João 21

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iribi tahe Jesuisi rexitỹnynyre Tiberiade ahohokỹ ijà‑ki. Kia wesemyre heka.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ibutumy heka juhu rỹimyhỹ: —Simaõ Pedro, Tome Didimo iniõre, Natanaeli. Tii Kana hãwã ludu rare, Kalileia bede‑ki. Zebedeu riòreboho ijõre, inatxi Jesuisi ierydỹỹnaõ ijõre. Rarekie.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Tahe Simaõ Pedro rarybere tamyreny: —Rià teredỹỹmy arakre. Imahãdu rarybere: —Jiarỹboho aroirenykre ahemy. Tahe roirenyre hãwò‑di. Aõhomy aõkõ ruu idireny nade.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Tahe bede ratỹnyrau heki Jesuisi ỹnyrakile ratximyhỹ. Ierydỹỹna mahãdu tahe rieryõhyymyhỹre.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jesuisi ryryre tamyreny rỹỹraxire: —Ijoi moõ rokoreny. Utura aõbo temytenyta? Rirawyònyre: —Aõkõre wa.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kaiboho biterebenyke rurunawe‑ribi taita bimybenykre. Tahe riterenyre sõwemy rautxienyre irià heka ritusinyõhyymyhỹrenyre utura sõwereki. |src="HK074C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 21.6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kia ierydỹỹnaõ Jesuisi luunaduõ rare jiarỹ, Joaõ wahe. Jiarỹ tahe Pedro‑ò rarybere: —Inynyrỹle wa rare. Pedro Jesuisi raramy roholareu, tatyky tawetyamy ritaamy tamy resere, tade hekỹlemy rareki. Tahe resere bera‑txi tamy rakremy.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ijoi mahãdu rià‑di narurunymy nade utura sõwereki. Tahe 100 urihixinamy ỹnyra‑ribi ratximyhỹreny.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ỹnyra‑ò rejuxunyreu tahe, robirenyre heòtymy obiurawo‑ki. Orotxu tule tai rỹire.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesuisi tamy rarybere: —Uturaõ bidiwybedenyke wiji temytenytaõ. Simaõ Pedro hãwororibile rià‑di rarurunyre. Sõwemy heka tai utura nihikỹ rỹimyhỹ, 153 wahe. Ihãre tahe rià raòròõhyyre.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Tahe Jesuisi rarybere: —Manake hewa biroxibenyke.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ibutumy ierydỹỹna mahãdu rieryre tii inynyrỹreny raremy. Tai tahe inyõ rỹỹraxiõhyyre: —Mobo tii raremy.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Tahe Jesuisi orotxu rimyre. Tamy riwahinyre. Ixiyrubule utura tamy riwahinyre.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Kia tahe ihewotyhymy Jesuisi rexideòsinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò, rubu‑ribi dexixade hewomy wahe.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Riroximy rahudi tahe Jesuisi Pedro‑ò rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kahãbu mahãdu waluure. Kai tahe iratyre aõbo waluure. Tii rirawyònyre: —Kai tiwaeryte, aluure. Tahe Jesuisi rarybere: —Wabudoeni riòre bidiòwenyke.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ixityre rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kai aõbo waluure. Tahe Pedro rirawyònyre: —Kohe, Wanyrỹ aluure jiarỹ, tiwaeryta. Tahe Jesuisi rarybere: —Bidyke wabudoeni biòwenykemy.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ihewotyhymy tahe Jesuisi rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kai aõbo waluure. Iu tahe Pedro rabedewomy ronyre, ixityremy rỹỹraxireki. Tahe dirawyònyde: —Wanyrỹ, ibutumy teeryte aõna aõna. Aluure heka, tiwaeryta. Tahe Jesuisi rarybere: Wabudoeni biòwenyke.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Inatyhymy adee ararybekre. Iu ijoi morõkõmy tatemahãu, ixiwanale texityynymahãte ixidee wimy titxibo tamahãte. Iu tahe mamatuarinykre inywitxira aratyynykre, Ebò biteòsinykre iny arataataanykre tahe inyõ aradykre titxibo noderamy beakreò.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Kiamy heka Jesuisi rarybere ritỹnynykremy timybo Pedro rubu‑ò rỹikremy. Tai Deuxu riwowydynykre. Idi tahe Jesuisi rarybere: —Biwaheludunyke wa.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Tahe Pedro retehere Joaõ Jesuisi hemy rareriò, Joaõ Jesuisi luumy raremyhỹ. Joaõ ihetxiu Jesuisi‑ò iòhòmy rỹỹraxire jiarỹ wahe: —Mobo iwahisidỹỹdukremy, ihewo ludu roxina rỹireu.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Tahe Pedro Joaõmy robireu, rỹỹraxire Jesuisi‑ò Joaõmy. Aõbo he tamy rotỹỹnykre.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tii rurukõlemy adòòsekemy idi watxikeki, timybo tahõtinyte. Adee tahe biwaheludunykekile awike.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ierydỹỹna mahãdu rarybemy raremyhỹ: —Kiamy wahe Joaõ rurukõlemy Jesuisi rarybere. Tahe kiamy aõkõ Jesuisi rarybere. Jesuisi juhuu rarybere: —Tii rurukõòle adoosekre‑wana, timybo tahõtinytenyteri.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Jiarỹ tahe kia aõmydỹỹnanamy relyymahãre, Joaõ wahe, reritinymahãre. Inatyhymy kia tuu rare, jiarỹ tuu relyymahãre.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Sõwemy aõmydỹỹnanamy tahe Jesuisi riwinyre. Inyõ ibutumy riritinykeki, iritina heka bede ritỹxinykre tyyriti sõwekre‑wana.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.