João 20
Deuxu Rybe Tyyriti (KPJNT) vs NVT
1 Semana juhu ludu txu Marie Madalena rehemynyre wabede‑ò, rudile wahe. Mana ijòtòbòna iraylemy rỹiremy idi retehere.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tahe raijaranyre Simaõ Pedro‑ò, ijõ Jesuisi luunaduõ wahe, Joaõ‑ò, jiarỹle wahe. Tahe wadeereny rarybere: —Wahĩ tahe hãlokowoku‑ribi ritakarenyra. Titxibo ritidira, rekerykõre.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pedro tahe ròhònyre, Joaõ‑wana wabede‑ò roire.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Wiwana raijaranyre tahe jiarỹ Pedro ratyre raijaranyre tamy. Jiarỹle heka juhu tamy rehemynyre.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tahe rawebesere iwo‑ò itxeremy. Irahanalemy rabire. Ta ralòõhyyre tamy.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Idi Pedro rehemynyre ralore tamy. Tule irahanamy robire.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Jesuisi rati rasirahana rihitxinymy roire ixiwanale.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tahe jiarỹ juhu rehemynyre tahe Pedro hewomy ralore. Tuu robire, retyhynyre.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tiiboho dori ritina rieryrenyre ihãre tahe rierytyhykõlerenyre. Jesuisi rubu‑ribi rexiixixanykemy ritina roire. Tii tahe rierytyhykõlerenyre. Tahe wiji rieryrenyra.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tahe ixyby raòkeserenyre inyhetoreny‑ò.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Tahe ỹju Marie‑ò rỹỹraxire: —Hãwyy, aõherekibo tabureri. Rirawyònyre: —Wahĩ kumy dokuri riwymy ramyhỹre. Rekerykõre titxibo ritidira.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Iu rarybereu tahe tahewoòle roosere. Jesuisimy robire rỹimyhỹò. Tii heka rieryõhyymyhỹ tii Jesuisi raremy.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Tahe Jesuisi rỹỹraxire: —Hãwyy aõmybo tabuteri, mobo teijeteri. Bederaty oworu ywidỹỹdu raremy heka tii rõhõtinyre: —Tahe dirawyònyde: —Wahĩ, kai anobo karibi tetakata‑wana wakoku tuu belykyke. Tahe jikarỹ karikorykremy.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Tahe Jesuisi tamy ryryre: —Marie! Marie rokesemy reare riijemy: —Wahĩ, erydỹkỹdu! (Tii hebraika rybe tuu rarybere: —Raboni, wahe.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesuisi rarybere tamy: —Waroorehedỹỹõmyke wa. Waha‑ò dori raõlemy wãhãre tahe arakre. Kai tyhydỹỹdu seriòre‑ò makre tamy rybemy. Jesuisi rarybere kawesemy: —Arakre inytybyreny‑ò, iny Deuxureny‑ò.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Idi tahe rarybere erydỹỹna mahãdu‑ò Wanyrỹmy rabira. Marie Madalena relyyre timybo raryberamy.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Semana juhu ludu txuu, txioromy heka Jesuisi erydỹỹna mahãdu wii ributunymy rỹimyhỹ hetowoõ‑ki. Ibutumy ijò ritòbòtòbònyra judeu mahãdu lau brebumy. Jesuisi tahe nade iyreny‑ò rexitỹnynyre. Rarybere: —Ywina araykywo‑ki atxikemy idi watxireri.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Kia rarybereu tahe tebò rurena riteòsinyre, tawerurena tule riteòsinyre tamy. Iule tahe reysarenyre Jesuisimy robireki wahe.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ixyby tamy Jesuisi rarybere: —Ywina araykywo‑ki rarekemy idi watxireri. Iwese Waha diwateònyde wese tule arateònykre.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Iu tahe ribunymy rarybere: —Deuxu Tyytybytyhy tetateri.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Inyòrarunaõ biixãwididỹỹnykeki tule kia òraruna ariixãwidinyke. Tule aõkõkeki, ijõ òraruna biixãwididỹỹnyõkeki, kia tule ariixãwididỹỹnyõke.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tome (Inatxina iniõre) tii waòinatxi reurò mahãduõ rare, tahe tairenyõre heka Jesuisi nadeu.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Jesuisi erydỹỹnaõ rarybere: —Wanyrỹmy rabirenyra. Tahe Tome tamyreny rarybere: —Retyhynyõre kỹnyhe.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Semana sohoji bededỹỹnanamy idi rỹire, ixyby wii ributunyre Jesuisi erydỹỹna mahãdu. Iu tahe Tome tii mahãdu‑wana ratximyhỹ. Ijò ritòbòtòbònymy rỹimyhỹ. Tahe Jesuisi nade iyreny‑ò. Tamyreny rarybere: —Ywina‑di araykywo‑ki atxikemy idi watxireri.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Tahe Jesuisi Tome‑ò rarybere: —Betehe inihe wadebòrurena‑ò ebò inihe tamy biditidike. Tule wawerurena‑ò ebò biditidikre. Itxiõdỹỹõmyke wa, bityhynyke.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tome tai dirawyònyde: —Wanyrỹ, waDeuxu.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Tahe Jesuisi rarybere: —Tome, kai aõbo biwatyhynykre wamy tabiterikile. Sõwemy deysana inyõ kanakemy wãhãre tiiboho dori wamy robiõre hãrele riwatyhynyrenyre.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesuisi heka sõwemy aõwiwihikỹbo riwinyre. Ierydỹỹna mahãdu heka kia aõmybo robire. Kia aõmydỹỹnana heka ihoõre kaki iritina‑ki.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Kaa ritidỹỹna reritinyre Jesuisi Kristumy rare. Deuxu deòdỹỹna rare. Kia bityhynybenykemy wahe, Deuxu Riòre wahe tetyhynyteri‑wana tahe umytuedeõna bitakre, ini òraru‑ki wahe.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.