João 21

Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iribi tahe Jesuisi rexitỹnynyre Tiberiade ahohokỹ ijà‑ki. Kia wesemyre heka.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ibutumy heka juhu rỹimyhỹ: —Simaõ Pedro, Tome Didimo iniõre, Natanaeli. Tii Kana hãwã ludu rare, Kalileia bede‑ki. Zebedeu riòreboho ijõre, inatxi Jesuisi ierydỹỹnaõ ijõre. Rarekie.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tahe Simaõ Pedro rarybere tamyreny: —Rià teredỹỹmy arakre. Imahãdu rarybere: —Jiarỹboho aroirenykre ahemy. Tahe roirenyre hãwò‑di. Aõhomy aõkõ ruu idireny nade.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Tahe bede ratỹnyrau heki Jesuisi ỹnyrakile ratximyhỹ. Ierydỹỹna mahãdu tahe rieryõhyymyhỹre.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jesuisi ryryre tamyreny rỹỹraxire: —Ijoi moõ rokoreny. Utura aõbo temytenyta? Rirawyònyre: —Aõkõre wa.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kaiboho biterebenyke rurunawe‑ribi taita bimybenykre. Tahe riterenyre sõwemy rautxienyre irià heka ritusinyõhyymyhỹrenyre utura sõwereki. |src="HK074C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Joaõ 21.6"
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Kia ierydỹỹnaõ Jesuisi luunaduõ rare jiarỹ, Joaõ wahe. Jiarỹ tahe Pedro‑ò rarybere: —Inynyrỹle wa rare. Pedro Jesuisi raramy roholareu, tatyky tawetyamy ritaamy tamy resere, tade hekỹlemy rareki. Tahe resere bera‑txi tamy rakremy.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ijoi mahãdu rià‑di narurunymy nade utura sõwereki. Tahe 100 urihixinamy ỹnyra‑ribi ratximyhỹreny.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ỹnyra‑ò rejuxunyreu tahe, robirenyre heòtymy obiurawo‑ki. Orotxu tule tai rỹire.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesuisi tamy rarybere: —Uturaõ bidiwybedenyke wiji temytenytaõ. Simaõ Pedro hãwororibile rià‑di rarurunyre. Sõwemy heka tai utura nihikỹ rỹimyhỹ, 153 wahe. Ihãre tahe rià raòròõhyyre.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tahe Jesuisi rarybere: —Manake hewa biroxibenyke.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ibutumy ierydỹỹna mahãdu rieryre tii inynyrỹreny raremy. Tai tahe inyõ rỹỹraxiõhyyre: —Mobo tii raremy.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tahe Jesuisi orotxu rimyre. Tamy riwahinyre. Ixiyrubule utura tamy riwahinyre.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Kia tahe ihewotyhymy Jesuisi rexideòsinyre taerydỹỹna mahãdu‑ò, rubu‑ribi dexixade hewomy wahe.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Riroximy rahudi tahe Jesuisi Pedro‑ò rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kahãbu mahãdu waluure. Kai tahe iratyre aõbo waluure. Tii rirawyònyre: —Kai tiwaeryte, aluure. Tahe Jesuisi rarybere: —Wabudoeni riòre bidiòwenyke.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ixityre rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kai aõbo waluure. Tahe Pedro rirawyònyre: —Kohe, Wanyrỹ aluure jiarỹ, tiwaeryta. Tahe Jesuisi rarybere: —Bidyke wabudoeni biòwenykemy.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ihewotyhymy tahe Jesuisi rỹỹraxire: —Simaõ, Joaõ riòre, kai aõbo waluure. Iu tahe Pedro rabedewomy ronyre, ixityremy rỹỹraxireki. Tahe dirawyònyde: —Wanyrỹ, ibutumy teeryte aõna aõna. Aluure heka, tiwaeryta. Tahe Jesuisi rarybere: Wabudoeni biòwenyke.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Inatyhymy adee ararybekre. Iu ijoi morõkõmy tatemahãu, ixiwanale texityynymahãte ixidee wimy titxibo tamahãte. Iu tahe mamatuarinykre inywitxira aratyynykre, Ebò biteòsinykre iny arataataanykre tahe inyõ aradykre titxibo noderamy beakreò.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Kiamy heka Jesuisi rarybere ritỹnynykremy timybo Pedro rubu‑ò rỹikremy. Tai Deuxu riwowydynykre. Idi tahe Jesuisi rarybere: —Biwaheludunyke wa.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Tahe Pedro retehere Joaõ Jesuisi hemy rareriò, Joaõ Jesuisi luumy raremyhỹ. Joaõ ihetxiu Jesuisi‑ò iòhòmy rỹỹraxire jiarỹ wahe: —Mobo iwahisidỹỹdukremy, ihewo ludu roxina rỹireu.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Tahe Pedro Joaõmy robireu, rỹỹraxire Jesuisi‑ò Joaõmy. Aõbo he tamy rotỹỹnykre.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tahe Jesuisi rirawyònyre: —Tii rurukõlemy adòòsekemy idi watxikeki, timybo tahõtinyte. Adee tahe biwaheludunykekile awike.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ierydỹỹna mahãdu rarybemy raremyhỹ: —Kiamy wahe Joaõ rurukõlemy Jesuisi rarybere. Tahe kiamy aõkõ Jesuisi rarybere. Jesuisi juhuu rarybere: —Tii rurukõòle adoosekre‑wana, timybo tahõtinytenyteri.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jiarỹ tahe kia aõmydỹỹnanamy relyymahãre, Joaõ wahe, reritinymahãre. Inatyhymy kia tuu rare, jiarỹ tuu relyymahãre.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sõwemy aõmydỹỹnanamy tahe Jesuisi riwinyre. Inyõ ibutumy riritinykeki, iritina heka bede ritỹxinykre tyyriti sõwekre‑wana.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.