João 3
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB
1 Nikodema fariseu mahãduõ rare. Tii judeu mahãdu weduõ rare.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tii rudimy Jesuisi roramy rara. Tahe tamy rarybere: —Wanyrỹ, reeryrenyre kai Deuxu‑ribi erydỹỹdu tate. Inyõ Deuxu‑diõkeki tii aõ wiwihikỹ riwinyõtyhy. Iwese aõ wiwihikỹ kai tewinyte wese. |src="CN01670b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 3.2"
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ ixityre reakõkeki, tiu Deuxu Òlònasỹmy robiõtyhy.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodema rỹỹraxire: —Timykibo matuari ixityre reakemy. Timyrabo, ixyby tadiwo‑ò iny ralòkeki aõbo ixyby iny raumynyke.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tahe Jesuisi rirawyònyre. Inatyhytyhymy rarybere. Inyõ bera‑ribi ratybienyõkeki Deuxu Tyytybytyhy‑ribi ratybienyõkeki, tiu ralòõtyhy Deuxu Òlòna‑ò.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Deribi tybie heka dee rare. Deuxu Tyytybytyhy‑ribi tybie tasỹ tyytyby rare.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Idi wanaòtaõmy aõmybo rarybereridi ixityre ijiranamy.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tiò tiò yhy ribonymyhỹre: —Iwodỹỹ taholate, tahe tiribibo namyhỹde teeryõmahãte tiòhe ramyhỹre teeryõte, kia wesele iny Deuxu Tyytybytyhy‑ribi tybie iny rỹire.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tahe Nikodema rỹỹraxire: —Timyrebohe kia ratxike.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesuisi dirawyònyde: —Kai judeu bede erysydỹỹdu tate ihãrele teeryõte aõbo.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Inatyhytyhymy adee rarybere aõmybo reeryre, aõmybo rabire. Ihãrele tahe kia tetyhynyõte.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Bede aõmydỹỹnanamy rarybere tahe tetyhynyõte. Timybo bityhynyke biu aõmydỹỹnanamy ararybekeki.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Iny sohojile biu‑ò raòwònyre, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare. Tiile iribi juhu dobehede. (Tiile isỹre. Taile isỹ roire.)
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Iwese Moisesi bederahy‑ki womati hemylala ritamadỹỹnyre wese, Kiawesele jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, wadi kidiwatamadỹỹnykre.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Tahe inyõ wadi rityhynykeki, umytuedeòna tuu ritamy rỹihyy rakre.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Deuxu Riòre sohojihyyle rare. Deuxu bede ludu mahãdu ibutumy iluutyhyre. Tai tahe tariòre diteònyde iny rityhynykremy. Inyõ tii rityhynyre‑wana, umytueõnahakỹ ritakre. Tii ruruõtyhy rubu bina bede‑ò.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deuxu taRiòre bede‑ò diteònyde bede iny mahãdu tarasadumy rarekemy. Aõ iny ywisidỹỹna‑ò rirutykemy aõkõ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inyõ rityhynymyhỹreki, tii ywisidỹỹdu idi rehuõtyhy. Iny rityhynyõmyhỹreki tiihe aõhõkỹmy dỹỹnana‑txi riteònykremy Deuxu idi ratximyhỹre, tii dori Jesuisi rityhynyõhyymyhỹre, Deuxu Riòre dela wahe.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ibinatyhymy iny aõmydỹỹnana bede bedemy rỹira, tai bede luru‑ki rira tamy awira. Tuu loosòna nadeu, tamy ibinare. Tai tahe Deuxu riteònykemy idi ratximyhỹre.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inyõ aõbinahakỹ rotỹỹnymyhỹre, loosòna dera heka tuu rỹira; loosòna‑ò rehemynyõtyhy, rehemynyre‑wana, iny taaõbina bina rierymyhỹre.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Iny tahe awiwihikỹle rotỹỹnymyhỹre‑wana tii tahe loosòna‑ò rehemynykremy rỹira, taaõmydỹỹnana dori Deuxudeewimy ririmyhỹre, ibutu iny rierykremy ririre.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iribi tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana Judeia bede‑ò ròirenyre. Tai heka bededỹỹnanaõ riwyre. Tiiboho iny ityhydỹỹdu mahãduõ tai riratysebenyrenyre.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Joaõ iribi iòhòmy ratxireri. Iny riratysebenymyhỹre. Tii Eno hãwã‑ki Salĩ hãwã‑ribi iòhòmy roire. Tai riratysebenyre sõwemy bee tai roimyhỹreki. Sõwemy iny tamy ratysebenymy rare.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Joaõ iu rotenamy ralòõlemy ratximyhỹ.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Judeu mahãduõ, Joaõ erydỹỹna mahãdu‑wana rybetere txiõdỹỹna ròhònyra, bede ywina òbiti aõmydỹỹnanamy wahe.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Tahe Joaõ erydỹỹna Joaõ‑ò doidenyde rarybekremy: —Waerydỹỹdureny. Kai hãbumy telyymy tatemahã, kia Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ki umy‑wana raremyhỹ, tii ròratysebenyreri. Sõwemy iny tamy wirotyre.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tahe Joaõ tamy rarybere: —Kia wadee awire aõ aõkõ iny ritamyhỹre, biu‑ribi kanakekile tahe iny aõ ritake.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Jiarỹ heka Jesuisi nonanamy ijyymy diwateònyde wahewo‑ribi kanakremy. Jiarỹ tii aõkõ rare. Tii tahe Kristu tyhy rare. Jiarỹ kiamy juhuu rarybewãhãre: —Kia tahe teerytenyte.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Inatyhymy tahe hãbumy heridu wesemy Jesuisi rare. Ibutumy iny tuu robikemy tamy wiirotyre. Ibiòwa weselemy jiarỹ rare. Tahe irybe‑ò raholareu, reysamy rarewãhã.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Tai wadee awire iny tii rieryreki, waribi tahe nohõti rosakemy idi watxiwãhãre.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Tii biujuxahakỹ‑ribi nadeki ibutu ratyremy ratximyhỹre. Bede‑ribi jiarỹ anadeki, tahe bede ludu jiarỹ rare, bede aõmydỹỹnanamy rarybewãhãre.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tii rarybere aõmybo roholare, robire, tahe ijõ iny rityhynyõhyyre irybe.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inyõ tahe rityhynykeki, tii tule ijõ‑ò rarybere, Deuxu inatyhy rare wahe.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Deuxu deòdỹỹna heka irybelemy rarybere Deuxu dori Tatyytybytyhy ibutumy tamy diwahinyde.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tyby taRiòre luure, tai tahe ibutu aõmydỹỹnana ywisidỹỹmy tamy diwahinymy diteònyde.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Iny Jesuisi rityhynymyhỹreki, umytuedeònahakỹ‑di iny rỹira. Inyõ tamy ratxiõkeki, tiu umytuedeõna robiõtyhy, Deuxu ykarana dori tii‑wana ratximyhỹre.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.