João 3

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nikodema fariseu mahãduõ rare. Tii judeu mahãdu weduõ rare.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Tii rudimy Jesuisi roramy rara. Tahe tamy rarybere: —Wanyrỹ, reeryrenyre kai Deuxu‑ribi erydỹỹdu tate. Inyõ Deuxu‑diõkeki tii aõ wiwihikỹ riwinyõtyhy. Iwese aõ wiwihikỹ kai tewinyte wese. |src="CN01670b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 3.2"
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ ixityre reakõkeki, tiu Deuxu Òlònasỹmy robiõtyhy.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodema rỹỹraxire: —Timykibo matuari ixityre reakemy. Timyrabo, ixyby tadiwo‑ò iny ralòkeki aõbo ixyby iny raumynyke.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Tahe Jesuisi rirawyònyre. Inatyhytyhymy rarybere. Inyõ bera‑ribi ratybienyõkeki Deuxu Tyytybytyhy‑ribi ratybienyõkeki, tiu ralòõtyhy Deuxu Òlòna‑ò.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Deribi tybie heka dee rare. Deuxu Tyytybytyhy‑ribi tybie tasỹ tyytyby rare.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Idi wanaòtaõmy aõmybo rarybereridi ixityre ijiranamy.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tiò tiò yhy ribonymyhỹre: —Iwodỹỹ taholate, tahe tiribibo namyhỹde teeryõmahãte tiòhe ramyhỹre teeryõte, kia wesele iny Deuxu Tyytybytyhy‑ribi tybie iny rỹire.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tahe Nikodema rỹỹraxire: —Timyrebohe kia ratxike.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesuisi dirawyònyde: —Kai judeu bede erysydỹỹdu tate ihãrele teeryõte aõbo.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Inatyhytyhymy adee rarybere aõmybo reeryre, aõmybo rabire. Ihãrele tahe kia tetyhynyõte.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Bede aõmydỹỹnanamy rarybere tahe tetyhynyõte. Timybo bityhynyke biu aõmydỹỹnanamy ararybekeki.
12 Se vos falei de
13 Iny sohojile biu‑ò raòwònyre, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare. Tiile iribi juhu dobehede. (Tiile isỹre. Taile isỹ roire.)
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Iwese Moisesi bederahy‑ki womati hemylala ritamadỹỹnyre wese, Kiawesele jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, wadi kidiwatamadỹỹnykre.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Tahe inyõ wadi rityhynykeki, umytuedeòna tuu ritamy rỹihyy rakre.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Deuxu Riòre sohojihyyle rare. Deuxu bede ludu mahãdu ibutumy iluutyhyre. Tai tahe tariòre diteònyde iny rityhynykremy. Inyõ tii rityhynyre‑wana, umytueõnahakỹ ritakre. Tii ruruõtyhy rubu bina bede‑ò.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deuxu taRiòre bede‑ò diteònyde bede iny mahãdu tarasadumy rarekemy. Aõ iny ywisidỹỹna‑ò rirutykemy aõkõ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inyõ rityhynymyhỹreki, tii ywisidỹỹdu idi rehuõtyhy. Iny rityhynyõmyhỹreki tiihe aõhõkỹmy dỹỹnana‑txi riteònykremy Deuxu idi ratximyhỹre, tii dori Jesuisi rityhynyõhyymyhỹre, Deuxu Riòre dela wahe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ibinatyhymy iny aõmydỹỹnana bede bedemy rỹira, tai bede luru‑ki rira tamy awira. Tuu loosòna nadeu, tamy ibinare. Tai tahe Deuxu riteònykemy idi ratximyhỹre.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inyõ aõbinahakỹ rotỹỹnymyhỹre, loosòna dera heka tuu rỹira; loosòna‑ò rehemynyõtyhy, rehemynyre‑wana, iny taaõbina bina rierymyhỹre.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Iny tahe awiwihikỹle rotỹỹnymyhỹre‑wana tii tahe loosòna‑ò rehemynykremy rỹira, taaõmydỹỹnana dori Deuxudeewimy ririmyhỹre, ibutu iny rierykremy ririre.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Iribi tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana Judeia bede‑ò ròirenyre. Tai heka bededỹỹnanaõ riwyre. Tiiboho iny ityhydỹỹdu mahãduõ tai riratysebenyrenyre.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Joaõ iribi iòhòmy ratxireri. Iny riratysebenymyhỹre. Tii Eno hãwã‑ki Salĩ hãwã‑ribi iòhòmy roire. Tai riratysebenyre sõwemy bee tai roimyhỹreki. Sõwemy iny tamy ratysebenymy rare.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (Joaõ iu rotenamy ralòõlemy ratximyhỹ.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Judeu mahãduõ, Joaõ erydỹỹna mahãdu‑wana rybetere txiõdỹỹna ròhònyra, bede ywina òbiti aõmydỹỹnanamy wahe.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Tahe Joaõ erydỹỹna Joaõ‑ò doidenyde rarybekremy: —Waerydỹỹdureny. Kai hãbumy telyymy tatemahã, kia Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ki umy‑wana raremyhỹ, tii ròratysebenyreri. Sõwemy iny tamy wirotyre.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tahe Joaõ tamy rarybere: —Kia wadee awire aõ aõkõ iny ritamyhỹre, biu‑ribi kanakekile tahe iny aõ ritake.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Jiarỹ heka Jesuisi nonanamy ijyymy diwateònyde wahewo‑ribi kanakremy. Jiarỹ tii aõkõ rare. Tii tahe Kristu tyhy rare. Jiarỹ kiamy juhuu rarybewãhãre: —Kia tahe teerytenyte.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Inatyhymy tahe hãbumy heridu wesemy Jesuisi rare. Ibutumy iny tuu robikemy tamy wiirotyre. Ibiòwa weselemy jiarỹ rare. Tahe irybe‑ò raholareu, reysamy rarewãhã.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Tai wadee awire iny tii rieryreki, waribi tahe nohõti rosakemy idi watxiwãhãre.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Tii biujuxahakỹ‑ribi nadeki ibutu ratyremy ratximyhỹre. Bede‑ribi jiarỹ anadeki, tahe bede ludu jiarỹ rare, bede aõmydỹỹnanamy rarybewãhãre.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Tii rarybere aõmybo roholare, robire, tahe ijõ iny rityhynyõhyyre irybe.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inyõ tahe rityhynykeki, tii tule ijõ‑ò rarybere, Deuxu inatyhy rare wahe.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Deuxu deòdỹỹna heka irybelemy rarybere Deuxu dori Tatyytybytyhy ibutumy tamy diwahinyde.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tyby taRiòre luure, tai tahe ibutu aõmydỹỹnana ywisidỹỹmy tamy diwahinymy diteònyde.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Iny Jesuisi rityhynymyhỹreki, umytuedeònahakỹ‑di iny rỹira. Inyõ tamy ratxiõkeki, tiu umytuedeõna robiõtyhy, Deuxu ykarana dori tii‑wana ratximyhỹre.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.