João 3
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NAA
1 Nikodema fariseu mahãduõ rare. Tii judeu mahãdu weduõ rare.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tii rudimy Jesuisi roramy rara. Tahe tamy rarybere: —Wanyrỹ, reeryrenyre kai Deuxu‑ribi erydỹỹdu tate. Inyõ Deuxu‑diõkeki tii aõ wiwihikỹ riwinyõtyhy. Iwese aõ wiwihikỹ kai tewinyte wese. |src="CN01670b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Joaõ 3.2"
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Inatyhytyhymy adee ararybekre: —Inyõ ixityre reakõkeki, tiu Deuxu Òlònasỹmy robiõtyhy.
3 Jesus respondeu:
4 Nikodema rỹỹraxire: —Timykibo matuari ixityre reakemy. Timyrabo, ixyby tadiwo‑ò iny ralòkeki aõbo ixyby iny raumynyke.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Tahe Jesuisi rirawyònyre. Inatyhytyhymy rarybere. Inyõ bera‑ribi ratybienyõkeki Deuxu Tyytybytyhy‑ribi ratybienyõkeki, tiu ralòõtyhy Deuxu Òlòna‑ò.
5 Jesus respondeu:
6 Deribi tybie heka dee rare. Deuxu Tyytybytyhy‑ribi tybie tasỹ tyytyby rare.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Idi wanaòtaõmy aõmybo rarybereridi ixityre ijiranamy.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Tiò tiò yhy ribonymyhỹre: —Iwodỹỹ taholate, tahe tiribibo namyhỹde teeryõmahãte tiòhe ramyhỹre teeryõte, kia wesele iny Deuxu Tyytybytyhy‑ribi tybie iny rỹire.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tahe Nikodema rỹỹraxire: —Timyrebohe kia ratxike.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesuisi dirawyònyde: —Kai judeu bede erysydỹỹdu tate ihãrele teeryõte aõbo.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Inatyhytyhymy adee rarybere aõmybo reeryre, aõmybo rabire. Ihãrele tahe kia tetyhynyõte.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Bede aõmydỹỹnanamy rarybere tahe tetyhynyõte. Timybo bityhynyke biu aõmydỹỹnanamy ararybekeki.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Iny sohojile biu‑ò raòwònyre, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ rare. Tiile iribi juhu dobehede. (Tiile isỹre. Taile isỹ roire.)
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Iwese Moisesi bederahy‑ki womati hemylala ritamadỹỹnyre wese, Kiawesele jiarỹ, Deuxu Riòre Hãbutyhyhykỹ, wadi kidiwatamadỹỹnykre.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Tahe inyõ wadi rityhynykeki, umytuedeòna tuu ritamy rỹihyy rakre.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Deuxu Riòre sohojihyyle rare. Deuxu bede ludu mahãdu ibutumy iluutyhyre. Tai tahe tariòre diteònyde iny rityhynykremy. Inyõ tii rityhynyre‑wana, umytueõnahakỹ ritakre. Tii ruruõtyhy rubu bina bede‑ò.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deuxu taRiòre bede‑ò diteònyde bede iny mahãdu tarasadumy rarekemy. Aõ iny ywisidỹỹna‑ò rirutykemy aõkõ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inyõ rityhynymyhỹreki, tii ywisidỹỹdu idi rehuõtyhy. Iny rityhynyõmyhỹreki tiihe aõhõkỹmy dỹỹnana‑txi riteònykremy Deuxu idi ratximyhỹre, tii dori Jesuisi rityhynyõhyymyhỹre, Deuxu Riòre dela wahe.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ibinatyhymy iny aõmydỹỹnana bede bedemy rỹira, tai bede luru‑ki rira tamy awira. Tuu loosòna nadeu, tamy ibinare. Tai tahe Deuxu riteònykemy idi ratximyhỹre.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inyõ aõbinahakỹ rotỹỹnymyhỹre, loosòna dera heka tuu rỹira; loosòna‑ò rehemynyõtyhy, rehemynyre‑wana, iny taaõbina bina rierymyhỹre.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Iny tahe awiwihikỹle rotỹỹnymyhỹre‑wana tii tahe loosòna‑ò rehemynykremy rỹira, taaõmydỹỹnana dori Deuxudeewimy ririmyhỹre, ibutu iny rierykremy ririre.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Iribi tahe Jesuisi taerydỹỹna mahãdu‑wana Judeia bede‑ò ròirenyre. Tai heka bededỹỹnanaõ riwyre. Tiiboho iny ityhydỹỹdu mahãduõ tai riratysebenyrenyre.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Joaõ iribi iòhòmy ratxireri. Iny riratysebenymyhỹre. Tii Eno hãwã‑ki Salĩ hãwã‑ribi iòhòmy roire. Tai riratysebenyre sõwemy bee tai roimyhỹreki. Sõwemy iny tamy ratysebenymy rare.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Joaõ iu rotenamy ralòõlemy ratximyhỹ.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Judeu mahãduõ, Joaõ erydỹỹna mahãdu‑wana rybetere txiõdỹỹna ròhònyra, bede ywina òbiti aõmydỹỹnanamy wahe.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Tahe Joaõ erydỹỹna Joaõ‑ò doidenyde rarybekremy: —Waerydỹỹdureny. Kai hãbumy telyymy tatemahã, kia Jordaõ kanawe‑ribi ijà‑ki umy‑wana raremyhỹ, tii ròratysebenyreri. Sõwemy iny tamy wirotyre.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Tahe Joaõ tamy rarybere: —Kia wadee awire aõ aõkõ iny ritamyhỹre, biu‑ribi kanakekile tahe iny aõ ritake.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Jiarỹ heka Jesuisi nonanamy ijyymy diwateònyde wahewo‑ribi kanakremy. Jiarỹ tii aõkõ rare. Tii tahe Kristu tyhy rare. Jiarỹ kiamy juhuu rarybewãhãre: —Kia tahe teerytenyte.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Inatyhymy tahe hãbumy heridu wesemy Jesuisi rare. Ibutumy iny tuu robikemy tamy wiirotyre. Ibiòwa weselemy jiarỹ rare. Tahe irybe‑ò raholareu, reysamy rarewãhã.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Tai wadee awire iny tii rieryreki, waribi tahe nohõti rosakemy idi watxiwãhãre.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Tii biujuxahakỹ‑ribi nadeki ibutu ratyremy ratximyhỹre. Bede‑ribi jiarỹ anadeki, tahe bede ludu jiarỹ rare, bede aõmydỹỹnanamy rarybewãhãre.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Tii rarybere aõmybo roholare, robire, tahe ijõ iny rityhynyõhyyre irybe.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Inyõ tahe rityhynykeki, tii tule ijõ‑ò rarybere, Deuxu inatyhy rare wahe.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Deuxu deòdỹỹna heka irybelemy rarybere Deuxu dori Tatyytybytyhy ibutumy tamy diwahinyde.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tyby taRiòre luure, tai tahe ibutu aõmydỹỹnana ywisidỹỹmy tamy diwahinymy diteònyde.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Iny Jesuisi rityhynymyhỹreki, umytuedeònahakỹ‑di iny rỹira. Inyõ tamy ratxiõkeki, tiu umytuedeõna robiõtyhy, Deuxu ykarana dori tii‑wana ratximyhỹre.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.