João 21

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iribi tahe Jesuisi rexitỹnynyre Tiberiade ahohokỹ ijà‑ki. Kia wesemyre heka.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ibutumy heka juhu rỹimyhỹ: —Simaõ Pedro, Tome Didimo iniõre, Natanaeli. Tii Kana hãwã ludu rare, Kalileia bede‑ki. Zebedeu riòreboho ijõre, inatxi Jesuisi ierydỹỹnaõ ijõre. Rarekie.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tahe Simaõ Pedro rarybere tamyreny: —Rià teredỹỹmy arakre. Imahãdu rarybere: —Jiarỹboho aroirenykre ahemy. Tahe roirenyre hãwò‑di. Aõhomy aõkõ ruu idireny nade.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Tahe bede ratỹnyrau heki Jesuisi ỹnyrakile ratximyhỹ. Ierydỹỹna mahãdu tahe rieryõhyymyhỹre.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jesuisi ryryre tamyreny rỹỹraxire: —Ijoi moõ rokoreny. Utura aõbo temytenyta? Rirawyònyre: —Aõkõre wa.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kaiboho biterebenyke rurunawe‑ribi taita bimybenykre. Tahe riterenyre sõwemy rautxienyre irià heka ritusinyõhyymyhỹrenyre utura sõwereki. |src="HK074C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 21.6"
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kia ierydỹỹnaõ Jesuisi luunaduõ rare jiarỹ, Joaõ wahe. Jiarỹ tahe Pedro‑ò rarybere: —Inynyrỹle wa rare. Pedro Jesuisi raramy roholareu, tatyky tawetyamy ritaamy tamy resere, tade hekỹlemy rareki. Tahe resere bera‑txi tamy rakremy.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ijoi mahãdu rià‑di narurunymy nade utura sõwereki. Tahe 100 urihixinamy ỹnyra‑ribi ratximyhỹreny.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ỹnyra‑ò rejuxunyreu tahe, robirenyre heòtymy obiurawo‑ki. Orotxu tule tai rỹire.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesuisi tamy rarybere: —Uturaõ bidiwybedenyke wiji temytenytaõ. Simaõ Pedro hãwororibile rià‑di rarurunyre. Sõwemy heka tai utura nihikỹ rỹimyhỹ, 153 wahe. Ihãre tahe rià raòròõhyyre.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Tahe Jesuisi rarybere: —Manake hewa biroxibenyke.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ibutumy ierydỹỹna mahãdu rieryre tii inynyrỹreny raremy. Tai tahe inyõ rỹỹraxiõhyyre: —Mobo tii raremy.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tahe Jesuisi orotxu rimyre. Tamy riwahinyre. Ixiyrubule utura tamy riwahinyre.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Kia tahe ihewotyhymy Jesuisi rexideòsinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò, rubu‑ribi dexixade hewomy wahe.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Riroximy rahudi tahe Jesuisi Pedro‑ò rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kahãbu mahãdu waluure. Kai tahe iratyre aõbo waluure. Tii rirawyònyre: —Kai tiwaeryte, aluure. Tahe Jesuisi rarybere: —Wabudoeni riòre bidiòwenyke.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ixityre rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kai aõbo waluure. Tahe Pedro rirawyònyre: —Kohe, Wanyrỹ aluure jiarỹ, tiwaeryta. Tahe Jesuisi rarybere: —Bidyke wabudoeni biòwenykemy.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ihewotyhymy tahe Jesuisi rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kai aõbo waluure. Iu tahe Pedro rabedewomy ronyre, ixityremy rỹỹraxireki. Tahe dirawyònyde: —Wanyrỹ, ibutumy teeryte aõna aõna. Aluure heka, tiwaeryta. Tahe Jesuisi rarybere: Wabudoeni biòwenyke.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Inatyhymy adee ararybekre. Iu ijoi morõkõmy tatemahãu, ixiwanale texityynymahãte ixidee wimy titxibo tamahãte. Iu tahe mamatuarinykre inywitxira aratyynykre, Ebò biteòsinykre iny arataataanykre tahe inyõ aradykre titxibo noderamy beakreò.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Kiamy heka Jesuisi rarybere ritỹnynykremy timybo Pedro rubu‑ò rỹikremy. Tai Deuxu riwowydynykre. Idi tahe Jesuisi rarybere: —Biwaheludunyke wa.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Tahe Pedro retehere Joaõ Jesuisi hemy rareriò, Joaõ Jesuisi luumy raremyhỹ. Joaõ ihetxiu Jesuisi‑ò iòhòmy rỹỹraxire jiarỹ wahe: —Mobo iwahisidỹỹdukremy, ihewo ludu roxina rỹireu.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Tahe Pedro Joaõmy robireu, rỹỹraxire Jesuisi‑ò Joaõmy. Aõbo he tamy rotỹỹnykre.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tii rurukõlemy adòòsekemy idi watxikeki, timybo tahõtinyte. Adee tahe biwaheludunykekile awike.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ierydỹỹna mahãdu rarybemy raremyhỹ: —Kiamy wahe Joaõ rurukõlemy Jesuisi rarybere. Tahe kiamy aõkõ Jesuisi rarybere. Jesuisi juhuu rarybere: —Tii rurukõòle adoosekre‑wana, timybo tahõtinytenyteri.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Jiarỹ tahe kia aõmydỹỹnanamy relyymahãre, Joaõ wahe, reritinymahãre. Inatyhymy kia tuu rare, jiarỹ tuu relyymahãre.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sõwemy aõmydỹỹnanamy tahe Jesuisi riwinyre. Inyõ ibutumy riritinykeki, iritina heka bede ritỹxinykre tyyriti sõwekre‑wana.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.