João 5

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iribi tahe judeu mahãdu worana bedehesimy rỹimyhỹ. Tai tahe Jesuisi rare Jerusalẽ‑ò.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Hãwãy‑ki tahe hãloo ibedỹỹ roimyhỹ budoeni ryijò iòhò‑ki rỹimyhỹ. Beteta inire, hebraika rybe ini rare, judeu rybe wahe. Iruyre iwòtena ube iwerora‑ki rỹire.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Sõwemy webinadu ube‑ò wii rotyre, iny ruetà ijõre, iny tiere ijõre, inytibina ijõre.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Tiiboho ỹjuõ riraòmyhỹre. Ỹju beò rerireu tahe raukỹre. Mobo juhu itxi resekeki tahe, tii reytemyhỹre.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hãbuõ 38 beòramy ibinamy roimy raremyhỹ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesuisi tamy retehereu, rieryre tiwesebeòrabo ibinamy roimy rare myhỹ. Tahe tamy rarybere: —Kai aõbohe beytekekõ.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Hãbu dirawyònyde: —Aõkõre Wanyrỹ, wawiòhedỹỹduõre. Bee rexiukỹnyrau, ijõ wako‑ò ralòmyhỹre.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesuisi tamy rarybere: —Myikewa, abyre bimyke, mariake.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Aõwesele hãbu rỹimy reare, awimy. Tabyre rimyre tahe rariare. Kia txu tahe sabado txu rare. Kia txu tahe judeu aõmysỹdỹỹna txu aõkõ rare.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tai tahe judeu mahãduõ tamy rarybere: —Abyre‑di riraõmy, sabado txu dori òbiti aõkõ rareki.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Tahe dirawyònyde: —Wadeytedỹỹdu wadee rarybere wabyre arimykemy.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tahe tamy rỹỹraxire: —Mobo adee rarybere abyre bimykemy idi mariakemy.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tahe hãbu deytedu rieryõre mobo rare. Jesuisi dori dexitade iribi. Sõwemy iny tai rỹimyhỹ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Deuxu dohodỹỹna heto‑ki Jesuisi idi hãbu‑ki rahara. Tamy rarybere: —Kai teyteta, inatyhy. Tai tahe aòraruna biixãwidinyke, aõbinatyhy aõhe adee rotỹỹnyheny.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Hãbu tahe rare. Judeu mahãdu‑ò rarybere, mobo teytedỹỹdu raremy, Jesuisi wahe.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Tai tahe judeu mahãdu Jesuisi ibinamy rexidelenymy rarybere, sabado txuu kia riwinyreki.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesuisi tahe rarybere tamyreny: —Waha, Deuxu aõu raaõmysỹdỹỹre, jiarỹ tulere.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tai tahe sõwemy irubudỹỹmy rurumyhỹre. Sabado txu bede ywina‑ribi tii riywinyõre. Tule Jesuisi Deuxu wesemy rexioire, Wahamy dori rarybemyhỹreki.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Tai tahe Jesuisi tamyreny rarybere: —Jiarỹ ixi‑di aõkõ aõmydỹỹnanamy ratỹỹnymahãre aõbo Waha riwinymyhỹre, jiarỹ tule rewinywãhãre iweselemy.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Waha Deuxu dori waluure. Aõbo riwinyre wadee riteòsinyre, tai tahe aõruxerahakỹtyhymybo bobibenykre, idi bede biòtiinybenykre.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Waha Deuxu dori rubu‑ribi iny riixixanymyhỹre. Tai tule jiarỹ iny areixixanyke ixideewikeki.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Inatyhytyhymy adeereny ararybekre. Inyõ warybe roholakeki, wateòdỹỹdu rityhynykeki, tii wijityhyle umytuedeõna ritake, ywisidỹỹduko‑ò ròhònyõtyhy, rubu ryribi ròhònyre umy irumy ihỹre ryò iny ralòmyhỹre.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Inatyhytyhymy adee arelyykre: —Bededỹỹnana‑ki kòhòra, bede dỹỹnanamy reara. Tahe rubu mahãdu Deuxu Riòre rybe‑ò roholakre. Roholamy rỹikeu tahe irumy rỹike.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tyby dori iumyõnanaõhyyre wese tule iRiòre rare. Umytuedeõna wedu rare.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 IRiòre heka hitxidỹỹna wedumy relere. Tii dori Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ tii rare, jiarỹ wahe.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Bedeòtiidỹỹõmy tahe bededỹỹnanamy he reare. Rubu mahãdu wabedey‑ki warybe‑ò roholakre, tai iribi ròhònykre.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ibutumy aõwibo riwinyre mahãdu kedexixakre umytuedeõnahakỹ‑di. Kia ibinamy riwinymyhỹre mahãdu ywisidỹỹdu‑ò rexixakre.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jiarỹ ixi‑di aõkõ aõmydỹỹnanamy ratỹỹnywãhãre. Iwese Waha‑ò raholare wese iny ywisidỹỹmy aròhònykre. Waywisidỹỹna heka òbiti rare. Wadee wimy aõkõ dori tuu watxiwãhãre. Waha wadeòdudeewimy tuu watxiwãhãre.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Iximy ararybekeki, inyõ riwatyhynyõtyhy.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Iwitxira heka tuu rarybereri wamy wahe. Reeryre inatyhy raremy.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Kaiboho inywitxira teteònytenyte. Joaõ ratysebedỹỹdu‑ò rỹỹraxikemy ibutumy kia wamy rarybere inatyhy rare jiarỹ inatyhy rare.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Iny wamy rarybemyhỹre, tahe jiarỹle kia reijeõhyymahãre inyle rieryõre wamy rybe, wahe. Tahe kiamy adee relyywãhãre kaiboho ritamy rỹikemy.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Joaõ tahe loosòna wesemy raremyhỹ. Tii urihimyò bededỹỹnana ritoosònymy raremyhỹwesemy tahe kaiboho atximahãtenyte. Idi urihimy‑ò teysatenyte iloosòna‑di, idi iribi kaiboho terarenyre.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Jiarỹ Waha òraru‑ki aõmydỹỹnana wiwihikỹ, rewinymahãre. Kaheka inatyhymy urihixina rare. Joaõ wamy rarybere ratyre heka kaa roire, Deuxu Waha inatyhymy wadeòdu raremy riteòsinyre.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Waha wadeòdu wamy tule relyyre. Kaiboho irybe‑ò taholaõtenyte tule tii tabiõtenyta.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Kaiboho tamy taholaõhyymahãtenyte, tiwatyhynyõteki, jiarỹ dori iteòdỹỹna rare.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Tyyriti‑ò tetehetenyte iwo‑ki dori umytuedeõna‑ki mahakemy tahõtinytenyte. Ritidỹỹnakile wamy relyymyhỹre. |src="HK071A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 5.39"
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ihãrele tahe wadee taõmahãte adeereny umytuedeòna ariwahinykemy.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 — ausente —
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 — ausente —
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Jiarỹ Wahani‑di anade, tahe kaiboho tiwatyhynyõmy wadi ahãte. Inyõ ixideewilemy kanakeki, kaiboho bityhynybenykre.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Tai heka tetyhynyõmahãtenyte. Widee dori kaiboho tewowydynymahãtenyte, tahe Deuxu‑ribi wowydyna ritakemy terarenyre, sohojihyyre heka Deuxu.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Kiamy tahe Waha‑ò arelyyõkre, Moisesi tahe relyykre. Moisesi bede ywina dori, araròsònyreny rare.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Inatyhymy Moisesi tetyhynymahãte‑wana tule jiarỹ biwatyhynymahãke, wamy dori Moisesi ròratidỹỹre.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Irybe bityhynyõkeki, timybo warybe bityhynyke.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.