tahe kaiboho atximahãtenyte. Idi urihimy‑ò teysatenyte iloosòna‑di, idi iribi kaiboho terarenyre.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Jiarỹ Waha òraru‑ki aõmydỹỹnana wiwihikỹ, rewinymahãre. Kaheka inatyhymy urihixina rare. Joaõ wamy rarybere ratyre heka kaa roire, Deuxu Waha inatyhymy wadeòdu raremy riteòsinyre.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Waha wadeòdu wamy tule relyyre. Kaiboho irybe‑ò taholaõtenyte tule tii tabiõtenyta.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kaiboho tamy taholaõhyymahãtenyte, tiwatyhynyõteki, jiarỹ dori iteòdỹỹna rare.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Tyyriti‑ò tetehetenyte iwo‑ki dori umytuedeõna‑ki mahakemy tahõtinytenyte. Ritidỹỹnakile wamy relyymyhỹre. |src="HK071A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 5.39"
39 Vocês estudam as
40 Ihãrele tahe wadee taõmahãte adeereny umytuedeòna ariwahinykemy.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 — ausente —
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Jiarỹ Wahani‑di anade, tahe kaiboho tiwatyhynyõmy wadi ahãte. Inyõ ixideewilemy kanakeki, kaiboho bityhynybenykre.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Tai heka tetyhynyõmahãtenyte. Widee dori kaiboho tewowydynymahãtenyte, tahe Deuxu‑ribi wowydyna ritakemy terarenyre, sohojihyyre heka Deuxu.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Kiamy tahe Waha‑ò arelyyõkre, Moisesi tahe relyykre. Moisesi bede ywina dori, araròsònyreny rare.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Inatyhymy Moisesi tetyhynymahãte‑wana tule jiarỹ biwatyhynymahãke, wamy dori Moisesi ròratidỹỹre.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Irybe bityhynyõkeki, timybo warybe bityhynyke.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.