João 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikodema fariseu mahãduõ rare. Tii judeu mahãdu weduõ rare.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Tii rudimy Jesuisi roramy rara. Tahe tamy rarybere: —Wanyrỹ, reeryrenyre kai Deuxu‑ribi erydỹỹdu tate. Inyõ Deuxu‑diõkeki tii aõ wiwihikỹ riwinyõtyhy. Iwese aõ wiwihikỹ kai tewinyte wese. |src="CN01670b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 3.2"
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ ixityre reakõkeki, tiu Deuxu Òlònasỹmy robiõtyhy.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodema rỹỹraxire: —Timykibo matuari ixityre reakemy. Timyrabo, ixyby tadiwo‑ò iny ralòkeki aõbo ixyby iny raumynyke.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Tahe Jesuisi rirawyònyre. Inatyhytyhymy rarybere. Inyõ bera‑ribi ratybienyõkeki Deuxu Tyytybytyhy‑ribi ratybienyõkeki, tiu ralòõtyhy Deuxu Òlòna‑ò.
5 Jesus disse:
6 Deribi tybie heka dee rare. Deuxu Tyytybytyhy‑ribi tybie tasỹ tyytyby rare.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Idi wanaòtaõmy aõmybo rarybereridi ixityre ijiranamy.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Tiò tiò yhy ribonymyhỹre: —Iwodỹỹ taholate, tahe tiribibo namyhỹde teeryõmahãte tiòhe ramyhỹre teeryõte, kia wesele iny Deuxu Tyytybytyhy‑ribi tybie iny rỹire.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Tahe Nikodema rỹỹraxire: —Timyrebohe kia ratxike.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesuisi dirawyònyde: —Kai judeu bede erysydỹỹdu tate ihãrele teeryõte aõbo.
10 Jesus respondeu:
11 Inatyhytyhymy adee rarybere aõmybo reeryre, aõmybo rabire. Ihãrele tahe kia tetyhynyõte.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Bede aõmydỹỹnanamy rarybere tahe tetyhynyõte. Timybo bityhynyke biu aõmydỹỹnanamy ararybekeki.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Iny sohojile biu‑ò raòwònyre, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare. Tiile iribi juhu dobehede. (Tiile isỹre. Taile isỹ roire.)
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Iwese Moisesi bederahy‑ki womati hemylala ritamadỹỹnyre wese, Kiawesele jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, wadi kidiwatamadỹỹnykre.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Tahe inyõ wadi rityhynykeki, umytuedeòna tuu ritamy rỹihyy rakre.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Deuxu Riòre sohojihyyle rare. Deuxu bede ludu mahãdu ibutumy iluutyhyre. Tai tahe tariòre diteònyde iny rityhynykremy. Inyõ tii rityhynyre‑wana, umytueõnahakỹ ritakre. Tii ruruõtyhy rubu bina bede‑ò.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Deuxu taRiòre bede‑ò diteònyde bede iny mahãdu tarasadumy rarekemy. Aõ iny ywisidỹỹna‑ò rirutykemy aõkõ.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Inyõ rityhynymyhỹreki, tii ywisidỹỹdu idi rehuõtyhy. Iny rityhynyõmyhỹreki tiihe aõhõkỹmy dỹỹnana‑txi riteònykremy Deuxu idi ratximyhỹre, tii dori Jesuisi rityhynyõhyymyhỹre, Deuxu Riòre dela wahe.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ibinatyhymy iny aõmydỹỹnana bede bedemy rỹira, tai bede luru‑ki rira tamy awira. Tuu loosòna nadeu, tamy ibinare. Tai tahe Deuxu riteònykemy idi ratximyhỹre.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Inyõ aõbinahakỹ rotỹỹnymyhỹre, loosòna dera heka tuu rỹira; loosòna‑ò rehemynyõtyhy, rehemynyre‑wana, iny taaõbina bina rierymyhỹre.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Iny tahe awiwihikỹle rotỹỹnymyhỹre‑wana tii tahe loosòna‑ò rehemynykremy rỹira, taaõmydỹỹnana dori Deuxudeewimy ririmyhỹre, ibutu iny rierykremy ririre.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Iribi tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana Judeia bede‑ò ròirenyre. Tai heka bededỹỹnanaõ riwyre. Tiiboho iny ityhydỹỹdu mahãduõ tai riratysebenyrenyre.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Joaõ iribi iòhòmy ratxireri. Iny riratysebenymyhỹre. Tii Eno hãwã‑ki Salĩ hãwã‑ribi iòhòmy roire. Tai riratysebenyre sõwemy bee tai roimyhỹreki. Sõwemy iny tamy ratysebenymy rare.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Joaõ iu rotenamy ralòõlemy ratximyhỹ.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Judeu mahãduõ, Joaõ erydỹỹna mahãdu‑wana rybetere txiõdỹỹna ròhònyra, bede ywina òbiti aõmydỹỹnanamy wahe.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tahe Joaõ erydỹỹna Joaõ‑ò doidenyde rarybekremy: —Waerydỹỹdureny. Kai hãbumy telyymy tatemahã, kia Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ki umy‑wana raremyhỹ, tii ròratysebenyreri. Sõwemy iny tamy wirotyre.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Tahe Joaõ tamy rarybere: —Kia wadee awire aõ aõkõ iny ritamyhỹre, biu‑ribi kanakekile tahe iny aõ ritake.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Jiarỹ heka Jesuisi nonanamy ijyymy diwateònyde wahewo‑ribi kanakremy. Jiarỹ tii aõkõ rare. Tii tahe Kristu tyhy rare. Jiarỹ kiamy juhuu rarybewãhãre: —Kia tahe teerytenyte.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Inatyhymy tahe hãbumy heridu wesemy Jesuisi rare. Ibutumy iny tuu robikemy tamy wiirotyre. Ibiòwa weselemy jiarỹ rare. Tahe irybe‑ò raholareu, reysamy rarewãhã.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Tai wadee awire iny tii rieryreki, waribi tahe nohõti rosakemy idi watxiwãhãre.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Tii biujuxahakỹ‑ribi nadeki ibutu ratyremy ratximyhỹre. Bede‑ribi jiarỹ anadeki, tahe bede ludu jiarỹ rare, bede aõmydỹỹnanamy rarybewãhãre.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Tii rarybere aõmybo roholare, robire, tahe ijõ iny rityhynyõhyyre irybe.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Inyõ tahe rityhynykeki, tii tule ijõ‑ò rarybere, Deuxu inatyhy rare wahe.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Deuxu deòdỹỹna heka irybelemy rarybere Deuxu dori Tatyytybytyhy ibutumy tamy diwahinyde.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tyby taRiòre luure, tai tahe ibutu aõmydỹỹnana ywisidỹỹmy tamy diwahinymy diteònyde.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Iny Jesuisi rityhynymyhỹreki, umytuedeònahakỹ‑di iny rỹira. Inyõ tamy ratxiõkeki, tiu umytuedeõna robiõtyhy, Deuxu ykarana dori tii‑wana ratximyhỹre.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.